Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我既舉手而言、爾四周之列邦、必負其辱、
  • 新标点和合本 - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我起誓说,你们四围的列国要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我起誓说,你们四围的列国要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 我起誓要让你们四围的列国也受羞辱。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 所以主耶和华这样说:我举手起誓说:你们四围的列国必亲自担当自己的羞辱。
  • 现代标点和合本 - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • New International Version - Therefore this is what the Sovereign Lord says: I swear with uplifted hand that the nations around you will also suffer scorn.
  • New International Reader's Version - So the Lord and King says, “I raise my hand and make a promise. I promise that the nations around you will also be laughed at.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: I swear that the nations that are all around you shall themselves suffer reproach.
  • New Living Translation - Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I have taken a solemn oath that those nations will soon have their own shame to endure.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: I swear that the nations all around you will endure their own insults.
  • New American Standard Bible - Therefore the Lord God says this: ‘I have sworn that the nations that are around you will certainly endure their insults themselves.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God: “I have raised My hand in an oath that surely the nations that are around you shall bear their own shame.
  • Amplified Bible - Therefore thus says the Lord God, ‘I have lifted up My hand and sworn [an oath] that the nations that are around you will themselves endure their [shameful] insults.
  • American Standard Version - therefore thus saith the Lord Jehovah: I have sworn, saying, Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
  • New English Translation - So this is what the sovereign Lord says: I vow that the nations around you will endure insults as well.
  • World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says: “I have sworn, ‘Surely the nations that are around you will bear their shame.’
  • 新標點和合本 - 所以我起誓說:你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我起誓說,你們四圍的列國要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我起誓說,你們四圍的列國要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我起誓要讓你們四圍的列國也受羞辱。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 所以主耶和華這樣說:我舉手起誓說:你們四圍的列國必親自擔當自己的羞辱。
  • 呂振中譯本 - 故此主永恆主這麼說:我舉手來起誓 說 :你們四圍的外國人必定須自己擔受你們的羞辱。
  • 現代標點和合本 - 所以我起誓說:你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我發誓、爾四周之異邦人、必受辱蒙羞、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor omnipotente: Juro con la mano en alto que las naciones vecinas también sufrirán su propia deshonra.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 분명히 말하지만 너희 주변에 있는 민족들도 수치를 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : J’en ai fait le serment : les peuples d’alentour seront chargés aussi du poids de leur opprobre.
