Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:36 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,在你们四围其余的列国必知道,我—耶和华修造那毁坏之处,开垦那荒芜之地。我—耶和华说了这话,就必成就。
  • 新标点和合本 - 那时,在你们四围其余的外邦人必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在你们四围其余的列国必知道,我—耶和华修造那毁坏之处,开垦那荒芜之地。我—耶和华说了这话,就必成就。
  • 当代译本 - 这样,你们四周其余的列国便知道我耶和华已重建毁坏之处,重新耕种荒废之地。我耶和华言出必行。’
  • 圣经新译本 - 那时,在你们四围所余剩的列国,就必知道我是耶和华,是我重建了那些毁坏的地方,栽植了那些荒凉之地。我耶和华说了,就必实行。
  • 现代标点和合本 - 那时,在你们四围其余的外邦人必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。
  • 和合本(拼音版) - 那时,在你们四围其余的外邦人,必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。
  • New International Version - Then the nations around you that remain will know that I the Lord have rebuilt what was destroyed and have replanted what was desolate. I the Lord have spoken, and I will do it.’
  • New International Reader's Version - Then the nations that remain around you will know that I have rebuilt what was once destroyed. I have planted again the fields that were once empty. I have spoken. And I will do this. I am the Lord.”
  • English Standard Version - Then the nations that are left all around you shall know that I am the Lord; I have rebuilt the ruined places and replanted that which was desolate. I am the Lord; I have spoken, and I will do it.
  • New Living Translation - Then the surrounding nations that survive will know that I, the Lord, have rebuilt the ruins and replanted the wasteland. For I, the Lord, have spoken, and I will do what I say.
  • Christian Standard Bible - Then the nations that remain around you will know that I, the Lord, have rebuilt what was demolished and have replanted what was desolate. I, the Lord, have spoken and I will do it.
  • New American Standard Bible - Then the nations around you that are left will know that I, the Lord, have rebuilt the ruined places and planted that which was desolated; I, the Lord, have spoken, and I will do it.”
  • New King James Version - Then the nations which are left all around you shall know that I, the Lord, have rebuilt the ruined places and planted what was desolate. I, the Lord, have spoken it, and I will do it.”
  • Amplified Bible - Then the nations that are left around you will know that I the Lord have rebuilt the ruined places and planted that which was desolate. I the Lord have spoken, and will do it.”
  • American Standard Version - Then the nations that are left round about you shall know that I, Jehovah, have builded the ruined places, and planted that which was desolate: I, Jehovah, have spoken it, and I will do it.
  • King James Version - Then the heathen that are left round about you shall know that I the Lord build the ruined places, and plant that that was desolate: I the Lord have spoken it, and I will do it.
  • New English Translation - Then the nations which remain around you will know that I, the Lord, have rebuilt the ruins and replanted what was desolate. I, the Lord, have spoken – and I will do it!’
  • World English Bible - Then the nations that are left around you will know that I, Yahweh, have built the ruined places, and planted that which was desolate. I, Yahweh, have spoken it, and I will do it.”
  • 新標點和合本 - 那時,在你們四圍其餘的外邦人必知道我-耶和華修造那毀壞之處,培植那荒廢之地。我-耶和華說過,也必成就。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在你們四圍其餘的列國必知道,我-耶和華修造那毀壞之處,開墾那荒蕪之地。我-耶和華說了這話,就必成就。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在你們四圍其餘的列國必知道,我—耶和華修造那毀壞之處,開墾那荒蕪之地。我—耶和華說了這話,就必成就。
  • 當代譯本 - 這樣,你們四周其餘的列國便知道我耶和華已重建毀壞之處,重新耕種荒廢之地。我耶和華言出必行。』
  • 聖經新譯本 - 那時,在你們四圍所餘剩的列國,就必知道我是耶和華,是我重建了那些毀壞的地方,栽植了那些荒涼之地。我耶和華說了,就必實行。
  • 呂振中譯本 - 那時在你們四圍的其餘外國人就知道是我永恆主修造了這些毁壞之處,栽植了這些荒涼之地:我永恆主說了,我必作成。
  • 現代標點和合本 - 那時,在你們四圍其餘的外邦人必知道我耶和華修造那毀壞之處,培植那荒廢之地。我耶和華說過,也必成就。
  • 文理和合譯本 - 四周所遺之族、必知我耶和華建造傾毀之區、培植荒蕪、我耶和華言之、亦必成之、○
  • 文理委辦譯本 - 四方鄰國、必知我耶和華、之傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾四周所遺之異邦人、必知我耶和華建造拆毀者、培植荒蕪者、我耶和華已言之、亦必成之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces las naciones que quedaron a su alrededor sabrán que yo, el Señor, reconstruí lo que estaba derribado y replanté lo que había quedado como desierto. Yo, el Señor, lo he dicho, y lo cumpliré”.
