Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我發誓、爾四周之異邦人、必受辱蒙羞、
  • 新标点和合本 - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我起誓说,你们四围的列国要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我起誓说,你们四围的列国要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 我起誓要让你们四围的列国也受羞辱。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 所以主耶和华这样说:我举手起誓说:你们四围的列国必亲自担当自己的羞辱。
  • 现代标点和合本 - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • New International Version - Therefore this is what the Sovereign Lord says: I swear with uplifted hand that the nations around you will also suffer scorn.
  • New International Reader's Version - So the Lord and King says, “I raise my hand and make a promise. I promise that the nations around you will also be laughed at.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: I swear that the nations that are all around you shall themselves suffer reproach.
  • New Living Translation - Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I have taken a solemn oath that those nations will soon have their own shame to endure.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: I swear that the nations all around you will endure their own insults.
  • New American Standard Bible - Therefore the Lord God says this: ‘I have sworn that the nations that are around you will certainly endure their insults themselves.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God: “I have raised My hand in an oath that surely the nations that are around you shall bear their own shame.
  • Amplified Bible - Therefore thus says the Lord God, ‘I have lifted up My hand and sworn [an oath] that the nations that are around you will themselves endure their [shameful] insults.
  • American Standard Version - therefore thus saith the Lord Jehovah: I have sworn, saying, Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
  • New English Translation - So this is what the sovereign Lord says: I vow that the nations around you will endure insults as well.
  • World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says: “I have sworn, ‘Surely the nations that are around you will bear their shame.’
