Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:31 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾必追念爾之惡行、與所為不善、則因爾罪惡、及可惡之事、而自怨焉、
  • 新标点和合本 - 那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你们必追念自己的恶行和不好的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,你们必追念自己的恶行和不好的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
  • 当代译本 - 那时,你们便会想起自己邪恶的行径,并因自己的罪恶和可憎行为而厌恶自己。
  • 圣经新译本 - 那时,你们必想起你们的恶行和不好的作为,就必因你们的罪孽和可憎恶的事厌恶自己。
  • 现代标点和合本 - 那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
  • 和合本(拼音版) - 那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
  • New International Version - Then you will remember your evil ways and wicked deeds, and you will loathe yourselves for your sins and detestable practices.
  • New International Reader's Version - You will remember your evil ways and the sinful things you have done. You will hate yourselves because you have sinned so much. I also hate your evil practices.
  • English Standard Version - Then you will remember your evil ways, and your deeds that were not good, and you will loathe yourselves for your iniquities and your abominations.
  • New Living Translation - Then you will remember your past sins and despise yourselves for all the detestable things you did.
  • The Message - “‘And then you’ll think back over your terrible lives—the evil, the shame—and be thoroughly disgusted with yourselves, realizing how badly you’ve lived—all those obscenities you’ve carried out.
  • Christian Standard Bible - “‘You will remember your evil ways and your deeds that were not good, and you will loathe yourselves for your iniquities and detestable practices.
  • New American Standard Bible - Then you will remember your evil ways and your deeds that were not good, and you will loathe yourselves in your own sight for your wrongdoings and your abominations.
  • New King James Version - Then you will remember your evil ways and your deeds that were not good; and you will loathe yourselves in your own sight, for your iniquities and your abominations.
  • Amplified Bible - Then you will remember [clearly] your [own] evil ways and your deeds that were not good, and you will loathe yourselves in your own sight for your sins and for your outrageous atrocities.
  • American Standard Version - Then shall ye remember your evil ways, and your doings that were not good; and ye shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
  • King James Version - Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
  • New English Translation - Then you will remember your evil behavior and your deeds which were not good; you will loathe yourselves on account of your sins and your abominable deeds.
  • World English Bible - “‘“Then you will remember your evil ways, and your deeds that were not good; and you will loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
  • 新標點和合本 - 那時,你們必追想你們的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你們必追念自己的惡行和不好的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你們必追念自己的惡行和不好的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
  • 當代譯本 - 那時,你們便會想起自己邪惡的行徑,並因自己的罪惡和可憎行為而厭惡自己。
  • 聖經新譯本 - 那時,你們必想起你們的惡行和不好的作為,就必因你們的罪孽和可憎惡的事厭惡自己。
  • 呂振中譯本 - 那時你們必想起你們的壞行徑、和不好的作為,就因你們的罪孽和可厭惡的事而討厭自己。
  • 現代標點和合本 - 那時,你們必追想你們的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
  • 文理委辦譯本 - 爾追念曩時之惡行、為我所痛疾、則必自怨自艾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾追念爾之惡行、及諸不善之作為、則因爾之罪愆、及爾諸可憎之事、自怨自恨、
  • Nueva Versión Internacional - Así se acordarán ustedes de su mala conducta y de sus acciones perversas, y sentirán vergüenza por sus propias iniquidades y prácticas detestables.
  • 현대인의 성경 - 그때 너희는 너희 악한 행위와 너희가 범한 잘못을 기억하고 너희 죄와 더러운 일에 대하여 너희 자신을 증오하게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы вспомните свои неправедные пути и злодеяния и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей.
  • Восточный перевод - Вы вспомните свои неправедные пути и злодеяния и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы вспомните свои неправедные пути и злодеяния и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы вспомните свои неправедные пути и злодеяния и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise conduite et de vos actes peu louables, et vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de vos fautes et de vos pratiques abominables.
  • リビングバイブル - その時、あなたがたは過去に犯した罪を思い出し、そんなことをした自分自身を嫌悪するようになる。
  • Nova Versão Internacional - Então vocês se lembrarão dos seus caminhos maus e das suas ações ímpias e terão nojo de vocês mesmos por causa das suas iniquidades e das suas práticas repugnantes.