  • リビングバイブル - だから、手を高く上げて誓う。これらの国々が恥をさらす時が必ずくる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor: Juro de mão erguida que as nações ao redor também sofrerão zombaria.
  • Hoffnung für alle - Meine Hand erhebe ich zum Schwur und verspreche: Die Völker rings um euch werden bald selbst in Schimpf und Schande dastehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ đưa tay lên thề rằng các nước lân bang của các con cũng sẽ bị sỉ nhục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราชูมือขึ้นปฏิญาณว่าบรรดาชนชาติล้อมรอบเจ้าก็จะทนรับการดูหมิ่นดูแคลนเช่นเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เรา​ได้​ยก​มือ​ปฏิญาณ​ว่า บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​เจ้า​จะ​ทน​ทุกข์​กับ​การ​ดูหมิ่น​เช่น​กัน
交叉引用
  • 申命記 32:40 - 我向天舉手曰、我指永生而誓、
  • 以西結書 25:1 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 25:2 - 人子歟、其面亞捫族而預言、
  • 以西結書 25:3 - 曰、爾亞捫族、宜聽主耶和華之言、主耶和華曰、昔我聖所玷污、以色列地荒蕪、猶大家被虜、爾則曰、嘻嘻、
  • 以西結書 25:4 - 我必以爾付於東方人為業、彼必建營、居於爾中、食爾果、飲爾乳、
  • 以西結書 25:5 - 我必使拉巴為駝廄、亞捫地為羊偃臥之所、爾則知我乃耶和華、
  • 以西結書 25:6 - 主耶和華曰、因爾向以色列地鼓掌頓足、滿心蔑視、欣喜不勝、
  • 以西結書 25:7 - 我必伸手於爾、付爾於異邦、為彼所虜掠、絕爾於萬族、滅爾於列國、爾則知我乃耶和華、○
  • 以西結書 25:8 - 主耶和華曰、摩押與西珥云、猶大同於異邦、
  • 以西結書 25:9 - 故我必破摩押邊邑、即其國中之榮、伯耶西末、巴力免、基列亭、
  • 以西結書 25:10 - 倂亞捫族、付於東方人為業、致亞捫人不復見憶於列邦、
  • 以西結書 25:11 - 亦必行鞫於摩押、使知我乃耶和華、○
  • 以西結書 25:12 - 主耶和華曰、以東行報復於猶大家、因報復而干大罪、
  • 以西結書 25:13 - 故我必伸手於以東、絕其人畜、使之荒涼、自提幔至於底但、其人俱隕於刃、
  • 以西結書 25:14 - 假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○
  • 以西結書 25:15 - 主耶和華曰、非利士人心存蔑視、而行報復、從其永憾、圖滅我民、
  • 以西結書 25:16 - 故主耶和華曰、我必伸手於非利士人、絕基利提族、滅海濱之遺民、
  • 以西結書 25:17 - 大施報復、怒而譴之、我行報復、彼則知我乃耶和華、
  • 耶利米書 47:1 - 法老未擊迦薩之先、耶和華論非利士人、諭先知耶利米之言、○
  • 耶利米書 47:2 - 耶和華云、有水自北方湧出、將成汎濫之河、淹沒斯土、與其所有、及厥城邑居民、眾皆哀哭、境內諸民號咷、
  • 耶利米書 47:3 - 健馬蹄踏、有聲隆隆、戰車衝擊、其輪轟轟、為父者聞之而手弱、不回顧其子女、
  • 耶利米書 47:4 - 蓋殲滅非利士人之日至、必於推羅 西頓絕其助者、耶和華必滅非利士人、即迦斐託島之遺民、
  • 耶利米書 47:5 - 迦薩已髠、谷中亞實基倫之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、
  • 耶利米書 47:6 - 耶和華之刃歟、爾將何時休息、其入於鞘、安然不動、
  • 耶利米書 47:7 - 耶和華既有命、爾焉能休息乎、攻亞實基倫及海濱、乃彼所定也、
  • 西番雅書 2:1 - 無恥之邦歟、爾其會集、
  • 西番雅書 2:2 - 即於命令未出、光陰未逝、其速如糠、耶和華烈怒未降、忿恚之日未至以先、會集而來、
  • 西番雅書 2:3 - 大地之上、凡謙卑而守律例者、當尋求耶和華、尋求公義與謙卑、則於耶和華忿怒之日、庶可藏匿、
  • 西番雅書 2:4 - 迦薩必闃寂、亞實基倫必荒涼、亞實突亭午被逐、以革倫見拔、
  • 西番雅書 2:5 - 禍哉、海濱居民、基利提族也、非利士人之地迦南歟、耶和華有言責爾、將殲滅爾、至無居民、
  • 西番雅書 2:6 - 瀕海之區、將為草場、有牧人之廬、羣羊之牢、
  • 西番雅書 2:7 - 海濱將歸於猶大家之遺民、牧畜於彼、暮則臥於亞實基倫之室、蓋其上帝耶和華必眷顧之、而返其俘囚也、
  • 西番雅書 2:8 - 摩押之毀謗、亞捫人之詬辱、我聞之矣、彼詆我民、自大而侵其境、
  • 西番雅書 2:9 - 故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我指己生而誓、摩押將如所多瑪、亞捫將如蛾摩拉、徧成蒺藜斥鹵之地、永久荒蕪、我之遺民、必虜其人、我之餘民、必據其土、
  • 西番雅書 2:10 - 因彼驕矜自大、毀謗萬軍耶和華之民、故必遇此也、
