Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:38 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 像做祭牲的羊羣 ,像在制定節期中 耶路撒冷 的羊羣;照樣,這些荒廢城市也必充滿着人羣。他們就知道我乃是永恆主。』
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷在守节作祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满。他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶路撒冷守节时,作为祭物所献的羊群有多少,照样,荒凉的城镇必为人群所充满;他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶路撒冷守节时,作为祭物所献的羊群有多少,照样,荒凉的城镇必为人群所充满;他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - 我要使毁坏的城邑住满人,多如耶路撒冷在节期所献上的羊群。这样,他们就知道我是耶和华。’”
  • 圣经新译本 - 守节的时候,在耶路撒冷作祭牲的羊群是怎样多,那些荒废了的城市也必照样满了人群。他们就知道我是耶和华。’”
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷在守节做祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满,他们就知道我是耶和华。’”
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷在守节作祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满。他们就知道我是耶和华。”
  • New International Version - as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed festivals. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”
  • New International Reader's Version - Large flocks of animals are sacrificed at Jerusalem during the appointed feasts there. In the same way, the destroyed cities will be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”
  • English Standard Version - Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”
  • New Living Translation - They will be as numerous as the sacred flocks that fill Jerusalem’s streets at the time of her festivals. The ruined cities will be crowded with people once more, and everyone will know that I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible - So the ruined cities will be filled with a flock of people, just as Jerusalem is filled with a flock of sheep for sacrifice during its appointed festivals. Then they will know that I am the Lord.’”
  • New American Standard Bible - Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so will the waste cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.” ’ ”
  • New King James Version - Like a flock offered as holy sacrifices, like the flock at Jerusalem on its feast days, so shall the ruined cities be filled with flocks of men. Then they shall know that I am the Lord.” ’ ”
  • Amplified Bible - Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so will the desolate cities be filled with flocks of people. Then they will know [with confident assurance] that I am the Lord.” ’ ”
  • American Standard Version - As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - Like the sheep for offerings, like the sheep of Jerusalem during her appointed feasts, so will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”
  • World English Bible - As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so the waste cities will be filled with flocks of men. Then they will know that I am Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷在守節作祭物所獻的羊羣怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人羣充滿。他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶路撒冷守節時,作為祭物所獻的羊羣有多少,照樣,荒涼的城鎮必為人羣所充滿;他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶路撒冷守節時,作為祭物所獻的羊羣有多少,照樣,荒涼的城鎮必為人羣所充滿;他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 我要使毀壞的城邑住滿人,多如耶路撒冷在節期所獻上的羊群。這樣,他們就知道我是耶和華。』」
  • 聖經新譯本 - 守節的時候,在耶路撒冷作祭牲的羊群是怎樣多,那些荒廢了的城市也必照樣滿了人群。他們就知道我是耶和華。’”
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷在守節做祭物所獻的羊群怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人群充滿,他們就知道我是耶和華。』」
  • 文理和合譯本 - 使荒涼之邑充滿人羣、若於耶路撒冷節期、犧牲之羣、則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 昔大會之日、聖民群詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今傾圮之邑、我將使之滿以人群、多若在 耶路撒冷 節期之際、區別為聖之羊群、彼則知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces las ciudades desoladas se llenarán de mucha gente. Serán como las ovejas que, durante las fiestas solemnes, se llevan a Jerusalén para los sacrificios. Entonces sabrán que yo soy el Señor».
  • 현대인의 성경 - 명절 때 제사를 드리기 위해서 예루살렘에 끌고 온 양떼처럼 많게 하여 폐허가 된 성에 사람의 떼로 채우겠다. 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся толпами людей. Тогда они узнают, что Я – Господь».