  • Hoffnung für alle - Dann werdet ihr euch daran erinnern, wie falsch eure Wege und wie schlecht eure Taten waren. Wegen eurer Schuld und eurer widerlichen Taten werdet ihr euch selber verabscheuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các ngươi sẽ nhớ lại đường lối tội lỗi và việc làm xấu xa gian ác của mình, và tự khinh bỉ mình vì những điều gian ác và ghê tởm mình đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเจ้าจะสำนึกในวิถีบาปและการประพฤติชั่วร้ายของตน เจ้าจะเกลียดตัวเองเพราะบาปและการกระทำอันน่าชิงชังต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เจ้า​จะ​ระลึก​ถึง​วิถี​ทาง​อัน​ชั่ว​ร้าย​และ​การ​กระทำ​ที่​ไม่​ดี​ของ​ตน​เอง และ​พวก​เจ้า​จะ​เกลียด​ตน​เอง​เพราะ​ความ​ชั่ว​และ​การ​กระทำ​ที่​น่า​ชัง​ของ​ตน​เอง”
交叉引用
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕咸如不潔之人、所有之義、乃若污衊之衣、我皆枯槁如葉、被罪驅逐、如風飄颻、
  • 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、
  • 耶利米書 31:19 - 我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮為我之愛子乎、為可悅之子乎、我每言及、則深念之、心為之動、我必矜恤之、耶和華言之矣、○
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、
  • 撒迦利亞書 12:10 - 且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
  • 撒迦利亞書 12:11 - 是日耶路撒冷大有悲哀、如在米吉多平原哈達臨門之悲哀、
  • 利未記 26:39 - 爾之孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡、
  • 羅馬書 6:21 - 昔之所行、今日恥之、其效維何、終則死亡、
  • 但以理書 9:4 - 遂禱我上帝耶和華、認罪曰、主歟、尊大可畏之上帝、愛主而遵主命者、為之踐約施恩、
  • 但以理書 9:5 - 我儕犯罪乖戾、行惡悖逆、離爾訓詞律例、
  • 但以理書 9:6 - 未聽爾僕諸先知、奉爾之名告我君王、牧伯列祖、及國中庶民之言、
  • 但以理書 9:7 - 主歟、惟爾為義、我則蒙羞、有如今日、猶大人、耶路撒冷居民、及以色列眾、因其獲罪於爾、或遠或近、被驅至於諸國、
  • 但以理書 9:8 - 主歟、我與我之君王、牧伯列祖、因獲罪於爾、俱蒙羞恥、
  • 但以理書 9:9 - 我主我上帝、恆懷矜憫赦宥、而我儕悖逆之、
  • 但以理書 9:10 - 不聽我上帝耶和華之言、不行爾藉爾僕諸先知所示我之法律、
  • 但以理書 9:11 - 以色列全族干犯爾律、轉而離爾、不聽爾言、故上帝僕摩西律中、所載之呪詛誓詞、臨於我躬、以我獲罪於上帝也、
  • 但以理書 9:12 - 彼對我儕、及鞫我之士師所言者、今則成之、而降大災於我、耶路撒冷所遘之災、天下未嘗遭焉、
  • 但以理書 9:13 - 斯災臨我、乃依摩西律中所載、而我猶不求恩於我上帝耶和華、棄離我之罪愆、洞悉爾之真道、
  • 但以理書 9:14 - 故耶和華顧視、而降此災於我、蓋我上帝耶和華所行、無不公義、惟我不聽其言、
  • 但以理書 9:15 - 主我之上帝歟、昔以巨能之手、導爾民出埃及、而得聲譽、有如今日、惟我犯罪行惡、
  • 但以理書 9:16 - 主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、即爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、為四周之人所辱、
  • 但以理書 9:17 - 我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、為爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、
  • 但以理書 9:18 - 我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、
  • 但以理書 9:19 - 主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
  • 但以理書 9:20 - 我尚出言祈禱、自認己罪、及我民以色列之罪、為我上帝聖山、陳所祈於我上帝耶和華前、
  • 以斯拉記 9:6 - 曰、我上帝歟、予抱愧赧顏、不敢向我上帝仰面、蓋我儕愆尤滅頂、罪戾滔天、