  • 西番雅書 2:11 - 耶和華必向之顯為可畏、使地上諸神受餒、列邦羣島之民、各在其所崇拜耶和華、
  • 西番雅書 2:12 - 古實人歟、爾亦必見戮於我刃、
  • 西番雅書 2:13 - 耶和華將伸手向北、而滅亞述、使尼尼微荒蕪、旱乾如曠野、
  • 西番雅書 2:14 - 羣畜各類之獸、將臥其中、鵜鶘鸕鷀、棲於柱頂、鳴於窗牖、門閾闃寂、香柏之製、俱已剝落、
  • 西番雅書 2:15 - 此乃歡樂之邑、安居無慮、其心自謂惟我而已、我外無他、今奚荒寂、成為獸臥之所、凡經過者、必搖手而嗤笑之、
  • 阿摩司書 1:1 - 猶大王烏西亞、以色列王約阿施子耶羅波安時、地震前二年、提哥亞牧人中、阿摩司得啟示、論以色列之言、○
  • 阿摩司書 1:2 - 曰、耶和華將自錫安號呼、自耶路撒冷發聲、牧人之草場愁慘、迦密山巔凋零、○
  • 阿摩司書 1:3 - 耶和華曰、大馬色干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其以打穀鐵器撻基列也、
  • 阿摩司書 1:4 - 我必使火入於哈薛家、燬便哈達之宮室、
  • 阿摩司書 1:5 - 折大馬色之楗、殲亞文谷之居民、及伯伊甸之執杖者、使亞蘭人為俘、而至吉珥、耶和華言之矣、○
  • 阿摩司書 1:6 - 耶和華曰、迦薩干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其盡虜人民、付於以東也、
  • 阿摩司書 1:7 - 我必降火於迦薩城垣、燬其宮室、
  • 阿摩司書 1:8 - 殲亞實突之居民、及亞實基倫之執杖者、反手以攻以革倫、非利士之遺民滅亡、主耶和華言之矣、○
  • 阿摩司書 1:9 - 耶和華曰、推羅干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其付眾民於以東、不念昆弟之約也、
  • 阿摩司書 1:10 - 我必降火於推羅城垣、燬其宮室、○
  • 阿摩司書 1:11 - 耶和華曰、以東干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其以刃追襲昆弟、絕無矜憫、發忿傷人不已、怒氣恆懷也、
  • 阿摩司書 1:12 - 我必降火於提幔、燬波斯拉之宮室、○
  • 阿摩司書 1:13 - 耶和華曰、亞捫族干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其刳剔基列之孕婦、恢廓其境土也、
  • 阿摩司書 1:14 - 我必燃火於拉巴城垣、燬其宮室、在呼喊戰鬥之日、颶風暴雨之時、
  • 阿摩司書 1:15 - 其王與牧伯為俘、耶和華言之矣、
  • 以西結書 20:15 - 我復在野發誓、必不導之入我所賜流乳與蜜之地、即諸地之美者、
  • 耶利米書 25:15 - 以色列之上帝耶和華諭我曰、我手忿怒之杯、爾其取之、使我遣爾所至之國飲之、
  • 耶利米書 25:16 - 彼必飲之、搖曳顚狂、因我使鋒刃入於其中也、
  • 耶利米書 25:17 - 我則由耶和華手取杯、使其遣我所至之國飲之、
  • 耶利米書 25:18 - 即耶路撒冷、猶大諸邑、及其君王牧伯、俾邑荒蕪、令人駭異、被嗤笑、服呪詛、有如今日、
  • 耶利米書 25:19 - 又有埃及王法老、與其臣僕、牧伯庶民、
  • 耶利米書 25:20 - 雜族之人、烏斯諸王、非利士諸王、亞實基倫、迦薩、以革倫、及亞實突遺民、
  • 耶利米書 25:21 - 以東、摩押、亞捫族、
  • 耶利米書 25:22 - 推羅諸王、西頓諸王、海外島嶼諸王、
  • 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯、及凡薙鬢者、
  • 耶利米書 25:24 - 亞拉伯諸王、與居曠野、雜族之諸王、
  • 耶利米書 25:25 - 心利諸王、以攔諸王、瑪代諸王、
  • 耶利米書 25:26 - 北方遠近諸王、爰及天下萬國、厥後、示沙克王亦飲焉、
  • 耶利米書 25:27 - 爾當告之曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、爾其飲之而醉、至於哇吐、顚躓而不復起、因我使鋒刃入於爾中也、
  • 耶利米書 25:28 - 如彼不欲自爾手取杯飲之、則當告之曰、萬軍之耶和華云、爾必飲之、
  • 耶利米書 25:29 - 蓋我降災、始於我寄名之邑、爾豈能盡免刑罰乎、必不免也、我必使鋒刃臨於地上居民、萬軍之耶和華言之矣、
  • 耶利米書 25:9 - 我必遣召北方諸族、及我僕巴比倫王尼布甲尼撒、導之以攻斯土、與其居民、暨四周諸國、我必滅之、使之令人駭異、為人嗤笑、永久荒蕪、耶和華言之矣、
  • 啟示錄 10:5 - 我所見立於海與地之使者、舉右手向天、
  • 啟示錄 10:6 - 指生至世世、造天地海與其中之物者、誓曰、時不復延矣、
  • 以西結書 20:5 - 又告之曰、主耶和華云、我選以色列之日、誓於雅各家之裔、見於埃及地、曰、我乃爾之上帝耶和華、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我既舉手而言、爾四周之列邦、必負其辱、
  • 新标点和合本 - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我起誓说,你们四围的列国要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我起誓说,你们四围的列国要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 我起誓要让你们四围的列国也受羞辱。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 所以主耶和华这样说:我举手起誓说:你们四围的列国必亲自担当自己的羞辱。
  • 现代标点和合本 - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • New International Version - Therefore this is what the Sovereign Lord says: I swear with uplifted hand that the nations around you will also suffer scorn.