  • 현대인의 성경 - 그때 살아 남은 너희 이웃 나라들이 나 여호와가 폐허가 된 성들을 재건하고 황폐한 땅을 일구어 놓은 것을 알게 될 것이다. 나 여호와가 말하였으므로 내가 그대로 행할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Господь, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Господь, сказал это и исполню.
  • Восточный перевод - И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Вечный, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Вечный, сказал это и исполню».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Вечный, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Вечный, сказал это и исполню».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Вечный, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Вечный, сказал это и исполню».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les peuples qui auront subsisté autour de vous reconnaîtront que c’est moi, l’Eternel, qui ai rebâti ce qui était démoli et replanté ce qui était dévasté. Moi, l’Eternel, je l’ai promis et je le réaliserai.
  • リビングバイブル - その時、まだ残っていた周囲の国々は、廃墟を建て直し、荒れはてていた土地に豊かな作物を実らせたのは、主であるわたしだということを知る。神であるわたしが約束したからには、必ずそのとおりになるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Então as nações que estiverem ao redor de vocês e que subsistirem saberão que eu, o Senhor, reconstruí o que estava destruído e replantei o que estava arrasado. Eu, o Senhor, falei, e o farei.
  • Hoffnung für alle - Eure Nachbarvölker, die mein Strafgericht überlebt haben, sollen erkennen, dass ich selbst, der Herr, die verwüsteten Städte wieder aufbaue und die brachliegenden Felder bepflanze. Das habe ich versprochen, und ich werde es auch tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi các nước và các dân sót lại quanh các ngươi sẽ biết rằng Ta, Chúa Hằng Hữu, đã xây lại các thành đổ nát và đã trồng tỉa các vùng đất bỏ hoang. Vì Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán, và Ta sẽ thực hiện điều Ta phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นชนชาติต่างๆ ที่ยังเหลืออยู่รอบเจ้า จะรู้ว่าเราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้สร้างสิ่งที่ถูกทำลายย่อยยับแล้วขึ้นใหม่ และได้ปลูกพืชพันธุ์ในดินแดนที่ถูกทิ้งร้างอีกครั้งหนึ่ง เราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาไว้และเราจะทำตามนั้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ยัง​เหลือ​อยู่​โดย​รอบ​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ได้​สร้าง​สถาน​ที่​ต่างๆ ที่​สลัก​หัก​พัง​ขึ้น​ใหม่ และ​ปลูก​สิ่ง​ที่​ถูก​ทิ้ง​ร้าง​ไว้ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ได้​พูด​และ​เรา​จะ​กระทำ​ตาม​นั้น”
交叉引用
  • 弥迦书 7:15 - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
  • 弥迦书 7:16 - 列国看见,虽大有势力仍觉惭愧; 他们必用手捂口,掩耳不听。
  • 弥迦书 7:17 - 他们要舔土如蛇, 又如地上爬行的动物, 战战兢兢离开他们的营寨; 他们必畏惧耶和华—我们的 神, 也必因你而害怕。
  • 以西结书 39:28 - 我使他们被掳到列国,后又聚集他们回到本地,不再留一人在那里,那时他们就知道我是耶和华—他们的 神。
  • 以西结书 39:29 - 我不再转脸不顾他们,因我已将我的灵浇灌以色列家。这是主耶和华说的。”
  • 以西结书 37:28 - 我的圣所在以色列人中间直到永远,列国就知道是我—耶和华使以色列分别为圣。”
  • 以西结书 34:30 - 他们必知道我—耶和华他们的 神与他们同在,并知道他们,以色列家,是我的子民。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 24:14 - 我—耶和华说了这话,时候到了,就必成就;必不退缩,不顾惜,也不怜悯。人必照你的所作所为审判你。这是主耶和华说的。”
  • 民数记 23:19 - 神非人,必不致说谎, 也非人子,必不致后悔。 他说了岂不照着做呢? 他发了言岂不实现呢?