  • Восточный перевод - как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся толпами людей. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся толпами людей. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся толпами людей. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les villes, aujourd’hui en ruine, seront remplies de troupeaux d’hommes, tout comme Jérusalem qui, lors de ses fêtes cultuelles, fourmille d’animaux consacrés ; et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel. »
  • Nova Versão Internacional - e como os grandes rebanhos destinados às ofertas das festas fixas de Jerusalém. Desse modo as cidades em ruínas ficarão cheias de rebanhos de gente. Então eles saberão que eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - So wie es früher an einem hohen Festtag in Jerusalem von Opfertieren wimmelte, sollen eure verlassenen Städte wieder bevölkert werden und voller Leben sein. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ được tăng dân số của chúng như số các bầy súc vật đông đảo trên các đường phố Giê-ru-sa-lem trong các kỳ tế lễ trọng thể. Các thành phố điêu tàn lại đầy ắp dân cư, và bấy giờ mọi người sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีอย่างเหลือเฟือเหมือนฝูงแพะแกะสำหรับถวายบูชาที่เยรูซาเล็มในช่วงเทศกาลต่างๆ ตามกำหนด ดังนั้นเมืองที่ปรักหักพังทั้งหลายจะกลับมีฝูงชนเนืองแน่น เมื่อนั้นพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​แพะ​แกะ​สำหรับ​เครื่อง​สักการะ​บูชา ฝูง​สัตว์​ที่​เยรูซาเล็ม​ระหว่าง​เทศกาล​ที่​กำหนด​ไว้​เป็น​อย่าง​ไร เมือง​ต่างๆ ที่​พินาศ​ก็​จะ​เต็ม​ไป​ด้วย​ฝูง​ชน​มาก​มาย​อย่าง​นั้น แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • 以西結書 34:31 - 你們呢、是我的羊,我草場上的羊 ;我呢、乃是你們的上帝:主永恆主發神諭說。』
  • 耶利米書 31:27 - 『看吧,日子必到, 永恆主發神諭說, 我必將人的種和牲口的種 播在 以色列 家和 猶大 家之中。