  • 新標點和合本 - 所以我起誓說:你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我起誓說,你們四圍的列國要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我起誓說,你們四圍的列國要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我起誓要讓你們四圍的列國也受羞辱。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 所以主耶和華這樣說:我舉手起誓說:你們四圍的列國必親自擔當自己的羞辱。
  • 呂振中譯本 - 故此主永恆主這麼說:我舉手來起誓 說 :你們四圍的外國人必定須自己擔受你們的羞辱。
  • 現代標點和合本 - 所以我起誓說:你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我既舉手而言、爾四周之列邦、必負其辱、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor omnipotente: Juro con la mano en alto que las naciones vecinas también sufrirán su propia deshonra.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 분명히 말하지만 너희 주변에 있는 민족들도 수치를 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : J’en ai fait le serment : les peuples d’alentour seront chargés aussi du poids de leur opprobre.
  • リビングバイブル - だから、手を高く上げて誓う。これらの国々が恥をさらす時が必ずくる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor: Juro de mão erguida que as nações ao redor também sofrerão zombaria.
  • Hoffnung für alle - Meine Hand erhebe ich zum Schwur und verspreche: Die Völker rings um euch werden bald selbst in Schimpf und Schande dastehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ đưa tay lên thề rằng các nước lân bang của các con cũng sẽ bị sỉ nhục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราชูมือขึ้นปฏิญาณว่าบรรดาชนชาติล้อมรอบเจ้าก็จะทนรับการดูหมิ่นดูแคลนเช่นเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เรา​ได้​ยก​มือ​ปฏิญาณ​ว่า บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​เจ้า​จะ​ทน​ทุกข์​กับ​การ​ดูหมิ่น​เช่น​กัน
交叉引用
  • 申命記 32:40 - 我舉手指天發誓而言、我乃永生、
  • 以西結書 25:1 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 25:2 - 人子、爾面向 亞捫 人、向 向或作指 彼言未來事、
  • 以西結書 25:3 - 告 亞捫 人曰、爾曹當聽主天主之言、主天主如是云、昔我聖所被玷、 以色列 地荒蕪、 猶大 族被擄、爾見之則曰、吁哉、
  • 以西結書 25:4 - 故我必將爾地賜東方之人為業、彼於爾地、設其羊圈、立其帳幕、食爾果、飲爾乳、
  • 以西結書 25:5 - 我必使 拉巴 為駝廄、 駝廄或作牧駝之場 使 亞捫 地為羊群蹲伏之所、爾則知我乃主、
  • 以西結書 25:6 - 主天主如是云、爾見 以色列 地遭難、則鼓掌頓足、心藐視且欣喜、
  • 以西結書 25:7 - 故我必舉手降罰於爾、付爾於異邦、為彼所搶奪、我必絕爾於列國中、除爾於萬邦中、爾則知我乃主、○
  • 以西結書 25:8 - 主天主如是云、 摩押 與 西珥 、言 猶大 族與列邦無異、
  • 以西結書 25:9 - 故我必使 摩押 邊境之邑、即其地最美之邑、 伯耶西末 、 巴力免 、 基列亭 、俱被攻破、
  • 以西結書 25:10 - 與 亞捫 人之地、並付於東方之人為業、使 亞捫 人之名、不復記憶於列邦中、
  • 以西結書 25:11 - 我亦必降罰於 摩押 、彼則知我乃主、○
  • 以西結書 25:12 - 主天主如是云、 以東 攻 猶大 族以復仇、因其復仇干犯罪戾、
  • 以西結書 25:13 - 故主天主如是云、我必舉手降罰 以東 、絕人與畜於其間、使 以東 地荒蕪、自 提幔 至於 底但 、俱必殞亡於刃、