  • 何西阿书 14:4 - 我必医治他们背道的病, 甘心爱他们, 因为我向他们所发的怒气已转消。
  • 何西阿书 14:5 - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花开放, 如黎巴嫩的树扎根。
  • 何西阿书 14:6 - 他的嫩枝必延伸, 他的荣华如橄榄树, 香气如黎巴嫩的香柏树。
  • 何西阿书 14:7 - 曾住在他荫下的必归回,使五谷生长 , 他们要发旺如葡萄树, 他的名气 如黎巴嫩的酒。
  • 何西阿书 14:8 - 以法莲说: “我与偶像有何相干?” 我应允他,顾念他: 我如青翠的松树, 你的果实从我而来。
  • 何西阿书 14:9 - 智慧人必明白这些事, 聪明人必知道这一切。 耶和华的道是正直的, 义人行在其中, 罪人却在其上跌倒。
  • 以西结书 22:14 - 到了我对付你的日子,你的心岂能忍受呢?你的手还能有力吗?我—耶和华说了这话,就必成就。
  • 以西结书 37:14 - 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活过来。我把你们安置在本地,你们就知道我—耶和华说了这话,就必成就。这是耶和华说的。”
  • 马太福音 24:35 - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
  • 以西结书 17:24 - 田野的树木因此就知道是我—耶和华使高树矮小,使矮树高大,使绿树枯干,使枯树发旺。我—耶和华说了这话,就必成就。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,在你们四围其余的列国必知道,我—耶和华修造那毁坏之处,开垦那荒芜之地。我—耶和华说了这话,就必成就。
  • 新标点和合本 - 那时,在你们四围其余的外邦人必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在你们四围其余的列国必知道,我—耶和华修造那毁坏之处,开垦那荒芜之地。我—耶和华说了这话,就必成就。
  • 当代译本 - 这样,你们四周其余的列国便知道我耶和华已重建毁坏之处,重新耕种荒废之地。我耶和华言出必行。’
  • 圣经新译本 - 那时,在你们四围所余剩的列国,就必知道我是耶和华,是我重建了那些毁坏的地方,栽植了那些荒凉之地。我耶和华说了,就必实行。
  • 现代标点和合本 - 那时,在你们四围其余的外邦人必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。
  • 和合本(拼音版) - 那时,在你们四围其余的外邦人,必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。
  • New International Version - Then the nations around you that remain will know that I the Lord have rebuilt what was destroyed and have replanted what was desolate. I the Lord have spoken, and I will do it.’
  • New International Reader's Version - Then the nations that remain around you will know that I have rebuilt what was once destroyed. I have planted again the fields that were once empty. I have spoken. And I will do this. I am the Lord.”
  • English Standard Version - Then the nations that are left all around you shall know that I am the Lord; I have rebuilt the ruined places and replanted that which was desolate. I am the Lord; I have spoken, and I will do it.
  • New Living Translation - Then the surrounding nations that survive will know that I, the Lord, have rebuilt the ruins and replanted the wasteland. For I, the Lord, have spoken, and I will do what I say.
  • Christian Standard Bible - Then the nations that remain around you will know that I, the Lord, have rebuilt what was demolished and have replanted what was desolate. I, the Lord, have spoken and I will do it.
  • New American Standard Bible - Then the nations around you that are left will know that I, the Lord, have rebuilt the ruined places and planted that which was desolated; I, the Lord, have spoken, and I will do it.”