  • 以斯拉記 9:7 - 自我列祖迄今、世濟其惡、因我罪戾、我與我王祭司、付於列國王手、為其殺戮、虜掠攘奪、蒙恥含羞、有如今日、
  • 以斯拉記 9:8 - 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使居聖所、如釘之牢、光照我目、俾於服役、少復振興、
  • 以斯拉記 9:9 - 我為奴僕、然於服役、上帝不棄、在波斯王前、施恩於我、使復振興、能建我上帝室、修其荒墟、於猶大及耶路撒冷、得有垣墉、
  • 以斯拉記 9:10 - 我上帝歟、事既如此、夫復何言、我儕違棄爾誡、
  • 以斯拉記 9:11 - 即爾藉爾僕諸先知所命曰、爾所往據之地、乃為不潔、緣斯土諸族之污、與可憎之事、充乎四境、
  • 以斯拉記 9:12 - 勿以爾女嫁其子、勿為爾子娶其女、勿求其平康及昌熾、使爾強盛、可食其地嘉產、貽厥子孫、世為恆業、
  • 以斯拉記 9:13 - 我緣惡行大罪、遭斯諸事、而爾我之上帝加罰、較之我罪維輕、且以若許遺民賜我、
  • 以斯拉記 9:14 - 我儕何可復犯爾誡、與行事可憎之族聯姻乎、若然、爾豈不怒我、盡行翦滅、以致靡遺、無得免者、
  • 以斯拉記 9:15 - 以色列之上帝耶和華歟、爾乃公義、我儕為逃脫之遺民、咸負罪戾、有如今日、因此、莫能立於爾前、
  • 哥林多後書 7:10 - 夫依上帝旨而憂、則生改悔、以致得救、無後悔、惟斯世之憂則致死、
  • 哥林多後書 7:11 - 試觀爾依上帝旨而憂、生何如之慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱衷、譴責、爾於斯悉自表為潔矣、
  • 尼希米記 9:26 - 惟彼弗順、叛逆乎爾、背爾法律、爾之先知勸令歸爾、彼乃殺之、大干震怒、
  • 尼希米記 9:27 - 故爾付於敵手、而困苦之、窘迫之時、彼呼籲爾、爾則自天垂聽、依爾鴻慈、賜以救者、拯之於敵手、
  • 尼希米記 9:28 - 既享綏安、彼復行爾所惡、爾則遺之於敵手、使轄制之、迨其轉而籲爾、爾仍自天垂聽、依爾慈惠、屢施救援、
  • 尼希米記 9:29 - 加以警戒、使服爾律、惟彼驕矜、不從爾命、爾之律例、人遵之則得生、彼乃犯之、強項背逆、不肯聽從、
  • 尼希米記 9:30 - 爾之寬容、歷年已久、以爾之靈感諸先知、俾警戒之、惟彼不聽、故爾付於異邦人手、
  • 尼希米記 9:31 - 惟爾上帝慈仁、恩寵豐盛、不滅之、不棄之、
  • 尼希米記 9:32 - 我上帝歟、乃至大至能、可畏之上帝、踐約施恩、凡我列王牧伯、祭司先知、列祖庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、祈勿視為微小、
  • 尼希米記 9:33 - 所加於我、爾無不義、爾所行惟誠、我所行惟惡、
  • 尼希米記 9:34 - 我之列王牧伯、祭司列祖、不守爾律、不從爾誡、及爾警戒之言、
  • 尼希米記 9:35 - 彼在其國、受爾所錫之厚恩、居爾所賜廣大之沃土、猶不奉事爾、不悛其惡行、
  • 以西結書 16:61 - 爾納爾姊妹時、將追憶爾之素行、而覺愧怍、我必以之賜爾為女、惟不循前約、
  • 以西結書 16:62 - 我必與爾立約、爾則知我乃耶和華、
  • 以西結書 16:63 - 迨我宥爾所行、因爾之辱、必自追憶、慚怍不已、不復啟口、主耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉我也、亡矣、我乃脣穢之人、居於脣穢民中、而目睹大君、萬軍之耶和華也、
  • 約伯記 42:6 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
  • 以西結書 20:43 - 在彼爾將追憶所行自污之事、且緣所為諸惡、自怨自恨、
  • 以西結書 6:9 - 爾中得脫之人、必在虜至之邦、念我因其邪慝棄我之心、徇欲崇拜偶像之目、中懷憂戚、彼必為其所行之惡、可惡之事、自怨自恨、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾必追念爾之惡行、與所為不善、則因爾罪惡、及可惡之事、而自怨焉、
  • 新标点和合本 - 那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你们必追念自己的恶行和不好的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,你们必追念自己的恶行和不好的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
  • 当代译本 - 那时,你们便会想起自己邪恶的行径,并因自己的罪恶和可憎行为而厌恶自己。
  • 圣经新译本 - 那时,你们必想起你们的恶行和不好的作为,就必因你们的罪孽和可憎恶的事厌恶自己。
  • 现代标点和合本 - 那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
  • 和合本(拼音版) - 那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
  • New International Version - Then you will remember your evil ways and wicked deeds, and you will loathe yourselves for your sins and detestable practices.
