逐节对照
- 呂振中譯本 - 在所有過路之人眼中看來、這地雖然荒涼,但這荒涼之地必仍得耕種。
- 新标点和合本 - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这荒芜的土地,曾被过路的人看为荒芜,现今却得以耕种。
- 和合本2010(神版-简体) - 这荒芜的土地,曾被过路的人看为荒芜,现今却得以耕种。
- 当代译本 - 荒凉之地必有人耕种,路人再也看不见荒地。
- 圣经新译本 - 从前所有路过的人都看为荒凉之地,现在却必再可以耕种。
- 现代标点和合本 - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
- 和合本(拼音版) - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
- New International Version - The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it.
- New International Reader's Version - The dry and empty land will be farmed again. Everyone who passes through it will see that it is no longer empty.
- English Standard Version - And the land that was desolate shall be tilled, instead of being the desolation that it was in the sight of all who passed by.
- New Living Translation - The fields that used to lie empty and desolate in plain view of everyone will again be farmed.
- Christian Standard Bible - The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of everyone who passes by.
- New American Standard Bible - The desolated land will be cultivated instead of being a desolation in the sight of everyone who passes by.
- New King James Version - The desolate land shall be tilled instead of lying desolate in the sight of all who pass by.
- Amplified Bible - The desolate land will be cultivated instead of being a desolation in the sight of everyone who passes by.
- American Standard Version - And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.
- King James Version - And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
- New English Translation - The desolate land will be plowed, instead of being desolate in the sight of everyone who passes by.
- World English Bible - The land that was desolate will be tilled instead of being a desolation in the sight of all who passed by.
- 新標點和合本 - 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這荒蕪的土地,曾被過路的人看為荒蕪,現今卻得以耕種。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這荒蕪的土地,曾被過路的人看為荒蕪,現今卻得以耕種。
- 當代譯本 - 荒涼之地必有人耕種,路人再也看不見荒地。
- 聖經新譯本 - 從前所有路過的人都看為荒涼之地,現在卻必再可以耕種。
- 現代標點和合本 - 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。
- 文理和合譯本 - 荒寂之地、過者目睹、必復耕耘、
- 文理委辦譯本 - 斯土荒蕪、過者所目睹、今必復耕耘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 荒蕪之地、即自昔為荒蕪、凡經過之人所目睹、今必復耕耘、
- Nueva Versión Internacional - Se cultivará la tierra desolada, y ya no estará desierta a la vista de cuantos pasan por ella.
- 현대인의 성경 - 지나다니던 자에게 황폐하게 보이던 땅이 다시 경작될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Опустошенную землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
- Восточный перевод - Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
- La Bible du Semeur 2015 - Au lieu d’offrir l’image de la désolation à tous les passants, la terre dévastée sera de nouveau cultivée.
- リビングバイブル - 捕囚の間不毛の荒れ地のように放っておかれた農地は、再び耕される。その地の荒れはてた姿に、そこを通る者は大きな衝撃を受けた。
- Nova Versão Internacional - A terra arrasada será cultivada; não permanecerá arrasada à vista de todos que passarem por ela.
- Hoffnung für alle - Wer heute durch euer Land zieht, sieht bloß eine trostlose Wüste. Doch dann sollen eure Felder wieder bestellt werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các vùng đất bỏ hoang sẽ được trồng tỉa, không còn tiêu điều dưới mắt khách qua đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนอันเริศร้างจะถูกไถหว่านและเพาะปลูก แทนที่จะถูกทิ้งร้างต่อหน้าคนทั้งปวงที่ผ่านไปมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และแผ่นดินที่รกร้างจะได้รับการไถ แทนที่จะเป็นที่รกร้างให้ทุกคนที่เดินผ่านไปมาเห็น
交叉引用
- 申命記 29:23 - 又 看見 遍地有硫磺、有鹽鹵、有火迹,沒有播種,沒有生產,連草都不長,好像 所多瑪 、 蛾摩拉 、 押瑪 、 洗扁 傾覆的景象,就是永恆主在怒氣怒火中所傾覆的,
- 申命記 29:24 - 這 些看見的人 、和萬國人必都說:「永恆主為甚麼這樣辦此地呢?這樣大的烈怒是甚麼意思呢?」
- 申命記 29:25 - 那麼人就必說:「是因為 這地的人 背棄了他們列祖的上帝的約, 背棄了上帝 在領他們出 埃及 時與他們所立的約,
- 申命記 29:26 - 去事奉敬拜別的神;這些神是他們素來不認識的,是永恆主所沒有分給他們 去敬拜 的;
- 申命記 29:27 - 因此永恆主向這地發怒,將這書上所寫的一切咒詛都帶到這地來;
- 申命記 29:28 - 而永恆主在怒氣烈怒中、在大震怒中、就把他們從他們的土地上拔出來,給丟在別的地上、像今日一樣。」
- 歷代志下 36:21 - 這是要成就永恆主的話、由 耶利米 口中 說出來 的、 說 :直到這地享滿了安息為止;因為儘這地荒涼的日子,這地總是守着安息,直守滿了七十年。
- 以西結書 6:14 - 我必伸手攻擊他們,使他們的地從曠野到 利比拉 、他們的住處、都荒涼淒慘,他們就知道我乃是永恆主。』
- 耶利米書 25:9 - 你就看吧,我一定要差遣人去徵取北方的眾族,永恆主發神諭說, 我必差遣人 去見我的僕人、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,引他們來攻擊這地和這地的居民,以及四圍這些列國;我必把他們盡行毁滅歸神,使他們成了令人驚駭、令人嗤笑、永被羞辱的對象 。
- 耶利米書 25:10 - 我也必使歡躍的聲音和喜樂的聲音、新郎的聲音和新婦的聲音、推磨的聲音和燈的亮光、從他們中間都息滅掉。
- 耶利米書 25:11 - 這一帶全地都必變成荒涼,成了令人驚駭的對象;這些國的人必服事 巴比倫 王七十年。