  • New International Reader's Version - So the Lord and King says, “I raise my hand and make a promise. I promise that the nations around you will also be laughed at.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: I swear that the nations that are all around you shall themselves suffer reproach.
  • New Living Translation - Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I have taken a solemn oath that those nations will soon have their own shame to endure.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: I swear that the nations all around you will endure their own insults.
  • New American Standard Bible - Therefore the Lord God says this: ‘I have sworn that the nations that are around you will certainly endure their insults themselves.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God: “I have raised My hand in an oath that surely the nations that are around you shall bear their own shame.
  • Amplified Bible - Therefore thus says the Lord God, ‘I have lifted up My hand and sworn [an oath] that the nations that are around you will themselves endure their [shameful] insults.
  • American Standard Version - therefore thus saith the Lord Jehovah: I have sworn, saying, Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
  • New English Translation - So this is what the sovereign Lord says: I vow that the nations around you will endure insults as well.
  • World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says: “I have sworn, ‘Surely the nations that are around you will bear their shame.’
  • 新標點和合本 - 所以我起誓說:你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我起誓說,你們四圍的列國要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我起誓說,你們四圍的列國要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我起誓要讓你們四圍的列國也受羞辱。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 所以主耶和華這樣說:我舉手起誓說:你們四圍的列國必親自擔當自己的羞辱。
  • 呂振中譯本 - 故此主永恆主這麼說:我舉手來起誓 說 :你們四圍的外國人必定須自己擔受你們的羞辱。
  • 現代標點和合本 - 所以我起誓說:你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我發誓、爾四周之異邦人、必受辱蒙羞、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor omnipotente: Juro con la mano en alto que las naciones vecinas también sufrirán su propia deshonra.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 분명히 말하지만 너희 주변에 있는 민족들도 수치를 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : J’en ai fait le serment : les peuples d’alentour seront chargés aussi du poids de leur opprobre.