  • New International Reader's Version - You will remember your evil ways and the sinful things you have done. You will hate yourselves because you have sinned so much. I also hate your evil practices.
  • English Standard Version - Then you will remember your evil ways, and your deeds that were not good, and you will loathe yourselves for your iniquities and your abominations.
  • New Living Translation - Then you will remember your past sins and despise yourselves for all the detestable things you did.
  • The Message - “‘And then you’ll think back over your terrible lives—the evil, the shame—and be thoroughly disgusted with yourselves, realizing how badly you’ve lived—all those obscenities you’ve carried out.
  • Christian Standard Bible - “‘You will remember your evil ways and your deeds that were not good, and you will loathe yourselves for your iniquities and detestable practices.
  • New American Standard Bible - Then you will remember your evil ways and your deeds that were not good, and you will loathe yourselves in your own sight for your wrongdoings and your abominations.
  • New King James Version - Then you will remember your evil ways and your deeds that were not good; and you will loathe yourselves in your own sight, for your iniquities and your abominations.
  • Amplified Bible - Then you will remember [clearly] your [own] evil ways and your deeds that were not good, and you will loathe yourselves in your own sight for your sins and for your outrageous atrocities.
  • American Standard Version - Then shall ye remember your evil ways, and your doings that were not good; and ye shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
  • King James Version - Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
  • New English Translation - Then you will remember your evil behavior and your deeds which were not good; you will loathe yourselves on account of your sins and your abominable deeds.
  • World English Bible - “‘“Then you will remember your evil ways, and your deeds that were not good; and you will loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
  • 新標點和合本 - 那時,你們必追想你們的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你們必追念自己的惡行和不好的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你們必追念自己的惡行和不好的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
  • 當代譯本 - 那時,你們便會想起自己邪惡的行徑,並因自己的罪惡和可憎行為而厭惡自己。
  • 聖經新譯本 - 那時,你們必想起你們的惡行和不好的作為,就必因你們的罪孽和可憎惡的事厭惡自己。
  • 呂振中譯本 - 那時你們必想起你們的壞行徑、和不好的作為,就因你們的罪孽和可厭惡的事而討厭自己。
  • 現代標點和合本 - 那時,你們必追想你們的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
  • 文理委辦譯本 - 爾追念曩時之惡行、為我所痛疾、則必自怨自艾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾追念爾之惡行、及諸不善之作為、則因爾之罪愆、及爾諸可憎之事、自怨自恨、
  • Nueva Versión Internacional - Así se acordarán ustedes de su mala conducta y de sus acciones perversas, y sentirán vergüenza por sus propias iniquidades y prácticas detestables.
  • 현대인의 성경 - 그때 너희는 너희 악한 행위와 너희가 범한 잘못을 기억하고 너희 죄와 더러운 일에 대하여 너희 자신을 증오하게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы вспомните свои неправедные пути и злодеяния и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей.
  • Восточный перевод - Вы вспомните свои неправедные пути и злодеяния и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы вспомните свои неправедные пути и злодеяния и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы вспомните свои неправедные пути и злодеяния и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise conduite et de vos actes peu louables, et vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de vos fautes et de vos pratiques abominables.
  • リビングバイブル - その時、あなたがたは過去に犯した罪を思い出し、そんなことをした自分自身を嫌悪するようになる。
  • Nova Versão Internacional - Então vocês se lembrarão dos seus caminhos maus e das suas ações ímpias e terão nojo de vocês mesmos por causa das suas iniquidades e das suas práticas repugnantes.