  • 以西結書 25:14 - 我必藉我民 以色列 之手、復報 以東 人、彼必循我之盛忿烈怒、行刑在 以東 、使 以東 人知我如何加報、此乃主天主所言、○
  • 以西結書 25:15 - 主天主如是云、 非利士 人攻我民、狂傲復仇、欲翦滅之、乃從其舊恨、
  • 以西結書 25:16 - 故主天主如是云、我必舉手降罰 非利士 人、勦滅 基利提 人、殲絕海濱所遺之居民、
  • 以西結書 25:17 - 必震怒加之重罰、大降災患以報之、我既報之、彼則知我乃主、
  • 耶利米書 47:1 - 法老 未擊 迦薩 之先、先知 耶利米 得主之默示、論 非利士 人曰、
  • 耶利米書 47:2 - 主如是云、水自北至、成為漲溢之河、泛濫斯地、淹沒其上所有、淹沒城邑與其居民、人俱號呼、居民哀哭、
  • 耶利米書 47:3 - 駿馬奔馳、蹏聲隆隆、戰車疾趨、輪聲轟轟、聞者無不喪膽、為父者不暇回顧其子、
  • 耶利米書 47:4 - 時日將至、主必毀滅 非利士 人、勦除助 推羅 及 西頓 所遺之客兵、主必毀滅 非利士 人、毀滅 加弗託 加弗託又作鴿託 島之遺民、
  • 耶利米書 47:5 - 迦薩 悉除髮、 亞實基倫 已亡、平原遺民歟、割傷己身、將至何時、
  • 耶利米書 47:6 - 主之劍乎、爾行戮不息、何時方止、當入於鞘、安靖不動、
  • 耶利米書 47:7 - 主既命之在 亞實基倫 、在海濱大行殺戮、焉能止息、
  • 西番雅書 2:1 - 惟爾不知羞 不知羞或作不見悅 之民、當聚集自察、
  • 西番雅書 2:2 - 光陰速過、譬諸糠秕、被風飄揚、 光陰速過譬諸糠秕被風飄揚原文作日過若糠秕 爾當行此在主命未出、主之震怒未臨、主怒之日未至之先、
  • 西番雅書 2:3 - 斯地謙遜之人、行主法度者、爾當尋求主、尋求仁義、 仁義或作公義 尋求謙遜、則在主怒之日、庶可得藏、
  • 西番雅書 2:4 - 迦薩 必荒蕪、 荒蕪或作無人居處 亞實基倫 必變為荒墟、 亞實突 居民、 當日中之時、必遭驅逐、 以革倫 必拔其根株、 以革倫必拔其根株或作以革倫必被拆毀至於基址
  • 西番雅書 2:5 - 爾海濱居民、 基利提 人、禍必臨爾、 迦南 之 非利士 地、主有言告爾、 主有言告爾或作主向爾有言 必毀滅爾、居民無存、 居民無存或作俾無居民
  • 西番雅書 2:6 - 瀕海之區、 瀕海之區或作沿海之一帶地下同 必為牧場、但有牧人之廬、群羊之牢、
  • 西番雅書 2:7 - 此瀕海之區、終歸 猶大 族所餘之人、在彼養身、暮時必臥於 亞實基倫 之室、因主即其天主眷顧之、必返其俘囚、 返其俘囚或作使其復振興
  • 西番雅書 2:8 - 摩押 人、 亞捫 人、毀謗譏誚我民、 或作摩押人毀謗我民亞捫人譏誚我民 彼毀謗我民、自高自大、侵犯我民之境、我聞之矣、
  • 西番雅書 2:9 - 萬有之主 以色列 之天主曰、我指己永生而誓、 摩押 必若 所多瑪 、 亞捫 族必若 俄摩拉 、蒺藜叢生、斥鹵遍地、 蒺藜叢生斥鹵遍地或作必成長蒺藜有鹽坑之地 必恆荒蕪、我之遺民、必掠其貨財、得其地業、 我之遺民必掠其貨財得其地業或作我子民之餘者必掠其貨財我百姓之餘者必得其地業
  • 西番雅書 2:10 - 彼遭此事、因驕傲自大、毀謗萬有之主之民、
  • 西番雅書 2:11 - 主必向彼顯威可畏、廢去 廢去或作除滅 天下 天下或作世間 諸神、列國諸島之居民、各在己處、必崇拜主、
  • 西番雅書 2:12 - 古實 人歟、爾曹亦必為我刃所戮、
  • 西番雅書 2:13 - 主必舉手、懲罰北方、勦滅 亞述 、使 尼尼微 荒蕪、成為旱地、無異沙漠、
  • 西番雅書 2:14 - 群畜與各種野獸、必臥於其中、鵜鶘野鳥、棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門閾荒蕪、 門閾荒蕪或作門閾之前遍有瓦礫 柏香木板、俱已剝落、
  • 西番雅書 2:15 - 此邑素淫樂、安居無畏、心中曰、惟有我、我外無他、忽變荒蕪、獸伏之處、凡過之者、俱戲笑搖首、
  • 阿摩司書 1:1 - 猶大 王 烏西亞 、 以色列 王 約阿施 子 耶羅波安 在位時、地震前二年、 提哥亞 諸牧中 亞摩斯 、得默示論 以色列 、其言如左、
  • 阿摩司書 1:2 - 曰、主自 郇 宣告、 宣告原文作號呼 在 耶路撒冷 發聲、牧場之草雕殘、 牧場之草雕殘原文作牧人之草地悲哀 迦密 山巔 之百卉 枯槁、
  • 阿摩司書 1:3 - 主如是云、 大瑪色 人犯罪、至三至四、更以鐵器擊 基列 人、故我降罰以報之、必不挽回、 必不挽回或作必不回志下同
  • 阿摩司書 1:4 - 必使火焚 哈薛 家、燬 便哈達 宮殿、
  • 阿摩司書 1:5 - 折 大瑪色 之關、殲 亞文 平原之居民、絕 伯伊甸 之執政者、 執政者原文作執圭者下同 使 亞蘭 人被擄至 吉珥 、此乃主所言、
  • 阿摩司書 1:6 - 主如是云、 迦薩 人犯罪、至三至四、更擄民眾多、付於 以東 、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 阿摩司書 1:7 - 必使火焚 迦薩 城垣、燬其宮殿、
  • 阿摩司書 1:8 - 殲 亞實突 之居民、絕 亞實基倫 之執政者、加罰於 以革倫 、使 非利士 遺民盡亡、此乃主所言、
