逐节对照
- 圣经新译本 - 从前所有路过的人都看为荒凉之地,现在却必再可以耕种。
- 新标点和合本 - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这荒芜的土地,曾被过路的人看为荒芜,现今却得以耕种。
- 和合本2010(神版-简体) - 这荒芜的土地,曾被过路的人看为荒芜,现今却得以耕种。
- 当代译本 - 荒凉之地必有人耕种,路人再也看不见荒地。
- 现代标点和合本 - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
- 和合本(拼音版) - 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
- New International Version - The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it.
- New International Reader's Version - The dry and empty land will be farmed again. Everyone who passes through it will see that it is no longer empty.
- English Standard Version - And the land that was desolate shall be tilled, instead of being the desolation that it was in the sight of all who passed by.
- New Living Translation - The fields that used to lie empty and desolate in plain view of everyone will again be farmed.
- Christian Standard Bible - The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of everyone who passes by.
- New American Standard Bible - The desolated land will be cultivated instead of being a desolation in the sight of everyone who passes by.
- New King James Version - The desolate land shall be tilled instead of lying desolate in the sight of all who pass by.
- Amplified Bible - The desolate land will be cultivated instead of being a desolation in the sight of everyone who passes by.
- American Standard Version - And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.
- King James Version - And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
- New English Translation - The desolate land will be plowed, instead of being desolate in the sight of everyone who passes by.
- World English Bible - The land that was desolate will be tilled instead of being a desolation in the sight of all who passed by.
- 新標點和合本 - 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這荒蕪的土地,曾被過路的人看為荒蕪,現今卻得以耕種。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這荒蕪的土地,曾被過路的人看為荒蕪,現今卻得以耕種。
- 當代譯本 - 荒涼之地必有人耕種,路人再也看不見荒地。
- 聖經新譯本 - 從前所有路過的人都看為荒涼之地,現在卻必再可以耕種。
- 呂振中譯本 - 在所有過路之人眼中看來、這地雖然荒涼,但這荒涼之地必仍得耕種。
- 現代標點和合本 - 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。
- 文理和合譯本 - 荒寂之地、過者目睹、必復耕耘、
- 文理委辦譯本 - 斯土荒蕪、過者所目睹、今必復耕耘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 荒蕪之地、即自昔為荒蕪、凡經過之人所目睹、今必復耕耘、
- Nueva Versión Internacional - Se cultivará la tierra desolada, y ya no estará desierta a la vista de cuantos pasan por ella.
- 현대인의 성경 - 지나다니던 자에게 황폐하게 보이던 땅이 다시 경작될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Опустошенную землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
- Восточный перевод - Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустошённую землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
- La Bible du Semeur 2015 - Au lieu d’offrir l’image de la désolation à tous les passants, la terre dévastée sera de nouveau cultivée.
- リビングバイブル - 捕囚の間不毛の荒れ地のように放っておかれた農地は、再び耕される。その地の荒れはてた姿に、そこを通る者は大きな衝撃を受けた。
- Nova Versão Internacional - A terra arrasada será cultivada; não permanecerá arrasada à vista de todos que passarem por ela.
- Hoffnung für alle - Wer heute durch euer Land zieht, sieht bloß eine trostlose Wüste. Doch dann sollen eure Felder wieder bestellt werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các vùng đất bỏ hoang sẽ được trồng tỉa, không còn tiêu điều dưới mắt khách qua đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนอันเริศร้างจะถูกไถหว่านและเพาะปลูก แทนที่จะถูกทิ้งร้างต่อหน้าคนทั้งปวงที่ผ่านไปมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และแผ่นดินที่รกร้างจะได้รับการไถ แทนที่จะเป็นที่รกร้างให้ทุกคนที่เดินผ่านไปมาเห็น
交叉引用
- 申命记 29:23 - 又看见了遍地有硫磺,有盐卤,有火烧,没有播种,没有出产,寸草不生,好像耶和华在烈怒和怒火中毁灭的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样,
- 申命记 29:24 - 看见了这些的人和万国的人都要问:‘耶和华为什么向这地这样行呢?为什么大发烈怒呢?’
- 申命记 29:25 - 人就必回答:‘是因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神的约,就是耶和华把他们从埃及地领出来的时候,与他们所立的;
- 申命记 29:26 - 去事奉别的神,向他们叩拜,就是他们不认识的神,也是耶和华没有给他们指定要拜的神;
- 申命记 29:27 - 所以耶和华向这地大发烈怒,把这书上所写的一切咒诅都降在这地上;
- 申命记 29:28 - 于是耶和华在烈怒、忿怒和大怒中,把他们从他们的地土拔出来,丢在别的地方,像今天一样。’
- 历代志下 36:21 - 这样,就应验了耶和华藉耶利米所说的话:直到这地享满了安息,因为这地在荒凉的日子,就享安息,直到满了七十年。
- 以西结书 6:14 - 我必伸手攻击他们,使他们一切居住的地方,从旷野到第伯拉他,都变成非常荒凉,他们就知道我是耶和华。”
- 耶利米书 25:9 - 看哪!我要打发人去征召北方的众族,和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,领他们来攻击这地和这地的居民,以及周围的列国;我要把他们彻底消灭,使他们成为令人惊骇,受人嗤笑的对象,和永远荒废的地方。”这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 25:10 - “我要从他们中间除掉欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光。
- 耶利米书 25:11 - 这地要全变为荒废,令人惊骇;这些国家要服事巴比伦王七十年。