  • Hoffnung für alle - Dann werdet ihr euch daran erinnern, wie falsch eure Wege und wie schlecht eure Taten waren. Wegen eurer Schuld und eurer widerlichen Taten werdet ihr euch selber verabscheuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các ngươi sẽ nhớ lại đường lối tội lỗi và việc làm xấu xa gian ác của mình, và tự khinh bỉ mình vì những điều gian ác và ghê tởm mình đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเจ้าจะสำนึกในวิถีบาปและการประพฤติชั่วร้ายของตน เจ้าจะเกลียดตัวเองเพราะบาปและการกระทำอันน่าชิงชังต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เจ้า​จะ​ระลึก​ถึง​วิถี​ทาง​อัน​ชั่ว​ร้าย​และ​การ​กระทำ​ที่​ไม่​ดี​ของ​ตน​เอง และ​พวก​เจ้า​จะ​เกลียด​ตน​เอง​เพราะ​ความ​ชั่ว​และ​การ​กระทำ​ที่​น่า​ชัง​ของ​ตน​เอง”
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕咸如不潔之人、所有之義、乃若污衊之衣、我皆枯槁如葉、被罪驅逐、如風飄颻、
  • 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、
  • 耶利米書 31:19 - 我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮為我之愛子乎、為可悅之子乎、我每言及、則深念之、心為之動、我必矜恤之、耶和華言之矣、○
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、
  • 撒迦利亞書 12:10 - 且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
  • 撒迦利亞書 12:11 - 是日耶路撒冷大有悲哀、如在米吉多平原哈達臨門之悲哀、
  • 利未記 26:39 - 爾之孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡、
  • 羅馬書 6:21 - 昔之所行、今日恥之、其效維何、終則死亡、
  • 但以理書 9:4 - 遂禱我上帝耶和華、認罪曰、主歟、尊大可畏之上帝、愛主而遵主命者、為之踐約施恩、
  • 但以理書 9:5 - 我儕犯罪乖戾、行惡悖逆、離爾訓詞律例、
  • 但以理書 9:6 - 未聽爾僕諸先知、奉爾之名告我君王、牧伯列祖、及國中庶民之言、
  • 但以理書 9:7 - 主歟、惟爾為義、我則蒙羞、有如今日、猶大人、耶路撒冷居民、及以色列眾、因其獲罪於爾、或遠或近、被驅至於諸國、
  • 但以理書 9:8 - 主歟、我與我之君王、牧伯列祖、因獲罪於爾、俱蒙羞恥、
  • 但以理書 9:9 - 我主我上帝、恆懷矜憫赦宥、而我儕悖逆之、
  • 但以理書 9:10 - 不聽我上帝耶和華之言、不行爾藉爾僕諸先知所示我之法律、
  • 但以理書 9:11 - 以色列全族干犯爾律、轉而離爾、不聽爾言、故上帝僕摩西律中、所載之呪詛誓詞、臨於我躬、以我獲罪於上帝也、
  • 但以理書 9:12 - 彼對我儕、及鞫我之士師所言者、今則成之、而降大災於我、耶路撒冷所遘之災、天下未嘗遭焉、
  • 但以理書 9:13 - 斯災臨我、乃依摩西律中所載、而我猶不求恩於我上帝耶和華、棄離我之罪愆、洞悉爾之真道、
  • 但以理書 9:14 - 故耶和華顧視、而降此災於我、蓋我上帝耶和華所行、無不公義、惟我不聽其言、
  • 但以理書 9:15 - 主我之上帝歟、昔以巨能之手、導爾民出埃及、而得聲譽、有如今日、惟我犯罪行惡、
  • 但以理書 9:16 - 主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、即爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、為四周之人所辱、