  • 阿摩司書 1:9 - 主如是云、 推羅 人犯罪、至三至四、更擄民眾多、付於 以東 、不念兄弟舊約、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 阿摩司書 1:10 - 必使火焚 推羅 城垣、燬其宮殿、
  • 阿摩司書 1:11 - 主如是云、 以東 人犯罪、至三至四、更以刃追弟、棄絕矜憫、永遠發怒、恆忿不已、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 阿摩司書 1:12 - 必使火焚 提幔 、燬 波斯拉 之宮殿、
  • 阿摩司書 1:13 - 主如是云、 亞捫 人犯罪、至三至四、更刳剔 基列 之孕婦、侵地以廓己疆、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 阿摩司書 1:14 - 至諠譁爭戰之日、勢若暴風颶風之時、我必燃火在 拉巴 、燬其宮殿、
  • 阿摩司書 1:15 - 其王 其王或作瑪勒堪即米勒公亞捫族之神名 與群臣、一同見擄為俘囚、主已言之矣、
  • 以西結書 20:15 - 我亦在曠野為之發誓、必不導之入我所賜之之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、
  • 耶利米書 25:15 - 主 以色列 之天主 在默示中 諭我曰、爾自我手接此爵、盛以忿怒之酒者、我遣爾至列國、使彼咸飲、
  • 耶利米書 25:16 - 既飲則昏迷狂亂、因我使之遭遇鋒刃之災、
  • 耶利米書 25:17 - 我遂自主手接爵而往、至主所遣我往之諸國、予彼飲之、
  • 耶利米書 25:18 - 予 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑、予厥王公、使邑毀滅、土地荒蕪、被人恥笑咒詛、有如今日、
  • 耶利米書 25:19 - 亦予 伊及 王 法老 、及其臣僕、侯伯眾民、
  • 耶利米書 25:20 - 又予各邦之客兵、 烏斯 地之諸王、 非利士 地之諸王、 亞實基倫 、 迦薩 、 以革倫 、 亞實突 遺民、
  • 耶利米書 25:21 - 以東 、 摩押 、 亞捫 族、
  • 耶利米書 25:22 - 推羅 諸王、 西頓 諸王、海外諸島之列王、
  • 耶利米書 25:23 - 底但 、 提瑪 、 布斯 、與諸薙髮之四周者、
  • 耶利米書 25:24 - 亞拉伯 諸王、居曠野率客兵之諸王、
  • 耶利米書 25:25 - 心利 諸王、 以攔 諸王、 瑪代 諸王、
  • 耶利米書 25:26 - 北方諸王、相離或遠或近、及天下萬邦、厥後 示沙克 示沙克即巴比倫 王亦必飲之、
  • 耶利米書 25:27 - 爾必告之曰、萬有之主 以色列 之天主如是云、爾曹當飲、飲醉以致吐哇、傾仆不起、因我必使鋒刃之災臨爾曹、
  • 耶利米書 25:28 - 如彼不願接爵於爾手以飲、則爾告之曰、萬有之主如是云、爾必飲之、
  • 耶利米書 25:29 - 歸我名之邑、我且降災、 或作斯邑為籲我名之所我且降災 爾曹豈能免於災乎、決不得免、我必使天下萬民、俱遭鋒刃 之災 、此乃萬有之主所言、
  • 耶利米書 25:9 - 我必使我僕 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、奉我遣率北方各族、來攻斯地與其居民、及四周之鄰國、必滅之殆盡、使其地永為荒涼、令人驚駭恥笑、此乃主所言、
  • 啟示錄 10:5 - 我所見立於海立於地之天使、舉手向天、
  • 啟示錄 10:6 - 指造天及天上萬物、造地及地上萬物、造海及海中萬物永生之主而誓曰、後復無時日矣、 後復無時日矣或作不復遷延時日
  • 以西結書 20:5 - 告之曰、主天主如是云、昔我選 以色列 之日、為 雅各 家之苗裔發誓、在 伊及 地、向彼顯現、與之盟誓曰、我乃主爾之天主、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我發誓、爾四周之異邦人、必受辱蒙羞、
  • 新标点和合本 - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我起誓说,你们四围的列国要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我起誓说,你们四围的列国要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 我起誓要让你们四围的列国也受羞辱。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 所以主耶和华这样说:我举手起誓说:你们四围的列国必亲自担当自己的羞辱。
  • 现代标点和合本 - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • New International Version - Therefore this is what the Sovereign Lord says: I swear with uplifted hand that the nations around you will also suffer scorn.
