Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:34 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 從前所有路過的人都看為荒涼之地,現在卻必再可以耕種。
  • 新标点和合本 - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这荒芜的土地,曾被过路的人看为荒芜,现今却得以耕种。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这荒芜的土地,曾被过路的人看为荒芜,现今却得以耕种。
  • 当代译本 - 荒凉之地必有人耕种,路人再也看不见荒地。
  • 圣经新译本 - 从前所有路过的人都看为荒凉之地,现在却必再可以耕种。
  • 现代标点和合本 - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
  • 和合本(拼音版) - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
  • New International Version - The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it.
  • New International Reader's Version - The dry and empty land will be farmed again. Everyone who passes through it will see that it is no longer empty.
  • English Standard Version - And the land that was desolate shall be tilled, instead of being the desolation that it was in the sight of all who passed by.
  • New Living Translation - The fields that used to lie empty and desolate in plain view of everyone will again be farmed.
  • Christian Standard Bible - The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of everyone who passes by.
  • New American Standard Bible - The desolated land will be cultivated instead of being a desolation in the sight of everyone who passes by.
  • New King James Version - The desolate land shall be tilled instead of lying desolate in the sight of all who pass by.
  • Amplified Bible - The desolate land will be cultivated instead of being a desolation in the sight of everyone who passes by.
  • American Standard Version - And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.
  • King James Version - And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
  • New English Translation - The desolate land will be plowed, instead of being desolate in the sight of everyone who passes by.
  • World English Bible - The land that was desolate will be tilled instead of being a desolation in the sight of all who passed by.
  • 新標點和合本 - 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這荒蕪的土地,曾被過路的人看為荒蕪,現今卻得以耕種。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這荒蕪的土地,曾被過路的人看為荒蕪,現今卻得以耕種。
  • 當代譯本 - 荒涼之地必有人耕種,路人再也看不見荒地。
  • 呂振中譯本 - 在所有過路之人眼中看來、這地雖然荒涼,但這荒涼之地必仍得耕種。
  • 現代標點和合本 - 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。
  • 文理和合譯本 - 荒寂之地、過者目睹、必復耕耘、
  • 文理委辦譯本 - 斯土荒蕪、過者所目睹、今必復耕耘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 荒蕪之地、即自昔為荒蕪、凡經過之人所目睹、今必復耕耘、
  • Nueva Versión Internacional - Se cultivará la tierra desolada, y ya no estará desierta a la vista de cuantos pasan por ella.
  • 현대인의 성경 - 지나다니던 자에게 황폐하게 보이던 땅이 다시 경작될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Опустошенную землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
  • Восточный перевод - Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au lieu d’offrir l’image de la désolation à tous les passants, la terre dévastée sera de nouveau cultivée.
  • リビングバイブル - 捕囚の間不毛の荒れ地のように放っておかれた農地は、再び耕される。その地の荒れはてた姿に、そこを通る者は大きな衝撃を受けた。
  • Nova Versão Internacional - A terra arrasada será cultivada; não permanecerá arrasada à vista de todos que passarem por ela.
  • Hoffnung für alle - Wer heute durch euer Land zieht, sieht bloß eine trostlose Wüste. Doch dann sollen eure Felder wieder bestellt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vùng đất bỏ hoang sẽ được trồng tỉa, không còn tiêu điều dưới mắt khách qua đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนอันเริศร้างจะถูกไถหว่านและเพาะปลูก แทนที่จะถูกทิ้งร้างต่อหน้าคนทั้งปวงที่ผ่านไปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​แผ่นดิน​ที่​รกร้าง​จะ​ได้​รับ​การ​ไถ แทน​ที่​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​ให้​ทุก​คน​ที่​เดิน​ผ่าน​ไป​มา​เห็น
交叉引用
  • 申命記 29:23 - 又看見了遍地有硫磺,有鹽鹵,有火燒,沒有播種,沒有出產,寸草不生,好像耶和華在烈怒和怒火中毀滅的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣,
  • 申命記 29:24 - 看見了這些的人和萬國的人都要問:‘耶和華為甚麼向這地這樣行呢?為甚麼大發烈怒呢?’
  • 申命記 29:25 - 人就必回答:‘是因為他們離棄了耶和華他們列祖的 神的約,就是耶和華把他們從埃及地領出來的時候,與他們所立的;
  • 申命記 29:26 - 去事奉別的神,向他們叩拜,就是他們不認識的神,也是耶和華沒有給他們指定要拜的神;
  • 申命記 29:27 - 所以耶和華向這地大發烈怒,把這書上所寫的一切咒詛都降在這地上;
  • 申命記 29:28 - 於是耶和華在烈怒、忿怒和大怒中,把他們從他們的地土拔出來,丟在別的地方,像今天一樣。’
  • 歷代志下 36:21 - 這樣,就應驗了耶和華藉耶利米所說的話:直到這地享滿了安息,因為這地在荒涼的日子,就享安息,直到滿了七十年。
  • 以西結書 6:14 - 我必伸手攻擊他們,使他們一切居住的地方,從曠野到第伯拉他,都變成非常荒涼,他們就知道我是耶和華。”
  • 耶利米書 25:9 - 看哪!我要打發人去徵召北方的眾族,和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周圍的列國;我要把他們徹底消滅,使他們成為令人驚駭,受人嗤笑的對象,和永遠荒廢的地方。”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 25:10 - “我要從他們中間除掉歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燈的亮光。
  • 耶利米書 25:11 - 這地要全變為荒廢,令人驚駭;這些國家要服事巴比倫王七十年。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 從前所有路過的人都看為荒涼之地,現在卻必再可以耕種。
  • 新标点和合本 - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这荒芜的土地,曾被过路的人看为荒芜,现今却得以耕种。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这荒芜的土地,曾被过路的人看为荒芜,现今却得以耕种。
  • 当代译本 - 荒凉之地必有人耕种,路人再也看不见荒地。
  • 圣经新译本 - 从前所有路过的人都看为荒凉之地,现在却必再可以耕种。
  • 现代标点和合本 - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
  • 和合本(拼音版) - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
  • New International Version - The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it.
