Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:9 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 관심을 가지고 너희를 돌아보겠다. 사람이 너희를 갈고 작물을 심을 것이다.
  • 新标点和合本 - 看哪,我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我是帮助你们的,我要转向你们,使你们得以耕作栽种。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我是帮助你们的,我要转向你们,使你们得以耕作栽种。
  • 当代译本 - 看啊,我要帮助你们,垂顾你们,使你们被耕种。
  • 圣经新译本 - 看哪!我是帮助你们的,我必转向你们,使人可以在你们上面耕种和撒种。
  • 现代标点和合本 - 看哪,我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。
  • New International Version - I am concerned for you and will look on you with favor; you will be plowed and sown,
  • New International Reader's Version - I am concerned about you. I will do good things for you. Farmers will plow your ground. They will plant seeds in it.
  • English Standard Version - For behold, I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown.
  • New Living Translation - See, I care about you, and I will pay attention to you. Your ground will be plowed and your crops planted.
  • Christian Standard Bible - Look! I am on your side; I will turn toward you, and you will be tilled and sown.
  • New American Standard Bible - For, behold, I am for you, and I will turn to you, and you will be cultivated and sown.
  • New King James Version - For indeed I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown.
  • Amplified Bible - For, behold, I am for you, and I will turn to you [in favor], and you shall be cultivated and sown.
  • American Standard Version - For, behold, I am for you, and I will turn into you, and ye shall be tilled and sown;
  • King James Version - For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
  • New English Translation - For indeed, I am on your side; I will turn to you, and you will be plowed and planted.
  • World English Bible - For, behold, I am for you, and I will come to you, and you will be tilled and sown.
  • 新標點和合本 - 看哪,我是幫助你的,也必向你轉意,使你得以耕種。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我是幫助你們的,我要轉向你們,使你們得以耕作栽種。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我是幫助你們的,我要轉向你們,使你們得以耕作栽種。
  • 當代譯本 - 看啊,我要幫助你們,垂顧你們,使你們被耕種。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我是幫助你們的,我必轉向你們,使人可以在你們上面耕種和撒種。
  • 呂振中譯本 - 因為你看、我是為你們的,我必轉而垂顧你們,使你們得以耕種和撒種。
  • 現代標點和合本 - 看哪,我是幫助你的,也必向你轉意,使你得以耕種。
  • 文理和合譯本 - 我必轉而為爾、俾得耕種、
  • 文理委辦譯本 - 我必眷顧爾、俾得耕耘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必臨爾眷顧爾、俾爾曹得耕耘種植、
  • Nueva Versión Internacional - Yo estoy preocupado por ustedes, y los voy a proteger. Ustedes, los montes, volverán a ser sembrados y cultivados,
  • Новый Русский Перевод - Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,
  • Восточный перевод - Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais m’occuper de vous, je me tournerai vers vous, vous serez de nouveau cultivées et ensemencées,
  • リビングバイブル - さあ、わたしはあなたがたの味方としてあなたがたのところに行き、土地を耕させ、種をまかせる。
  • Nova Versão Internacional - Estou preocupado com vocês e olharei para vocês favoravelmente; vocês serão arados e semeados,
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Ich wende mich euch wieder zu, ich komme euch zu Hilfe und sorge dafür, dass ihr von neuem bebaut und besät werdet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, Ta phù hộ ngươi, Ta sẽ đến giúp đỡ ngươi. Đất của ngươi sẽ được cày xới và sẽ có nhiều hoa lợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราห่วงหาอาทรเจ้าและจะเฝ้าดูเจ้าด้วยความโปรดปราน เจ้าจะได้รับการไถพรวนและหว่านพืช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​เป็น​ฝ่าย​เจ้า และ​เรา​จะ​หัน​มา​โปรด​ปราน​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ได้​รับ​การ​ไถ​และ​หว่าน​เมล็ด
交叉引用
  • 말라기 3:10 - 너희는 온전한 십일조를 성전에 바쳐 내 집에 양식이 있게 하고 내가 하늘 문을 열어 쌓을 곳이 없도록 너희에게 복을 쏟아 붓나 붓지 않나 나를 시험해 보아라.
  • 말라기 3:11 - 내가 너희 농산물을 황충이 먹지 못하게 하고 너희 밭의 포도가 익기 전에 떨어지는 법이 없게 하겠다.