  • 耶利米書 31:28 - 我先前怎樣儆醒察看他們、 而拔除、而拆毁、而傾覆、 而毁滅、而降災, 我將來也必怎樣儆醒察看他們、 而建立、而栽植: 這是 永恆主發諭說 的 。
  • 以西結書 36:33 - 『主永恆主這麼說;我潔淨你們、除掉你們一切罪孽的日子,就要使 你們的 城市有人居住,使荒廢之處重建起來。
  • 以西結書 36:34 - 在所有過路之人眼中看來、這地雖然荒涼,但這荒涼之地必仍得耕種。
  • 以西結書 36:35 - 人們必說:「這先前荒涼之地、如今已像 伊甸 園了;這些荒廢淒涼毁壞的城市、如今已有堡壘、有人居住了。」
  • 耶利米書 30:19 - 必有感謝的詩歌從其中發出, 也必有嬉嬉笑鬧者的聲音; 我必使他們增多,不致減少; 使他們尊榮,不致微小。
  • 啓示錄 7:4 - 我聽見被蓋印者的數目: 以色列 子孫各支派中被蓋印的 共有 十四萬四千 :
  • 啓示錄 7:5 - 猶大 支派中被蓋印的 有 一萬二千 ; 如便 支派中 有 一萬二千; 迦得 支派中 有 一萬二千;
  • 啓示錄 7:6 - 亞設 支派中 有 一萬二千; 拿弗他利 支派中 有 一萬二千; 瑪拿西 支派中 有 一萬二千;
  • 啓示錄 7:7 - 西緬 支派中 有 一萬二千; 利未 支派中 有 一萬二千; 以薩迦 支派中 有 一萬二千;
  • 啓示錄 7:8 - 西布倫 支派中 有 一萬二千; 約瑟 支派中 有 一萬二千; 便雅憫 支派中被蓋印的 有 一萬二千;
  • 啓示錄 7:9 - 這些事以後我觀看,見有一大羣人,沒有人能數過來:從各邦國各族派各民族各種語言 的人 中間出來的;站在寶座和羔羊面前;披着白袍,手裏拿着棕樹枝。
  • 歷代志下 30:21 - 所有在 耶路撒冷 的 以色列 人都大大歡喜守除酵之節七天; 利未 人們和祭司們天天讚美永恆主,極力 頌讚 永恆主。
  • 歷代志下 30:22 - 希西家 說好話向一切精練於事奉永恆主的 利未 人表示關心;於是眾人喫了這制定節期的筵席七天,宰獻着平安祭,稱謝永恆主他們列祖的上帝。
  • 歷代志下 30:23 - 全體大眾商議好了、再過節七天;於是大家歡歡喜喜又守了七天。
  • 歷代志下 30:24 - 猶大 王 希西家 提獻了公牛一千隻,羊七千隻給大眾;首領們也提獻了公牛一千隻、羊一萬隻給大眾;因此許多祭司便潔淨自己為聖、 以便供職 。
  • 歷代志下 30:25 - 猶大 全體大眾、祭司和 利未 人、從 以色列 來的全體大眾、以及從 以色列 地來的寄居者、或是住在 猶大 的 寄居者 :大家都歡喜快樂。
  • 歷代志下 30:26 - 這樣、在 耶路撒冷 就大有喜樂;自從 以色列 王 大衛 兒子 所羅門 的日子以來,在 耶路撒冷 都沒有過這樣的。
  • 歷代志下 30:27 - 然後祭司 利未 人們就起來,給眾民祝福;他們的聲音得蒙垂聽,他們的禱告達到天上、上帝的聖居所。
  • 出埃及記 34:23 - 一年三次、你所有的男丁都要朝見主永恆主 以色列 之上帝。
  • 列王紀上 8:63 - 所羅門 宰獻了他所獻與永恆主的平安祭: 是 牛二萬二千隻,羊十二萬隻:這樣,王和 以色列 眾人就為永恆主的殿行了奉獻禮。
  • 撒迦利亞書 8:19 - 『萬軍之永恆主這麼說:四月的禁食和五月的禁食、七月的禁食和十月的禁食、都要變為 猶大 家高興歡喜 的日子 和快樂的節期;但是 真實與和平你們總要喜愛。』
  • 撒迦利亞書 8:20 - 『萬軍之永恆主這麼說:將來必有萬族之民和多城的居民還要來到;
  • 撒迦利亞書 8:21 - 這一 城 的居民必去見另一 城的居民 說:「我們總要趕快去求永恆主的情面,去尋求萬軍之永恆主哦!讓我去吧!也讓我吧!」
  • 撒迦利亞書 8:22 - 必有許多外族之民和強盛之國要前來,在 耶路撒冷 尋求萬軍之永恆主,求永恆主的情面。
  • 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之永恆主這麼說:當那些日子列國 說 各樣語言 的人 之中十個人必拉住一個 猶大 人的衣邊、說:「讓我們和你們一同去吧!因為我們聽說上帝與你們同在。」』