  • New International Reader's Version - The dry and empty land will be farmed again. Everyone who passes through it will see that it is no longer empty.
  • English Standard Version - And the land that was desolate shall be tilled, instead of being the desolation that it was in the sight of all who passed by.
  • New Living Translation - The fields that used to lie empty and desolate in plain view of everyone will again be farmed.
  • Christian Standard Bible - The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of everyone who passes by.
  • New American Standard Bible - The desolated land will be cultivated instead of being a desolation in the sight of everyone who passes by.
  • New King James Version - The desolate land shall be tilled instead of lying desolate in the sight of all who pass by.
  • Amplified Bible - The desolate land will be cultivated instead of being a desolation in the sight of everyone who passes by.
  • American Standard Version - And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.
  • King James Version - And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
  • New English Translation - The desolate land will be plowed, instead of being desolate in the sight of everyone who passes by.
  • World English Bible - The land that was desolate will be tilled instead of being a desolation in the sight of all who passed by.
  • 新標點和合本 - 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這荒蕪的土地,曾被過路的人看為荒蕪,現今卻得以耕種。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這荒蕪的土地,曾被過路的人看為荒蕪,現今卻得以耕種。
  • 當代譯本 - 荒涼之地必有人耕種,路人再也看不見荒地。
  • 呂振中譯本 - 在所有過路之人眼中看來、這地雖然荒涼,但這荒涼之地必仍得耕種。
  • 現代標點和合本 - 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。
  • 文理和合譯本 - 荒寂之地、過者目睹、必復耕耘、
  • 文理委辦譯本 - 斯土荒蕪、過者所目睹、今必復耕耘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 荒蕪之地、即自昔為荒蕪、凡經過之人所目睹、今必復耕耘、
  • Nueva Versión Internacional - Se cultivará la tierra desolada, y ya no estará desierta a la vista de cuantos pasan por ella.
  • 현대인의 성경 - 지나다니던 자에게 황폐하게 보이던 땅이 다시 경작될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Опустошенную землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
  • Восточный перевод - Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au lieu d’offrir l’image de la désolation à tous les passants, la terre dévastée sera de nouveau cultivée.
  • リビングバイブル - 捕囚の間不毛の荒れ地のように放っておかれた農地は、再び耕される。その地の荒れはてた姿に、そこを通る者は大きな衝撃を受けた。
  • Nova Versão Internacional - A terra arrasada será cultivada; não permanecerá arrasada à vista de todos que passarem por ela.
  • Hoffnung für alle - Wer heute durch euer Land zieht, sieht bloß eine trostlose Wüste. Doch dann sollen eure Felder wieder bestellt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vùng đất bỏ hoang sẽ được trồng tỉa, không còn tiêu điều dưới mắt khách qua đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนอันเริศร้างจะถูกไถหว่านและเพาะปลูก แทนที่จะถูกทิ้งร้างต่อหน้าคนทั้งปวงที่ผ่านไปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​แผ่นดิน​ที่​รกร้าง​จะ​ได้​รับ​การ​ไถ แทน​ที่​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​ให้​ทุก​คน​ที่​เดิน​ผ่าน​ไป​มา​เห็น
  • 申命記 29:23 - 又看見了遍地有硫磺,有鹽鹵,有火燒,沒有播種,沒有出產,寸草不生,好像耶和華在烈怒和怒火中毀滅的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣,
  • 申命記 29:24 - 看見了這些的人和萬國的人都要問:‘耶和華為甚麼向這地這樣行呢?為甚麼大發烈怒呢?’
  • 申命記 29:25 - 人就必回答:‘是因為他們離棄了耶和華他們列祖的 神的約,就是耶和華把他們從埃及地領出來的時候,與他們所立的;
  • 申命記 29:26 - 去事奉別的神,向他們叩拜,就是他們不認識的神,也是耶和華沒有給他們指定要拜的神;
  • 申命記 29:27 - 所以耶和華向這地大發烈怒,把這書上所寫的一切咒詛都降在這地上;
  • 申命記 29:28 - 於是耶和華在烈怒、忿怒和大怒中,把他們從他們的地土拔出來,丟在別的地方,像今天一樣。’
  • 歷代志下 36:21 - 這樣,就應驗了耶和華藉耶利米所說的話:直到這地享滿了安息,因為這地在荒涼的日子,就享安息,直到滿了七十年。
  • 以西結書 6:14 - 我必伸手攻擊他們,使他們一切居住的地方,從曠野到第伯拉他,都變成非常荒涼,他們就知道我是耶和華。”
  • 耶利米書 25:9 - 看哪!我要打發人去徵召北方的眾族,和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周圍的列國;我要把他們徹底消滅,使他們成為令人驚駭,受人嗤笑的對象,和永遠荒廢的地方。”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 25:10 - “我要從他們中間除掉歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燈的亮光。
  • 耶利米書 25:11 - 這地要全變為荒廢,令人驚駭;這些國家要服事巴比倫王七十年。
圣经
资源
计划
奉献