  • New International Reader's Version - So the Lord and King says, “I raise my hand and make a promise. I promise that the nations around you will also be laughed at.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: I swear that the nations that are all around you shall themselves suffer reproach.
  • New Living Translation - Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I have taken a solemn oath that those nations will soon have their own shame to endure.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: I swear that the nations all around you will endure their own insults.
  • New American Standard Bible - Therefore the Lord God says this: ‘I have sworn that the nations that are around you will certainly endure their insults themselves.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God: “I have raised My hand in an oath that surely the nations that are around you shall bear their own shame.
  • Amplified Bible - Therefore thus says the Lord God, ‘I have lifted up My hand and sworn [an oath] that the nations that are around you will themselves endure their [shameful] insults.
  • American Standard Version - therefore thus saith the Lord Jehovah: I have sworn, saying, Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
  • New English Translation - So this is what the sovereign Lord says: I vow that the nations around you will endure insults as well.
  • World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says: “I have sworn, ‘Surely the nations that are around you will bear their shame.’
  • 新標點和合本 - 所以我起誓說:你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我起誓說,你們四圍的列國要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我起誓說,你們四圍的列國要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我起誓要讓你們四圍的列國也受羞辱。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 所以主耶和華這樣說:我舉手起誓說:你們四圍的列國必親自擔當自己的羞辱。
  • 呂振中譯本 - 故此主永恆主這麼說:我舉手來起誓 說 :你們四圍的外國人必定須自己擔受你們的羞辱。