  • 出埃及記 23:17 - 一年三次、你所有的男丁都要朝見主永恆主。
  • 歷代志下 35:7 - 於是 約西亞 提獻了羊羣中的綿羊羔和山羊羔給所有在場的眾人做逾越節的祭牲:總數共有三萬隻;還有公牛三千隻:都是從王的活財物中 取的 。
  • 歷代志下 35:8 - 約西亞 的大臣也自願 將祭牲 提獻給人民、給祭司和 利未 人;又有上帝之殿的總務 希勒家 、 撒迦利亞 、 耶歇 、也將 羊羔 二千六百隻、公牛三百隻、給了祭司做逾越節的祭牲。
  • 歷代志下 35:9 - 利未 人的族長、 歌楠雅 和 歌楠雅 的兩個兄弟 示瑪雅 、 拿坦業 ,和 哈沙比雅 、 耶利 、 約撒拔 、也提獻了 羊羔 五千隻、公牛五百隻給 利未 人做逾越節的祭牲。
  • 歷代志下 35:10 - 這樣、事奉的任務都安排好了;祭司各站在自己的地位上, 利未 人也按着他們的班次站着,都照王所吩咐的。
  • 歷代志下 35:11 - 利未 人宰了逾越節 的羊羔 ,祭司從他們手裏 接過血來 潑, 利未 人則剝皮,
  • 歷代志下 35:12 - 將做燔祭的部分拿去,好按着平民父系家族的分組去分發,而照所寫在 摩西 書上的去供獻與永恆主。獻公牛也是這樣。
  • 歷代志下 35:13 - 他們按規矩用火烤 了逾越節 的羊羔 ; 別的 聖物則用鍋、用鼎、用盤子去煮,迅速地給所有的平民送去。
  • 歷代志下 35:14 - 然後他們才為自己和祭司們豫備;因為作祭司的 亞倫 子孫忙於獻上燔祭和脂肪、直到晚上,所以 利未 人才為自己、也為作祭司的 亞倫 子孫豫備 祭物 。
  • 歷代志下 35:15 - 歌唱者 亞薩 的子孫、照 大衛 、 亞薩 、 希幔 、和為王做見異象者 耶杜頓 所吩咐的、站在自己的職位上;守門的看守各門,他們不用離開任務,因為他們的族兄 利未 人給他們豫備 祭物 。
  • 歷代志下 35:16 - 這樣、一切事奉永恆主的任務、守逾越節、獻上燔祭在永恆主祭壇上、的事就在那一天、都照 約西亞 王所吩咐的安排齊了。
  • 歷代志下 35:17 - 那時候、所有在場的 以色列 人都守了逾越節和除酵之節七天。
  • 歷代志下 35:18 - 自從神言人 撒母耳 的日子以來、在 以色列 中都沒有守過這樣的逾越節; 以色列 諸王也沒有守過像 約西亞 、祭司和 利未 人、 猶大 和 以色列 所有在場的眾人、跟 耶路撒冷 的居民、所守的這逾越節。
  • 歷代志下 35:19 - 這逾越節是 約西亞 執掌國政的第十八年守的。
  • 申命記 16:16 - 『一年三次你所有的男丁都要朝見永恆主你的上帝,在他所要選擇的地方、當除酵節七七節住棚節的時候 朝見他 ;可不要空手朝見永恆主;
  • 歷代志下 7:8 - 那時 所羅門 和 以色列 眾人同在一起,從 哈馬 口到 埃及 谿谷、一羣極大的大眾、一同過了節七天。
  • 使徒行傳 2:5 - 那時有 猶太 人——從天下各國來的虔誠人——住在 耶路撒冷 。
  • 使徒行傳 2:6 - 一聽到這響聲,民眾都聚攏來,紛紛亂亂,不知所措,因為每一個人都聽見使徒們用聽者自己的土話在講論。
  • 使徒行傳 2:7 - 眾人都驚訝希奇說:『看哪,這些說話的不都是 加利利 人麼?
  • 使徒行傳 2:8 - 我們各人聽起來、怎麼是以我們自己生來的土話 來聽 呢?
  • 使徒行傳 2:9 - 我們 帕提亞 人、 瑪代 人、 以攔 人和住 米所波大米 、 猶太 和 加帕多加 、 本都 和 亞西亞 、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家 和 旁非利亞 、 埃及 和靠近 古利奈 的 呂彼亞 區域的人、以及旅居的 羅馬 人、
  • 使徒行傳 2:11 - 猶太 人和歸依 猶太 教的人、 革哩底 人和 亞拉伯 人、我們真地聽見他們是用我們自己的語言來講論上帝的大作為呀!』
  • 約翰福音 10:16 - 我還有別的羊,不是屬於這一圈的;他們、我也必須領來,他們也必聽我的聲音;這就一羣、一個牧人了!
