逐节对照
- 环球圣经译本 - 我要使树木的果子和地里的出产增多,好叫你们不再因饥荒而在列国中遭受耻辱。
- 新标点和合本 - 我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒被列国凌辱。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒被列国凌辱。
- 当代译本 - 我要使树木硕果累累,田间出产丰盛,免得你们因饥荒再被外族人讥笑。
- 圣经新译本 - 我必使树木的果子和田地的出产增多,好使你们在列国中不再因饥荒而遭受耻辱。
- 中文标准译本 - 我要使树木多结果实,田野增多出产,好让你们在列国中不再因饥荒而遭受羞辱。
- 现代标点和合本 - 我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。
- 和合本(拼音版) - 我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。
- New International Version - I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine.
- New International Reader's Version - I will multiply the fruit on your trees. I will increase the crops in your fields. Then the nations will no longer make fun of you because you are hungry.
- English Standard Version - I will make the fruit of the tree and the increase of the field abundant, that you may never again suffer the disgrace of famine among the nations.
- New Living Translation - I will give you great harvests from your fruit trees and fields, and never again will the surrounding nations be able to scoff at your land for its famines.
- Christian Standard Bible - I will also make the fruit of the trees and the produce of the field plentiful, so that you will no longer experience reproach among the nations on account of famine.
- New American Standard Bible - Instead, I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that you will not receive again the disgrace of famine among the nations.
- New King James Version - And I will multiply the fruit of your trees and the increase of your fields, so that you need never again bear the reproach of famine among the nations.
- Amplified Bible - I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that you will not suffer again the disgrace of famine among the nations.
- American Standard Version - And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye may receive no more the reproach of famine among the nations.
- King James Version - And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.
- New English Translation - I will multiply the fruit of the trees and the produce of the fields, so that you will never again suffer the disgrace of famine among the nations.
- World English Bible - I will multiply the fruit of the tree and the increase of the field, that you may receive no more the reproach of famine among the nations.
- 新標點和合本 - 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受外邦人的譏誚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒被列國凌辱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒被列國凌辱。
- 當代譯本 - 我要使樹木碩果纍纍,田間出產豐盛,免得你們因饑荒再被外族人譏笑。
- 環球聖經譯本 - 我要使樹木的果子和地裡的出產增多,好叫你們不再因饑荒而在列國中遭受恥辱。
- 聖經新譯本 - 我必使樹木的果子和田地的出產增多,好使你們在列國中不再因饑荒而遭受恥辱。
- 呂振中譯本 - 我必使樹木的果子和田地的出產都增多,好使你們在列國中不再因饑荒而遭受恥辱。
- 中文標準譯本 - 我要使樹木多結果實,田野增多出產,好讓你們在列國中不再因饑荒而遭受羞辱。
- 現代標點和合本 - 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受外邦人的譏誚。
- 文理和合譯本 - 木實增益、土產繁盛、不復因饑饉受辱於異邦、
- 文理委辦譯本 - 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、為異邦人所辱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使果木結實眾多、使土出產豐裕、使爾不復因饑饉、為異邦人所辱、
- Nueva Versión Internacional - Multiplicaré el fruto de los árboles y las cosechas del campo para que no sufran más entre las naciones el oprobio de pasar hambre.
- 현대인의 성경 - 또 나무 열매와 밭의 농작물을 풍성하게 하여 기근 때문에 너희가 이방 나라의 수치를 당하는 일이 없도록 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.
- Восточный перевод - Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.
- La Bible du Semeur 2015 - Je multiplierai les fruits des arbres et les productions des champs pour que, jamais plus, les autres peuples ne se moquent de vous parce que vous souffrez de la famine.
- リビングバイブル - 果樹園からも畑からもたくさんの収穫があるので、周囲の国々も、もう二度とイスラエルをききんのためにそしることはできない。
- Nova Versão Internacional - Aumentarei a produção das árvores e as safras dos campos, de modo que vocês não sofrerão mais vergonha entre as nações por causa da fome.
- Hoffnung für alle - Die Bäume sollen wieder Früchte tragen und die Felder reichen Ertrag bringen. Nie mehr werden die anderen Völker euch verspotten, weil ihr nichts zu essen habt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho các ngươi được mùa trái cây và ngũ cốc dư dật đến nỗi các dân tộc lân bang không bao giờ còn chế nhạo các ngươi về nạn đói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทวีผลของต้นหมากรากไม้และพืชพันธุ์ธัญญาหารเพื่อเจ้าจะไม่ต้องทนอับอายในหมู่ประชาชาติเพราะการกันดารอาหารอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้ผลจากต้นไม้และไร่นามีอย่างอุดมสมบูรณ์ เพื่อพวกเจ้าจะไม่รับทุกข์จากความอับอายเพราะอดอยากในท่ามกลางบรรดาประชาชาติอีกต่อไป
- Thai KJV - เราจะกระทำให้ผลของต้นไม้และไร่นาอุดมสมบูรณ์ เพื่อเจ้าจะไม่ต้องทนรับความอับอายขายหน้าเพราะการกันดารอาหารท่ามกลางประชาชาติอีกเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะเพิ่มจำนวนผลไม้บนต้นและพืชพันธุ์ในท้องทุ่ง เพื่อเจ้าจะไม่ต้องอับอายท่ามกลางชนชาติต่างๆเพราะอดอยาก
- onav - وَأُكَثِّرُ أَثْمَارَ الأَشْجَارِ وَمَحَاصِيلَ الْحَقْلِ لِئَلّا تَتَعَرَّضُوا لِعَارِ الْجُوعِ بَيْنَ الأُمَمِ.
交叉引用
- 利未记 26:4 - 我就按时赐你们雨水,地就会有产物,田野的树木也会结果实。
- 约珥书 2:26 - 你们一定会吃得饱足, 就会赞美耶和华你们 神的名; 他为你们行了奇妙的事。 我的子民永远不会蒙羞。
- 约珥书 2:17 - 侍奉耶和华的祭司 要在圣殿门廊和祭坛之间哭泣, 他们要说:“耶和华啊, 求你爱惜你的子民! 不要使你的产业受羞辱, 在列国中成为笑柄。 为甚么要让万民说: ‘他们的 神在哪里呢?’”
- 申命记 29:23 - 遍地烧毁,处处都是硫磺与盐,不能播种,不会发芽,寸草不生,如同耶和华在熊熊怒火中覆灭的所多玛、蛾摩拉、押玛、瑟博一样—
- 申命记 29:24 - 万国的人都会问:‘耶和华为甚么这样对待这地?为甚么大发烈怒呢?’
- 申命记 29:25 - 人们就会回答:‘是因为他们背弃耶和华他们列祖的 神把他们从埃及地领出来时与他们所立的约,
- 申命记 29:26 - 去侍奉别的神,敬拜他们(那些神是他们素来不认识的,耶和华也没有分派给他们),
- 申命记 29:27 - 所以耶和华对这地动烈怒,把这书上所写的一切诅咒都降在这地上;
- 申命记 29:28 - 耶和华在猛烈的熊熊怒火中把他们从他们的土地上拔出来,丢在别的地上,如同今天这样。’
- 以西结书 34:27 - 田野的树木会结果子,地也生出土产;他们将在自己的土地上安居。当我折断他们所负的轭,救他们脱离奴役他们之人的手,那时他们就知道我是耶和华。