  • 現代標點和合本 - 所以我起誓說:你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我既舉手而言、爾四周之列邦、必負其辱、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor omnipotente: Juro con la mano en alto que las naciones vecinas también sufrirán su propia deshonra.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 분명히 말하지만 너희 주변에 있는 민족들도 수치를 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : J’en ai fait le serment : les peuples d’alentour seront chargés aussi du poids de leur opprobre.
  • リビングバイブル - だから、手を高く上げて誓う。これらの国々が恥をさらす時が必ずくる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor: Juro de mão erguida que as nações ao redor também sofrerão zombaria.
  • Hoffnung für alle - Meine Hand erhebe ich zum Schwur und verspreche: Die Völker rings um euch werden bald selbst in Schimpf und Schande dastehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ đưa tay lên thề rằng các nước lân bang của các con cũng sẽ bị sỉ nhục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราชูมือขึ้นปฏิญาณว่าบรรดาชนชาติล้อมรอบเจ้าก็จะทนรับการดูหมิ่นดูแคลนเช่นเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เรา​ได้​ยก​มือ​ปฏิญาณ​ว่า บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​เจ้า​จะ​ทน​ทุกข์​กับ​การ​ดูหมิ่น​เช่น​กัน
  • 申命記 32:40 - 我舉手指天發誓而言、我乃永生、
  • 以西結書 25:1 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 25:2 - 人子、爾面向 亞捫 人、向 向或作指 彼言未來事、
  • 以西結書 25:3 - 告 亞捫 人曰、爾曹當聽主天主之言、主天主如是云、昔我聖所被玷、 以色列 地荒蕪、 猶大 族被擄、爾見之則曰、吁哉、
  • 以西結書 25:4 - 故我必將爾地賜東方之人為業、彼於爾地、設其羊圈、立其帳幕、食爾果、飲爾乳、
  • 以西結書 25:5 - 我必使 拉巴 為駝廄、 駝廄或作牧駝之場 使 亞捫 地為羊群蹲伏之所、爾則知我乃主、
  • 以西結書 25:6 - 主天主如是云、爾見 以色列 地遭難、則鼓掌頓足、心藐視且欣喜、
  • 以西結書 25:7 - 故我必舉手降罰於爾、付爾於異邦、為彼所搶奪、我必絕爾於列國中、除爾於萬邦中、爾則知我乃主、○
  • 以西結書 25:8 - 主天主如是云、 摩押 與 西珥 、言 猶大 族與列邦無異、
  • 以西結書 25:9 - 故我必使 摩押 邊境之邑、即其地最美之邑、 伯耶西末 、 巴力免 、 基列亭 、俱被攻破、
  • 以西結書 25:10 - 與 亞捫 人之地、並付於東方之人為業、使 亞捫 人之名、不復記憶於列邦中、
  • 以西結書 25:11 - 我亦必降罰於 摩押 、彼則知我乃主、○
  • 以西結書 25:12 - 主天主如是云、 以東 攻 猶大 族以復仇、因其復仇干犯罪戾、
  • 以西結書 25:13 - 故主天主如是云、我必舉手降罰 以東 、絕人與畜於其間、使 以東 地荒蕪、自 提幔 至於 底但 、俱必殞亡於刃、
  • 以西結書 25:14 - 我必藉我民 以色列 之手、復報 以東 人、彼必循我之盛忿烈怒、行刑在 以東 、使 以東 人知我如何加報、此乃主天主所言、○