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 像做祭牲的羊羣 ,像在制定節期中 耶路撒冷 的羊羣;照樣,這些荒廢城市也必充滿着人羣。他們就知道我乃是永恆主。』
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷在守节作祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满。他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶路撒冷守节时,作为祭物所献的羊群有多少,照样,荒凉的城镇必为人群所充满;他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶路撒冷守节时,作为祭物所献的羊群有多少,照样,荒凉的城镇必为人群所充满;他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - 我要使毁坏的城邑住满人,多如耶路撒冷在节期所献上的羊群。这样,他们就知道我是耶和华。’”
  • 圣经新译本 - 守节的时候,在耶路撒冷作祭牲的羊群是怎样多,那些荒废了的城市也必照样满了人群。他们就知道我是耶和华。’”
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷在守节做祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满,他们就知道我是耶和华。’”
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷在守节作祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满。他们就知道我是耶和华。”
  • New International Version - as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed festivals. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”
  • New International Reader's Version - Large flocks of animals are sacrificed at Jerusalem during the appointed feasts there. In the same way, the destroyed cities will be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”
  • English Standard Version - Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”
  • New Living Translation - They will be as numerous as the sacred flocks that fill Jerusalem’s streets at the time of her festivals. The ruined cities will be crowded with people once more, and everyone will know that I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible - So the ruined cities will be filled with a flock of people, just as Jerusalem is filled with a flock of sheep for sacrifice during its appointed festivals. Then they will know that I am the Lord.’”
  • New American Standard Bible - Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so will the waste cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.” ’ ”
  • New King James Version - Like a flock offered as holy sacrifices, like the flock at Jerusalem on its feast days, so shall the ruined cities be filled with flocks of men. Then they shall know that I am the Lord.” ’ ”
  • Amplified Bible - Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so will the desolate cities be filled with flocks of people. Then they will know [with confident assurance] that I am the Lord.” ’ ”
  • American Standard Version - As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - Like the sheep for offerings, like the sheep of Jerusalem during her appointed feasts, so will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”
  • World English Bible - As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so the waste cities will be filled with flocks of men. Then they will know that I am Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷在守節作祭物所獻的羊羣怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人羣充滿。他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶路撒冷守節時,作為祭物所獻的羊羣有多少,照樣,荒涼的城鎮必為人羣所充滿;他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶路撒冷守節時,作為祭物所獻的羊羣有多少,照樣,荒涼的城鎮必為人羣所充滿;他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 我要使毀壞的城邑住滿人,多如耶路撒冷在節期所獻上的羊群。這樣,他們就知道我是耶和華。』」
  • 聖經新譯本 - 守節的時候,在耶路撒冷作祭牲的羊群是怎樣多,那些荒廢了的城市也必照樣滿了人群。他們就知道我是耶和華。’”
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷在守節做祭物所獻的羊群怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人群充滿,他們就知道我是耶和華。』」
  • 文理和合譯本 - 使荒涼之邑充滿人羣、若於耶路撒冷節期、犧牲之羣、則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 昔大會之日、聖民群詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今傾圮之邑、我將使之滿以人群、多若在 耶路撒冷 節期之際、區別為聖之羊群、彼則知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces las ciudades desoladas se llenarán de mucha gente. Serán como las ovejas que, durante las fiestas solemnes, se llevan a Jerusalén para los sacrificios. Entonces sabrán que yo soy el Señor».
  • 현대인의 성경 - 명절 때 제사를 드리기 위해서 예루살렘에 끌고 온 양떼처럼 많게 하여 폐허가 된 성에 사람의 떼로 채우겠다. 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся толпами людей. Тогда они узнают, что Я – Господь».