  • 但以理書 9:17 - 我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、為爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、
  • 但以理書 9:18 - 我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、
  • 但以理書 9:19 - 主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
  • 但以理書 9:20 - 我尚出言祈禱、自認己罪、及我民以色列之罪、為我上帝聖山、陳所祈於我上帝耶和華前、
  • 以斯拉記 9:6 - 曰、我上帝歟、予抱愧赧顏、不敢向我上帝仰面、蓋我儕愆尤滅頂、罪戾滔天、
  • 以斯拉記 9:7 - 自我列祖迄今、世濟其惡、因我罪戾、我與我王祭司、付於列國王手、為其殺戮、虜掠攘奪、蒙恥含羞、有如今日、
  • 以斯拉記 9:8 - 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使居聖所、如釘之牢、光照我目、俾於服役、少復振興、
  • 以斯拉記 9:9 - 我為奴僕、然於服役、上帝不棄、在波斯王前、施恩於我、使復振興、能建我上帝室、修其荒墟、於猶大及耶路撒冷、得有垣墉、
  • 以斯拉記 9:10 - 我上帝歟、事既如此、夫復何言、我儕違棄爾誡、
  • 以斯拉記 9:11 - 即爾藉爾僕諸先知所命曰、爾所往據之地、乃為不潔、緣斯土諸族之污、與可憎之事、充乎四境、
  • 以斯拉記 9:12 - 勿以爾女嫁其子、勿為爾子娶其女、勿求其平康及昌熾、使爾強盛、可食其地嘉產、貽厥子孫、世為恆業、
  • 以斯拉記 9:13 - 我緣惡行大罪、遭斯諸事、而爾我之上帝加罰、較之我罪維輕、且以若許遺民賜我、
  • 以斯拉記 9:14 - 我儕何可復犯爾誡、與行事可憎之族聯姻乎、若然、爾豈不怒我、盡行翦滅、以致靡遺、無得免者、
  • 以斯拉記 9:15 - 以色列之上帝耶和華歟、爾乃公義、我儕為逃脫之遺民、咸負罪戾、有如今日、因此、莫能立於爾前、
  • 哥林多後書 7:10 - 夫依上帝旨而憂、則生改悔、以致得救、無後悔、惟斯世之憂則致死、
  • 哥林多後書 7:11 - 試觀爾依上帝旨而憂、生何如之慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱衷、譴責、爾於斯悉自表為潔矣、
  • 尼希米記 9:26 - 惟彼弗順、叛逆乎爾、背爾法律、爾之先知勸令歸爾、彼乃殺之、大干震怒、
  • 尼希米記 9:27 - 故爾付於敵手、而困苦之、窘迫之時、彼呼籲爾、爾則自天垂聽、依爾鴻慈、賜以救者、拯之於敵手、
  • 尼希米記 9:28 - 既享綏安、彼復行爾所惡、爾則遺之於敵手、使轄制之、迨其轉而籲爾、爾仍自天垂聽、依爾慈惠、屢施救援、
  • 尼希米記 9:29 - 加以警戒、使服爾律、惟彼驕矜、不從爾命、爾之律例、人遵之則得生、彼乃犯之、強項背逆、不肯聽從、
  • 尼希米記 9:30 - 爾之寬容、歷年已久、以爾之靈感諸先知、俾警戒之、惟彼不聽、故爾付於異邦人手、
  • 尼希米記 9:31 - 惟爾上帝慈仁、恩寵豐盛、不滅之、不棄之、
  • 尼希米記 9:32 - 我上帝歟、乃至大至能、可畏之上帝、踐約施恩、凡我列王牧伯、祭司先知、列祖庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、祈勿視為微小、
  • 尼希米記 9:33 - 所加於我、爾無不義、爾所行惟誠、我所行惟惡、
  • 尼希米記 9:34 - 我之列王牧伯、祭司列祖、不守爾律、不從爾誡、及爾警戒之言、
  • 尼希米記 9:35 - 彼在其國、受爾所錫之厚恩、居爾所賜廣大之沃土、猶不奉事爾、不悛其惡行、
  • 以西結書 16:61 - 爾納爾姊妹時、將追憶爾之素行、而覺愧怍、我必以之賜爾為女、惟不循前約、
  • 以西結書 16:62 - 我必與爾立約、爾則知我乃耶和華、
  • 以西結書 16:63 - 迨我宥爾所行、因爾之辱、必自追憶、慚怍不已、不復啟口、主耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉我也、亡矣、我乃脣穢之人、居於脣穢民中、而目睹大君、萬軍之耶和華也、
  • 約伯記 42:6 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
  • 以西結書 20:43 - 在彼爾將追憶所行自污之事、且緣所為諸惡、自怨自恨、
  • 以西結書 6:9 - 爾中得脫之人、必在虜至之邦、念我因其邪慝棄我之心、徇欲崇拜偶像之目、中懷憂戚、彼必為其所行之惡、可惡之事、自怨自恨、
圣经
资源
计划
奉献