  • New King James Version - Then the nations which are left all around you shall know that I, the Lord, have rebuilt the ruined places and planted what was desolate. I, the Lord, have spoken it, and I will do it.”
  • Amplified Bible - Then the nations that are left around you will know that I the Lord have rebuilt the ruined places and planted that which was desolate. I the Lord have spoken, and will do it.”
  • American Standard Version - Then the nations that are left round about you shall know that I, Jehovah, have builded the ruined places, and planted that which was desolate: I, Jehovah, have spoken it, and I will do it.
  • King James Version - Then the heathen that are left round about you shall know that I the Lord build the ruined places, and plant that that was desolate: I the Lord have spoken it, and I will do it.
  • New English Translation - Then the nations which remain around you will know that I, the Lord, have rebuilt the ruins and replanted what was desolate. I, the Lord, have spoken – and I will do it!’
  • World English Bible - Then the nations that are left around you will know that I, Yahweh, have built the ruined places, and planted that which was desolate. I, Yahweh, have spoken it, and I will do it.”
  • 新標點和合本 - 那時,在你們四圍其餘的外邦人必知道我-耶和華修造那毀壞之處,培植那荒廢之地。我-耶和華說過,也必成就。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在你們四圍其餘的列國必知道,我-耶和華修造那毀壞之處,開墾那荒蕪之地。我-耶和華說了這話,就必成就。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在你們四圍其餘的列國必知道,我—耶和華修造那毀壞之處,開墾那荒蕪之地。我—耶和華說了這話,就必成就。
  • 當代譯本 - 這樣,你們四周其餘的列國便知道我耶和華已重建毀壞之處,重新耕種荒廢之地。我耶和華言出必行。』
  • 聖經新譯本 - 那時,在你們四圍所餘剩的列國,就必知道我是耶和華,是我重建了那些毀壞的地方,栽植了那些荒涼之地。我耶和華說了,就必實行。
  • 呂振中譯本 - 那時在你們四圍的其餘外國人就知道是我永恆主修造了這些毁壞之處,栽植了這些荒涼之地:我永恆主說了,我必作成。
  • 現代標點和合本 - 那時,在你們四圍其餘的外邦人必知道我耶和華修造那毀壞之處,培植那荒廢之地。我耶和華說過,也必成就。
  • 文理和合譯本 - 四周所遺之族、必知我耶和華建造傾毀之區、培植荒蕪、我耶和華言之、亦必成之、○
  • 文理委辦譯本 - 四方鄰國、必知我耶和華、之傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾四周所遺之異邦人、必知我耶和華建造拆毀者、培植荒蕪者、我耶和華已言之、亦必成之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces las naciones que quedaron a su alrededor sabrán que yo, el Señor, reconstruí lo que estaba derribado y replanté lo que había quedado como desierto. Yo, el Señor, lo he dicho, y lo cumpliré”.
  • 현대인의 성경 - 그때 살아 남은 너희 이웃 나라들이 나 여호와가 폐허가 된 성들을 재건하고 황폐한 땅을 일구어 놓은 것을 알게 될 것이다. 나 여호와가 말하였으므로 내가 그대로 행할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Господь, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Господь, сказал это и исполню.
  • Восточный перевод - И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Вечный, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Вечный, сказал это и исполню».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Вечный, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Вечный, сказал это и исполню».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Вечный, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Вечный, сказал это и исполню».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les peuples qui auront subsisté autour de vous reconnaîtront que c’est moi, l’Eternel, qui ai rebâti ce qui était démoli et replanté ce qui était dévasté. Moi, l’Eternel, je l’ai promis et je le réaliserai.
  • リビングバイブル - その時、まだ残っていた周囲の国々は、廃墟を建て直し、荒れはてていた土地に豊かな作物を実らせたのは、主であるわたしだということを知る。神であるわたしが約束したからには、必ずそのとおりになるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Então as nações que estiverem ao redor de vocês e que subsistirem saberão que eu, o Senhor, reconstruí o que estava destruído e replantei o que estava arrasado. Eu, o Senhor, falei, e o farei.