  • Восточный перевод - как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся толпами людей. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся толпами людей. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся толпами людей. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les villes, aujourd’hui en ruine, seront remplies de troupeaux d’hommes, tout comme Jérusalem qui, lors de ses fêtes cultuelles, fourmille d’animaux consacrés ; et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel. »
  • Nova Versão Internacional - e como os grandes rebanhos destinados às ofertas das festas fixas de Jerusalém. Desse modo as cidades em ruínas ficarão cheias de rebanhos de gente. Então eles saberão que eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - So wie es früher an einem hohen Festtag in Jerusalem von Opfertieren wimmelte, sollen eure verlassenen Städte wieder bevölkert werden und voller Leben sein. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ được tăng dân số của chúng như số các bầy súc vật đông đảo trên các đường phố Giê-ru-sa-lem trong các kỳ tế lễ trọng thể. Các thành phố điêu tàn lại đầy ắp dân cư, và bấy giờ mọi người sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีอย่างเหลือเฟือเหมือนฝูงแพะแกะสำหรับถวายบูชาที่เยรูซาเล็มในช่วงเทศกาลต่างๆ ตามกำหนด ดังนั้นเมืองที่ปรักหักพังทั้งหลายจะกลับมีฝูงชนเนืองแน่น เมื่อนั้นพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​แพะ​แกะ​สำหรับ​เครื่อง​สักการะ​บูชา ฝูง​สัตว์​ที่​เยรูซาเล็ม​ระหว่าง​เทศกาล​ที่​กำหนด​ไว้​เป็น​อย่าง​ไร เมือง​ต่างๆ ที่​พินาศ​ก็​จะ​เต็ม​ไป​ด้วย​ฝูง​ชน​มาก​มาย​อย่าง​นั้น แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 以西結書 34:31 - 你們呢、是我的羊,我草場上的羊 ;我呢、乃是你們的上帝:主永恆主發神諭說。』
  • 耶利米書 31:27 - 『看吧,日子必到, 永恆主發神諭說, 我必將人的種和牲口的種 播在 以色列 家和 猶大 家之中。