  • 以西結書 25:15 - 主天主如是云、 非利士 人攻我民、狂傲復仇、欲翦滅之、乃從其舊恨、
  • 以西結書 25:16 - 故主天主如是云、我必舉手降罰 非利士 人、勦滅 基利提 人、殲絕海濱所遺之居民、
  • 以西結書 25:17 - 必震怒加之重罰、大降災患以報之、我既報之、彼則知我乃主、
  • 耶利米書 47:1 - 法老 未擊 迦薩 之先、先知 耶利米 得主之默示、論 非利士 人曰、
  • 耶利米書 47:2 - 主如是云、水自北至、成為漲溢之河、泛濫斯地、淹沒其上所有、淹沒城邑與其居民、人俱號呼、居民哀哭、
  • 耶利米書 47:3 - 駿馬奔馳、蹏聲隆隆、戰車疾趨、輪聲轟轟、聞者無不喪膽、為父者不暇回顧其子、
  • 耶利米書 47:4 - 時日將至、主必毀滅 非利士 人、勦除助 推羅 及 西頓 所遺之客兵、主必毀滅 非利士 人、毀滅 加弗託 加弗託又作鴿託 島之遺民、
  • 耶利米書 47:5 - 迦薩 悉除髮、 亞實基倫 已亡、平原遺民歟、割傷己身、將至何時、
  • 耶利米書 47:6 - 主之劍乎、爾行戮不息、何時方止、當入於鞘、安靖不動、
  • 耶利米書 47:7 - 主既命之在 亞實基倫 、在海濱大行殺戮、焉能止息、
  • 西番雅書 2:1 - 惟爾不知羞 不知羞或作不見悅 之民、當聚集自察、
  • 西番雅書 2:2 - 光陰速過、譬諸糠秕、被風飄揚、 光陰速過譬諸糠秕被風飄揚原文作日過若糠秕 爾當行此在主命未出、主之震怒未臨、主怒之日未至之先、
  • 西番雅書 2:3 - 斯地謙遜之人、行主法度者、爾當尋求主、尋求仁義、 仁義或作公義 尋求謙遜、則在主怒之日、庶可得藏、
  • 西番雅書 2:4 - 迦薩 必荒蕪、 荒蕪或作無人居處 亞實基倫 必變為荒墟、 亞實突 居民、 當日中之時、必遭驅逐、 以革倫 必拔其根株、 以革倫必拔其根株或作以革倫必被拆毀至於基址
  • 西番雅書 2:5 - 爾海濱居民、 基利提 人、禍必臨爾、 迦南 之 非利士 地、主有言告爾、 主有言告爾或作主向爾有言 必毀滅爾、居民無存、 居民無存或作俾無居民
  • 西番雅書 2:6 - 瀕海之區、 瀕海之區或作沿海之一帶地下同 必為牧場、但有牧人之廬、群羊之牢、
  • 西番雅書 2:7 - 此瀕海之區、終歸 猶大 族所餘之人、在彼養身、暮時必臥於 亞實基倫 之室、因主即其天主眷顧之、必返其俘囚、 返其俘囚或作使其復振興
  • 西番雅書 2:8 - 摩押 人、 亞捫 人、毀謗譏誚我民、 或作摩押人毀謗我民亞捫人譏誚我民 彼毀謗我民、自高自大、侵犯我民之境、我聞之矣、
  • 西番雅書 2:9 - 萬有之主 以色列 之天主曰、我指己永生而誓、 摩押 必若 所多瑪 、 亞捫 族必若 俄摩拉 、蒺藜叢生、斥鹵遍地、 蒺藜叢生斥鹵遍地或作必成長蒺藜有鹽坑之地 必恆荒蕪、我之遺民、必掠其貨財、得其地業、 我之遺民必掠其貨財得其地業或作我子民之餘者必掠其貨財我百姓之餘者必得其地業
  • 西番雅書 2:10 - 彼遭此事、因驕傲自大、毀謗萬有之主之民、
  • 西番雅書 2:11 - 主必向彼顯威可畏、廢去 廢去或作除滅 天下 天下或作世間 諸神、列國諸島之居民、各在己處、必崇拜主、
  • 西番雅書 2:12 - 古實 人歟、爾曹亦必為我刃所戮、
  • 西番雅書 2:13 - 主必舉手、懲罰北方、勦滅 亞述 、使 尼尼微 荒蕪、成為旱地、無異沙漠、
  • 西番雅書 2:14 - 群畜與各種野獸、必臥於其中、鵜鶘野鳥、棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門閾荒蕪、 門閾荒蕪或作門閾之前遍有瓦礫 柏香木板、俱已剝落、
  • 西番雅書 2:15 - 此邑素淫樂、安居無畏、心中曰、惟有我、我外無他、忽變荒蕪、獸伏之處、凡過之者、俱戲笑搖首、
  • 阿摩司書 1:1 - 猶大 王 烏西亞 、 以色列 王 約阿施 子 耶羅波安 在位時、地震前二年、 提哥亞 諸牧中 亞摩斯 、得默示論 以色列 、其言如左、
  • 阿摩司書 1:2 - 曰、主自 郇 宣告、 宣告原文作號呼 在 耶路撒冷 發聲、牧場之草雕殘、 牧場之草雕殘原文作牧人之草地悲哀 迦密 山巔 之百卉 枯槁、
  • 阿摩司書 1:3 - 主如是云、 大瑪色 人犯罪、至三至四、更以鐵器擊 基列 人、故我降罰以報之、必不挽回、 必不挽回或作必不回志下同
  • 阿摩司書 1:4 - 必使火焚 哈薛 家、燬 便哈達 宮殿、