  • 시편 99:8 - 우리 하나님 여호와여, 주께서는 그들에게 응답하셨습니다. 그들이 잘못했을 때 주는 벌하셨지만 주께서는 그들을 용서하신 하나님이었습니다.
  • 로마서 8:31 - 그렇다면 우리가 이 일에 대하여 무슨 말을 할 수 있겠습니까? 만일 하나님이 우리 편이시라면 누가 감히 우리를 대항할 수 있겠습니까?
  • 요엘 3:18 - “그 때에 산들이 포도나무로 뒤덮일 것이며 야산에는 젖소들이 가득하고 유다의 모든 시내에는 물이 넘쳐흐르며 나 여호와의 성전에서는 샘물이 흘러나와 아카시아 골짜기에 물을 댈 것이다.
  • 학개 2:19 - 아직도 창고에 남아 있는 씨앗이 있느냐? 지금까지는 포도나무, 무화과나무, 석류나무, 감람나무가 열매를 맺지 못하였으나 오늘부터는 내가 너희에게 복을 내려 주겠다.’ ”
  • 스가랴 8:12 - “그들이 평화로운 가운데 씨를 뿌릴 것이며 포도나무가 열매를 맺고 땅이 농산물을 내고 하늘은 이슬을 내릴 것이다. 내가 남은 이 백성에게 이 모든 축복을 누리게 하겠다.
  • 호세아 2:21 - “나 여호와가 말한다. 그 날에 내가 응답하겠다. 나는 하늘에 응답하고 하늘은 땅에 응답하고
  • 호세아 2:22 - 땅은 곡식과 포도주와 기름에 응답하고 또 이것들은 이스르엘에 응답할 것이다.
  • 호세아 2:23 - 내가 나를 위하여 그를 이 땅에 심고 ‘사랑받지 못하는 자’ 라고 불리던 자에게 내가 사랑을 베풀고 내 백성이 아니라고 하던 자에게 ‘너는 내 백성이다’ 하고 말할 것이며 그들이 ‘주는 나의 하나님이십니다’ 하고 말할 것이다.”
  • 시편 46:11 - 전능하신 여호와께서 우리와 함께하시니 야곱의 하나님은 우리의 피난처이시다.
  • 에스겔 36:34 - 지나다니던 자에게 황폐하게 보이던 땅이 다시 경작될 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 관심을 가지고 너희를 돌아보겠다. 사람이 너희를 갈고 작물을 심을 것이다.
  • 新标点和合本 - 看哪,我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我是帮助你们的,我要转向你们,使你们得以耕作栽种。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我是帮助你们的,我要转向你们,使你们得以耕作栽种。
  • 当代译本 - 看啊,我要帮助你们,垂顾你们,使你们被耕种。
  • 圣经新译本 - 看哪!我是帮助你们的,我必转向你们,使人可以在你们上面耕种和撒种。
  • 现代标点和合本 - 看哪,我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。
  • New International Version - I am concerned for you and will look on you with favor; you will be plowed and sown,
  • New International Reader's Version - I am concerned about you. I will do good things for you. Farmers will plow your ground. They will plant seeds in it.
  • English Standard Version - For behold, I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown.
  • New Living Translation - See, I care about you, and I will pay attention to you. Your ground will be plowed and your crops planted.
  • Christian Standard Bible - Look! I am on your side; I will turn toward you, and you will be tilled and sown.
  • New American Standard Bible - For, behold, I am for you, and I will turn to you, and you will be cultivated and sown.
  • New King James Version - For indeed I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown.
  • Amplified Bible - For, behold, I am for you, and I will turn to you [in favor], and you shall be cultivated and sown.
  • American Standard Version - For, behold, I am for you, and I will turn into you, and ye shall be tilled and sown;
  • King James Version - For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
  • New English Translation - For indeed, I am on your side; I will turn to you, and you will be plowed and planted.
  • World English Bible - For, behold, I am for you, and I will come to you, and you will be tilled and sown.