  • 耶利米書 31:28 - 我先前怎樣儆醒察看他們、 而拔除、而拆毁、而傾覆、 而毁滅、而降災, 我將來也必怎樣儆醒察看他們、 而建立、而栽植: 這是 永恆主發諭說 的 。
  • 以西結書 36:33 - 『主永恆主這麼說;我潔淨你們、除掉你們一切罪孽的日子,就要使 你們的 城市有人居住,使荒廢之處重建起來。
  • 以西結書 36:34 - 在所有過路之人眼中看來、這地雖然荒涼,但這荒涼之地必仍得耕種。
  • 以西結書 36:35 - 人們必說:「這先前荒涼之地、如今已像 伊甸 園了;這些荒廢淒涼毁壞的城市、如今已有堡壘、有人居住了。」
  • 耶利米書 30:19 - 必有感謝的詩歌從其中發出, 也必有嬉嬉笑鬧者的聲音; 我必使他們增多,不致減少; 使他們尊榮,不致微小。
  • 啓示錄 7:4 - 我聽見被蓋印者的數目: 以色列 子孫各支派中被蓋印的 共有 十四萬四千 :
  • 啓示錄 7:5 - 猶大 支派中被蓋印的 有 一萬二千 ; 如便 支派中 有 一萬二千; 迦得 支派中 有 一萬二千;
  • 啓示錄 7:6 - 亞設 支派中 有 一萬二千; 拿弗他利 支派中 有 一萬二千; 瑪拿西 支派中 有 一萬二千;
  • 啓示錄 7:7 - 西緬 支派中 有 一萬二千; 利未 支派中 有 一萬二千; 以薩迦 支派中 有 一萬二千;
  • 啓示錄 7:8 - 西布倫 支派中 有 一萬二千; 約瑟 支派中 有 一萬二千; 便雅憫 支派中被蓋印的 有 一萬二千;
  • 啓示錄 7:9 - 這些事以後我觀看,見有一大羣人,沒有人能數過來:從各邦國各族派各民族各種語言 的人 中間出來的;站在寶座和羔羊面前;披着白袍,手裏拿着棕樹枝。
  • 歷代志下 30:21 - 所有在 耶路撒冷 的 以色列 人都大大歡喜守除酵之節七天; 利未 人們和祭司們天天讚美永恆主,極力 頌讚 永恆主。
  • 歷代志下 30:22 - 希西家 說好話向一切精練於事奉永恆主的 利未 人表示關心;於是眾人喫了這制定節期的筵席七天,宰獻着平安祭,稱謝永恆主他們列祖的上帝。
  • 歷代志下 30:23 - 全體大眾商議好了、再過節七天;於是大家歡歡喜喜又守了七天。
  • 歷代志下 30:24 - 猶大 王 希西家 提獻了公牛一千隻,羊七千隻給大眾;首領們也提獻了公牛一千隻、羊一萬隻給大眾;因此許多祭司便潔淨自己為聖、 以便供職 。
  • 歷代志下 30:25 - 猶大 全體大眾、祭司和 利未 人、從 以色列 來的全體大眾、以及從 以色列 地來的寄居者、或是住在 猶大 的 寄居者 :大家都歡喜快樂。
  • 歷代志下 30:26 - 這樣、在 耶路撒冷 就大有喜樂;自從 以色列 王 大衛 兒子 所羅門 的日子以來,在 耶路撒冷 都沒有過這樣的。
  • 歷代志下 30:27 - 然後祭司 利未 人們就起來,給眾民祝福;他們的聲音得蒙垂聽,他們的禱告達到天上、上帝的聖居所。
  • 出埃及記 34:23 - 一年三次、你所有的男丁都要朝見主永恆主 以色列 之上帝。
  • 列王紀上 8:63 - 所羅門 宰獻了他所獻與永恆主的平安祭: 是 牛二萬二千隻,羊十二萬隻:這樣,王和 以色列 眾人就為永恆主的殿行了奉獻禮。
  • 撒迦利亞書 8:19 - 『萬軍之永恆主這麼說:四月的禁食和五月的禁食、七月的禁食和十月的禁食、都要變為 猶大 家高興歡喜 的日子 和快樂的節期;但是 真實與和平你們總要喜愛。』
  • 撒迦利亞書 8:20 - 『萬軍之永恆主這麼說:將來必有萬族之民和多城的居民還要來到;
  • 撒迦利亞書 8:21 - 這一 城 的居民必去見另一 城的居民 說:「我們總要趕快去求永恆主的情面,去尋求萬軍之永恆主哦!讓我去吧!也讓我吧!」
  • 撒迦利亞書 8:22 - 必有許多外族之民和強盛之國要前來,在 耶路撒冷 尋求萬軍之永恆主,求永恆主的情面。
  • 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之永恆主這麼說:當那些日子列國 說 各樣語言 的人 之中十個人必拉住一個 猶大 人的衣邊、說:「讓我們和你們一同去吧!因為我們聽說上帝與你們同在。」』