  • 阿摩司書 1:5 - 折 大瑪色 之關、殲 亞文 平原之居民、絕 伯伊甸 之執政者、 執政者原文作執圭者下同 使 亞蘭 人被擄至 吉珥 、此乃主所言、
  • 阿摩司書 1:6 - 主如是云、 迦薩 人犯罪、至三至四、更擄民眾多、付於 以東 、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 阿摩司書 1:7 - 必使火焚 迦薩 城垣、燬其宮殿、
  • 阿摩司書 1:8 - 殲 亞實突 之居民、絕 亞實基倫 之執政者、加罰於 以革倫 、使 非利士 遺民盡亡、此乃主所言、
  • 阿摩司書 1:9 - 主如是云、 推羅 人犯罪、至三至四、更擄民眾多、付於 以東 、不念兄弟舊約、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 阿摩司書 1:10 - 必使火焚 推羅 城垣、燬其宮殿、
  • 阿摩司書 1:11 - 主如是云、 以東 人犯罪、至三至四、更以刃追弟、棄絕矜憫、永遠發怒、恆忿不已、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 阿摩司書 1:12 - 必使火焚 提幔 、燬 波斯拉 之宮殿、
  • 阿摩司書 1:13 - 主如是云、 亞捫 人犯罪、至三至四、更刳剔 基列 之孕婦、侵地以廓己疆、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 阿摩司書 1:14 - 至諠譁爭戰之日、勢若暴風颶風之時、我必燃火在 拉巴 、燬其宮殿、
  • 阿摩司書 1:15 - 其王 其王或作瑪勒堪即米勒公亞捫族之神名 與群臣、一同見擄為俘囚、主已言之矣、
  • 以西結書 20:15 - 我亦在曠野為之發誓、必不導之入我所賜之之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、
  • 耶利米書 25:15 - 主 以色列 之天主 在默示中 諭我曰、爾自我手接此爵、盛以忿怒之酒者、我遣爾至列國、使彼咸飲、
  • 耶利米書 25:16 - 既飲則昏迷狂亂、因我使之遭遇鋒刃之災、
  • 耶利米書 25:17 - 我遂自主手接爵而往、至主所遣我往之諸國、予彼飲之、
  • 耶利米書 25:18 - 予 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑、予厥王公、使邑毀滅、土地荒蕪、被人恥笑咒詛、有如今日、
  • 耶利米書 25:19 - 亦予 伊及 王 法老 、及其臣僕、侯伯眾民、
  • 耶利米書 25:20 - 又予各邦之客兵、 烏斯 地之諸王、 非利士 地之諸王、 亞實基倫 、 迦薩 、 以革倫 、 亞實突 遺民、
  • 耶利米書 25:21 - 以東 、 摩押 、 亞捫 族、
  • 耶利米書 25:22 - 推羅 諸王、 西頓 諸王、海外諸島之列王、
  • 耶利米書 25:23 - 底但 、 提瑪 、 布斯 、與諸薙髮之四周者、
  • 耶利米書 25:24 - 亞拉伯 諸王、居曠野率客兵之諸王、
  • 耶利米書 25:25 - 心利 諸王、 以攔 諸王、 瑪代 諸王、
  • 耶利米書 25:26 - 北方諸王、相離或遠或近、及天下萬邦、厥後 示沙克 示沙克即巴比倫 王亦必飲之、
  • 耶利米書 25:27 - 爾必告之曰、萬有之主 以色列 之天主如是云、爾曹當飲、飲醉以致吐哇、傾仆不起、因我必使鋒刃之災臨爾曹、
  • 耶利米書 25:28 - 如彼不願接爵於爾手以飲、則爾告之曰、萬有之主如是云、爾必飲之、
  • 耶利米書 25:29 - 歸我名之邑、我且降災、 或作斯邑為籲我名之所我且降災 爾曹豈能免於災乎、決不得免、我必使天下萬民、俱遭鋒刃 之災 、此乃萬有之主所言、
  • 耶利米書 25:9 - 我必使我僕 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、奉我遣率北方各族、來攻斯地與其居民、及四周之鄰國、必滅之殆盡、使其地永為荒涼、令人驚駭恥笑、此乃主所言、
  • 啟示錄 10:5 - 我所見立於海立於地之天使、舉手向天、
  • 啟示錄 10:6 - 指造天及天上萬物、造地及地上萬物、造海及海中萬物永生之主而誓曰、後復無時日矣、 後復無時日矣或作不復遷延時日
  • 以西結書 20:5 - 告之曰、主天主如是云、昔我選 以色列 之日、為 雅各 家之苗裔發誓、在 伊及 地、向彼顯現、與之盟誓曰、我乃主爾之天主、
圣经
资源
计划
奉献