  • リビングバイブル - だから、手を高く上げて誓う。これらの国々が恥をさらす時が必ずくる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor: Juro de mão erguida que as nações ao redor também sofrerão zombaria.
  • Hoffnung für alle - Meine Hand erhebe ich zum Schwur und verspreche: Die Völker rings um euch werden bald selbst in Schimpf und Schande dastehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ đưa tay lên thề rằng các nước lân bang của các con cũng sẽ bị sỉ nhục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราชูมือขึ้นปฏิญาณว่าบรรดาชนชาติล้อมรอบเจ้าก็จะทนรับการดูหมิ่นดูแคลนเช่นเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เรา​ได้​ยก​มือ​ปฏิญาณ​ว่า บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​เจ้า​จะ​ทน​ทุกข์​กับ​การ​ดูหมิ่น​เช่น​กัน
  • 申命記 32:40 - 我向天舉手曰、我指永生而誓、
  • 以西結書 25:1 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 25:2 - 人子歟、其面亞捫族而預言、
  • 以西結書 25:3 - 曰、爾亞捫族、宜聽主耶和華之言、主耶和華曰、昔我聖所玷污、以色列地荒蕪、猶大家被虜、爾則曰、嘻嘻、
  • 以西結書 25:4 - 我必以爾付於東方人為業、彼必建營、居於爾中、食爾果、飲爾乳、
  • 以西結書 25:5 - 我必使拉巴為駝廄、亞捫地為羊偃臥之所、爾則知我乃耶和華、
  • 以西結書 25:6 - 主耶和華曰、因爾向以色列地鼓掌頓足、滿心蔑視、欣喜不勝、
  • 以西結書 25:7 - 我必伸手於爾、付爾於異邦、為彼所虜掠、絕爾於萬族、滅爾於列國、爾則知我乃耶和華、○
  • 以西結書 25:8 - 主耶和華曰、摩押與西珥云、猶大同於異邦、
  • 以西結書 25:9 - 故我必破摩押邊邑、即其國中之榮、伯耶西末、巴力免、基列亭、
  • 以西結書 25:10 - 倂亞捫族、付於東方人為業、致亞捫人不復見憶於列邦、
  • 以西結書 25:11 - 亦必行鞫於摩押、使知我乃耶和華、○
  • 以西結書 25:12 - 主耶和華曰、以東行報復於猶大家、因報復而干大罪、
  • 以西結書 25:13 - 故我必伸手於以東、絕其人畜、使之荒涼、自提幔至於底但、其人俱隕於刃、
  • 以西結書 25:14 - 假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○
  • 以西結書 25:15 - 主耶和華曰、非利士人心存蔑視、而行報復、從其永憾、圖滅我民、
  • 以西結書 25:16 - 故主耶和華曰、我必伸手於非利士人、絕基利提族、滅海濱之遺民、
  • 以西結書 25:17 - 大施報復、怒而譴之、我行報復、彼則知我乃耶和華、
  • 耶利米書 47:1 - 法老未擊迦薩之先、耶和華論非利士人、諭先知耶利米之言、○
  • 耶利米書 47:2 - 耶和華云、有水自北方湧出、將成汎濫之河、淹沒斯土、與其所有、及厥城邑居民、眾皆哀哭、境內諸民號咷、
  • 耶利米書 47:3 - 健馬蹄踏、有聲隆隆、戰車衝擊、其輪轟轟、為父者聞之而手弱、不回顧其子女、
  • 耶利米書 47:4 - 蓋殲滅非利士人之日至、必於推羅 西頓絕其助者、耶和華必滅非利士人、即迦斐託島之遺民、
  • 耶利米書 47:5 - 迦薩已髠、谷中亞實基倫之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、
  • 耶利米書 47:6 - 耶和華之刃歟、爾將何時休息、其入於鞘、安然不動、
  • 耶利米書 47:7 - 耶和華既有命、爾焉能休息乎、攻亞實基倫及海濱、乃彼所定也、
  • 西番雅書 2:1 - 無恥之邦歟、爾其會集、
  • 西番雅書 2:2 - 即於命令未出、光陰未逝、其速如糠、耶和華烈怒未降、忿恚之日未至以先、會集而來、
  • 西番雅書 2:3 - 大地之上、凡謙卑而守律例者、當尋求耶和華、尋求公義與謙卑、則於耶和華忿怒之日、庶可藏匿、
  • 西番雅書 2:4 - 迦薩必闃寂、亞實基倫必荒涼、亞實突亭午被逐、以革倫見拔、
  • 西番雅書 2:5 - 禍哉、海濱居民、基利提族也、非利士人之地迦南歟、耶和華有言責爾、將殲滅爾、至無居民、
  • 西番雅書 2:6 - 瀕海之區、將為草場、有牧人之廬、羣羊之牢、
  • 西番雅書 2:7 - 海濱將歸於猶大家之遺民、牧畜於彼、暮則臥於亞實基倫之室、蓋其上帝耶和華必眷顧之、而返其俘囚也、
  • 西番雅書 2:8 - 摩押之毀謗、亞捫人之詬辱、我聞之矣、彼詆我民、自大而侵其境、