  • 出埃及記 23:17 - 一年三次、你所有的男丁都要朝見主永恆主。
  • 歷代志下 35:7 - 於是 約西亞 提獻了羊羣中的綿羊羔和山羊羔給所有在場的眾人做逾越節的祭牲:總數共有三萬隻;還有公牛三千隻:都是從王的活財物中 取的 。
  • 歷代志下 35:8 - 約西亞 的大臣也自願 將祭牲 提獻給人民、給祭司和 利未 人;又有上帝之殿的總務 希勒家 、 撒迦利亞 、 耶歇 、也將 羊羔 二千六百隻、公牛三百隻、給了祭司做逾越節的祭牲。
  • 歷代志下 35:9 - 利未 人的族長、 歌楠雅 和 歌楠雅 的兩個兄弟 示瑪雅 、 拿坦業 ,和 哈沙比雅 、 耶利 、 約撒拔 、也提獻了 羊羔 五千隻、公牛五百隻給 利未 人做逾越節的祭牲。
  • 歷代志下 35:10 - 這樣、事奉的任務都安排好了;祭司各站在自己的地位上, 利未 人也按着他們的班次站着,都照王所吩咐的。
  • 歷代志下 35:11 - 利未 人宰了逾越節 的羊羔 ,祭司從他們手裏 接過血來 潑, 利未 人則剝皮,
  • 歷代志下 35:12 - 將做燔祭的部分拿去,好按着平民父系家族的分組去分發,而照所寫在 摩西 書上的去供獻與永恆主。獻公牛也是這樣。
  • 歷代志下 35:13 - 他們按規矩用火烤 了逾越節 的羊羔 ; 別的 聖物則用鍋、用鼎、用盤子去煮,迅速地給所有的平民送去。
  • 歷代志下 35:14 - 然後他們才為自己和祭司們豫備;因為作祭司的 亞倫 子孫忙於獻上燔祭和脂肪、直到晚上,所以 利未 人才為自己、也為作祭司的 亞倫 子孫豫備 祭物 。
  • 歷代志下 35:15 - 歌唱者 亞薩 的子孫、照 大衛 、 亞薩 、 希幔 、和為王做見異象者 耶杜頓 所吩咐的、站在自己的職位上;守門的看守各門,他們不用離開任務,因為他們的族兄 利未 人給他們豫備 祭物 。
  • 歷代志下 35:16 - 這樣、一切事奉永恆主的任務、守逾越節、獻上燔祭在永恆主祭壇上、的事就在那一天、都照 約西亞 王所吩咐的安排齊了。
  • 歷代志下 35:17 - 那時候、所有在場的 以色列 人都守了逾越節和除酵之節七天。
  • 歷代志下 35:18 - 自從神言人 撒母耳 的日子以來、在 以色列 中都沒有守過這樣的逾越節; 以色列 諸王也沒有守過像 約西亞 、祭司和 利未 人、 猶大 和 以色列 所有在場的眾人、跟 耶路撒冷 的居民、所守的這逾越節。
  • 歷代志下 35:19 - 這逾越節是 約西亞 執掌國政的第十八年守的。
  • 申命記 16:16 - 『一年三次你所有的男丁都要朝見永恆主你的上帝,在他所要選擇的地方、當除酵節七七節住棚節的時候 朝見他 ;可不要空手朝見永恆主;
  • 歷代志下 7:8 - 那時 所羅門 和 以色列 眾人同在一起,從 哈馬 口到 埃及 谿谷、一羣極大的大眾、一同過了節七天。
  • 使徒行傳 2:5 - 那時有 猶太 人——從天下各國來的虔誠人——住在 耶路撒冷 。
  • 使徒行傳 2:6 - 一聽到這響聲,民眾都聚攏來,紛紛亂亂,不知所措,因為每一個人都聽見使徒們用聽者自己的土話在講論。
  • 使徒行傳 2:7 - 眾人都驚訝希奇說:『看哪,這些說話的不都是 加利利 人麼?
  • 使徒行傳 2:8 - 我們各人聽起來、怎麼是以我們自己生來的土話 來聽 呢?
  • 使徒行傳 2:9 - 我們 帕提亞 人、 瑪代 人、 以攔 人和住 米所波大米 、 猶太 和 加帕多加 、 本都 和 亞西亞 、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家 和 旁非利亞 、 埃及 和靠近 古利奈 的 呂彼亞 區域的人、以及旅居的 羅馬 人、
  • 使徒行傳 2:11 - 猶太 人和歸依 猶太 教的人、 革哩底 人和 亞拉伯 人、我們真地聽見他們是用我們自己的語言來講論上帝的大作為呀!』
  • 約翰福音 10:16 - 我還有別的羊,不是屬於這一圈的;他們、我也必須領來,他們也必聽我的聲音;這就一羣、一個牧人了!
圣经
资源
计划
奉献