  • Hoffnung für alle - Eure Nachbarvölker, die mein Strafgericht überlebt haben, sollen erkennen, dass ich selbst, der Herr, die verwüsteten Städte wieder aufbaue und die brachliegenden Felder bepflanze. Das habe ich versprochen, und ich werde es auch tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi các nước và các dân sót lại quanh các ngươi sẽ biết rằng Ta, Chúa Hằng Hữu, đã xây lại các thành đổ nát và đã trồng tỉa các vùng đất bỏ hoang. Vì Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán, và Ta sẽ thực hiện điều Ta phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นชนชาติต่างๆ ที่ยังเหลืออยู่รอบเจ้า จะรู้ว่าเราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้สร้างสิ่งที่ถูกทำลายย่อยยับแล้วขึ้นใหม่ และได้ปลูกพืชพันธุ์ในดินแดนที่ถูกทิ้งร้างอีกครั้งหนึ่ง เราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาไว้และเราจะทำตามนั้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ยัง​เหลือ​อยู่​โดย​รอบ​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ได้​สร้าง​สถาน​ที่​ต่างๆ ที่​สลัก​หัก​พัง​ขึ้น​ใหม่ และ​ปลูก​สิ่ง​ที่​ถูก​ทิ้ง​ร้าง​ไว้ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ได้​พูด​และ​เรา​จะ​กระทำ​ตาม​นั้น”
  • 弥迦书 7:15 - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
  • 弥迦书 7:16 - 列国看见,虽大有势力仍觉惭愧; 他们必用手捂口,掩耳不听。
  • 弥迦书 7:17 - 他们要舔土如蛇, 又如地上爬行的动物, 战战兢兢离开他们的营寨; 他们必畏惧耶和华—我们的 神, 也必因你而害怕。
  • 以西结书 39:28 - 我使他们被掳到列国,后又聚集他们回到本地,不再留一人在那里,那时他们就知道我是耶和华—他们的 神。
  • 以西结书 39:29 - 我不再转脸不顾他们,因我已将我的灵浇灌以色列家。这是主耶和华说的。”
  • 以西结书 37:28 - 我的圣所在以色列人中间直到永远,列国就知道是我—耶和华使以色列分别为圣。”
  • 以西结书 34:30 - 他们必知道我—耶和华他们的 神与他们同在,并知道他们,以色列家,是我的子民。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 24:14 - 我—耶和华说了这话,时候到了,就必成就;必不退缩,不顾惜,也不怜悯。人必照你的所作所为审判你。这是主耶和华说的。”
  • 民数记 23:19 - 神非人,必不致说谎, 也非人子,必不致后悔。 他说了岂不照着做呢? 他发了言岂不实现呢?
  • 何西阿书 14:4 - 我必医治他们背道的病, 甘心爱他们, 因为我向他们所发的怒气已转消。
  • 何西阿书 14:5 - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花开放, 如黎巴嫩的树扎根。
  • 何西阿书 14:6 - 他的嫩枝必延伸, 他的荣华如橄榄树, 香气如黎巴嫩的香柏树。
  • 何西阿书 14:7 - 曾住在他荫下的必归回,使五谷生长 , 他们要发旺如葡萄树, 他的名气 如黎巴嫩的酒。
  • 何西阿书 14:8 - 以法莲说: “我与偶像有何相干?” 我应允他,顾念他: 我如青翠的松树, 你的果实从我而来。
  • 何西阿书 14:9 - 智慧人必明白这些事, 聪明人必知道这一切。 耶和华的道是正直的, 义人行在其中, 罪人却在其上跌倒。
  • 以西结书 22:14 - 到了我对付你的日子,你的心岂能忍受呢?你的手还能有力吗?我—耶和华说了这话,就必成就。
  • 以西结书 37:14 - 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活过来。我把你们安置在本地,你们就知道我—耶和华说了这话,就必成就。这是耶和华说的。”
  • 马太福音 24:35 - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
  • 以西结书 17:24 - 田野的树木因此就知道是我—耶和华使高树矮小,使矮树高大,使绿树枯干,使枯树发旺。我—耶和华说了这话,就必成就。”
圣经
资源
计划
奉献