  • 新標點和合本 - 看哪,我是幫助你的,也必向你轉意,使你得以耕種。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我是幫助你們的,我要轉向你們,使你們得以耕作栽種。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我是幫助你們的,我要轉向你們,使你們得以耕作栽種。
  • 當代譯本 - 看啊,我要幫助你們,垂顧你們,使你們被耕種。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我是幫助你們的,我必轉向你們,使人可以在你們上面耕種和撒種。
  • 呂振中譯本 - 因為你看、我是為你們的,我必轉而垂顧你們,使你們得以耕種和撒種。
  • 現代標點和合本 - 看哪,我是幫助你的,也必向你轉意,使你得以耕種。
  • 文理和合譯本 - 我必轉而為爾、俾得耕種、
  • 文理委辦譯本 - 我必眷顧爾、俾得耕耘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必臨爾眷顧爾、俾爾曹得耕耘種植、
  • Nueva Versión Internacional - Yo estoy preocupado por ustedes, y los voy a proteger. Ustedes, los montes, volverán a ser sembrados y cultivados,
  • Новый Русский Перевод - Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,
  • Восточный перевод - Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais m’occuper de vous, je me tournerai vers vous, vous serez de nouveau cultivées et ensemencées,
  • リビングバイブル - さあ、わたしはあなたがたの味方としてあなたがたのところに行き、土地を耕させ、種をまかせる。
  • Nova Versão Internacional - Estou preocupado com vocês e olharei para vocês favoravelmente; vocês serão arados e semeados,
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Ich wende mich euch wieder zu, ich komme euch zu Hilfe und sorge dafür, dass ihr von neuem bebaut und besät werdet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, Ta phù hộ ngươi, Ta sẽ đến giúp đỡ ngươi. Đất của ngươi sẽ được cày xới và sẽ có nhiều hoa lợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราห่วงหาอาทรเจ้าและจะเฝ้าดูเจ้าด้วยความโปรดปราน เจ้าจะได้รับการไถพรวนและหว่านพืช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​เป็น​ฝ่าย​เจ้า และ​เรา​จะ​หัน​มา​โปรด​ปราน​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ได้​รับ​การ​ไถ​และ​หว่าน​เมล็ด
  • 말라기 3:10 - 너희는 온전한 십일조를 성전에 바쳐 내 집에 양식이 있게 하고 내가 하늘 문을 열어 쌓을 곳이 없도록 너희에게 복을 쏟아 붓나 붓지 않나 나를 시험해 보아라.
  • 말라기 3:11 - 내가 너희 농산물을 황충이 먹지 못하게 하고 너희 밭의 포도가 익기 전에 떨어지는 법이 없게 하겠다.
  • 시편 99:8 - 우리 하나님 여호와여, 주께서는 그들에게 응답하셨습니다. 그들이 잘못했을 때 주는 벌하셨지만 주께서는 그들을 용서하신 하나님이었습니다.
  • 로마서 8:31 - 그렇다면 우리가 이 일에 대하여 무슨 말을 할 수 있겠습니까? 만일 하나님이 우리 편이시라면 누가 감히 우리를 대항할 수 있겠습니까?
  • 요엘 3:18 - “그 때에 산들이 포도나무로 뒤덮일 것이며 야산에는 젖소들이 가득하고 유다의 모든 시내에는 물이 넘쳐흐르며 나 여호와의 성전에서는 샘물이 흘러나와 아카시아 골짜기에 물을 댈 것이다.
  • 학개 2:19 - 아직도 창고에 남아 있는 씨앗이 있느냐? 지금까지는 포도나무, 무화과나무, 석류나무, 감람나무가 열매를 맺지 못하였으나 오늘부터는 내가 너희에게 복을 내려 주겠다.’ ”
  • 스가랴 8:12 - “그들이 평화로운 가운데 씨를 뿌릴 것이며 포도나무가 열매를 맺고 땅이 농산물을 내고 하늘은 이슬을 내릴 것이다. 내가 남은 이 백성에게 이 모든 축복을 누리게 하겠다.
  • 호세아 2:21 - “나 여호와가 말한다. 그 날에 내가 응답하겠다. 나는 하늘에 응답하고 하늘은 땅에 응답하고
  • 호세아 2:22 - 땅은 곡식과 포도주와 기름에 응답하고 또 이것들은 이스르엘에 응답할 것이다.
  • 호세아 2:23 - 내가 나를 위하여 그를 이 땅에 심고 ‘사랑받지 못하는 자’ 라고 불리던 자에게 내가 사랑을 베풀고 내 백성이 아니라고 하던 자에게 ‘너는 내 백성이다’ 하고 말할 것이며 그들이 ‘주는 나의 하나님이십니다’ 하고 말할 것이다.”
  • 시편 46:11 - 전능하신 여호와께서 우리와 함께하시니 야곱의 하나님은 우리의 피난처이시다.
  • 에스겔 36:34 - 지나다니던 자에게 황폐하게 보이던 땅이 다시 경작될 것이다.
圣经
资源
计划
奉献