  • 西番雅書 2:9 - 故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我指己生而誓、摩押將如所多瑪、亞捫將如蛾摩拉、徧成蒺藜斥鹵之地、永久荒蕪、我之遺民、必虜其人、我之餘民、必據其土、
  • 西番雅書 2:10 - 因彼驕矜自大、毀謗萬軍耶和華之民、故必遇此也、
  • 西番雅書 2:11 - 耶和華必向之顯為可畏、使地上諸神受餒、列邦羣島之民、各在其所崇拜耶和華、
  • 西番雅書 2:12 - 古實人歟、爾亦必見戮於我刃、
  • 西番雅書 2:13 - 耶和華將伸手向北、而滅亞述、使尼尼微荒蕪、旱乾如曠野、
  • 西番雅書 2:14 - 羣畜各類之獸、將臥其中、鵜鶘鸕鷀、棲於柱頂、鳴於窗牖、門閾闃寂、香柏之製、俱已剝落、
  • 西番雅書 2:15 - 此乃歡樂之邑、安居無慮、其心自謂惟我而已、我外無他、今奚荒寂、成為獸臥之所、凡經過者、必搖手而嗤笑之、
  • 阿摩司書 1:1 - 猶大王烏西亞、以色列王約阿施子耶羅波安時、地震前二年、提哥亞牧人中、阿摩司得啟示、論以色列之言、○
  • 阿摩司書 1:2 - 曰、耶和華將自錫安號呼、自耶路撒冷發聲、牧人之草場愁慘、迦密山巔凋零、○
  • 阿摩司書 1:3 - 耶和華曰、大馬色干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其以打穀鐵器撻基列也、
  • 阿摩司書 1:4 - 我必使火入於哈薛家、燬便哈達之宮室、
  • 阿摩司書 1:5 - 折大馬色之楗、殲亞文谷之居民、及伯伊甸之執杖者、使亞蘭人為俘、而至吉珥、耶和華言之矣、○
  • 阿摩司書 1:6 - 耶和華曰、迦薩干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其盡虜人民、付於以東也、
  • 阿摩司書 1:7 - 我必降火於迦薩城垣、燬其宮室、
  • 阿摩司書 1:8 - 殲亞實突之居民、及亞實基倫之執杖者、反手以攻以革倫、非利士之遺民滅亡、主耶和華言之矣、○
  • 阿摩司書 1:9 - 耶和華曰、推羅干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其付眾民於以東、不念昆弟之約也、
  • 阿摩司書 1:10 - 我必降火於推羅城垣、燬其宮室、○
  • 阿摩司書 1:11 - 耶和華曰、以東干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其以刃追襲昆弟、絕無矜憫、發忿傷人不已、怒氣恆懷也、
  • 阿摩司書 1:12 - 我必降火於提幔、燬波斯拉之宮室、○
  • 阿摩司書 1:13 - 耶和華曰、亞捫族干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其刳剔基列之孕婦、恢廓其境土也、
  • 阿摩司書 1:14 - 我必燃火於拉巴城垣、燬其宮室、在呼喊戰鬥之日、颶風暴雨之時、
  • 阿摩司書 1:15 - 其王與牧伯為俘、耶和華言之矣、
  • 以西結書 20:15 - 我復在野發誓、必不導之入我所賜流乳與蜜之地、即諸地之美者、
  • 耶利米書 25:15 - 以色列之上帝耶和華諭我曰、我手忿怒之杯、爾其取之、使我遣爾所至之國飲之、
  • 耶利米書 25:16 - 彼必飲之、搖曳顚狂、因我使鋒刃入於其中也、
  • 耶利米書 25:17 - 我則由耶和華手取杯、使其遣我所至之國飲之、
  • 耶利米書 25:18 - 即耶路撒冷、猶大諸邑、及其君王牧伯、俾邑荒蕪、令人駭異、被嗤笑、服呪詛、有如今日、
  • 耶利米書 25:19 - 又有埃及王法老、與其臣僕、牧伯庶民、
  • 耶利米書 25:20 - 雜族之人、烏斯諸王、非利士諸王、亞實基倫、迦薩、以革倫、及亞實突遺民、
  • 耶利米書 25:21 - 以東、摩押、亞捫族、
  • 耶利米書 25:22 - 推羅諸王、西頓諸王、海外島嶼諸王、
  • 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯、及凡薙鬢者、
  • 耶利米書 25:24 - 亞拉伯諸王、與居曠野、雜族之諸王、
  • 耶利米書 25:25 - 心利諸王、以攔諸王、瑪代諸王、
  • 耶利米書 25:26 - 北方遠近諸王、爰及天下萬國、厥後、示沙克王亦飲焉、
  • 耶利米書 25:27 - 爾當告之曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、爾其飲之而醉、至於哇吐、顚躓而不復起、因我使鋒刃入於爾中也、
  • 耶利米書 25:28 - 如彼不欲自爾手取杯飲之、則當告之曰、萬軍之耶和華云、爾必飲之、
  • 耶利米書 25:29 - 蓋我降災、始於我寄名之邑、爾豈能盡免刑罰乎、必不免也、我必使鋒刃臨於地上居民、萬軍之耶和華言之矣、
  • 耶利米書 25:9 - 我必遣召北方諸族、及我僕巴比倫王尼布甲尼撒、導之以攻斯土、與其居民、暨四周諸國、我必滅之、使之令人駭異、為人嗤笑、永久荒蕪、耶和華言之矣、
  • 啟示錄 10:5 - 我所見立於海與地之使者、舉右手向天、
  • 啟示錄 10:6 - 指生至世世、造天地海與其中之物者、誓曰、時不復延矣、
  • 以西結書 20:5 - 又告之曰、主耶和華云、我選以色列之日、誓於雅各家之裔、見於埃及地、曰、我乃爾之上帝耶和華、
圣经
资源
计划
奉献