逐节对照
  • 环球圣经译本 - 因此,你要为 神传话,说:‘主耶和华这样说:“正因为敌人从四围践踏你们,使你们荒凉,归给余剩各国作了产业,成为人们议论和嘲笑的对象。”—
  • 新标点和合本 - 所以要发预言说,主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你要预言,说:主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围践踏你,要叫你归其余的列国为业,使你们成为各族的话柄与百姓的笑谈;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你要预言,说:主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围践踏你,要叫你归其余的列国为业,使你们成为各族的话柄与百姓的笑谈;
  • 当代译本 - 所以你要说预言,宣告主耶和华这样说:他们四面蹂躏、摧毁你们,使你们归列国所有,成了外族人的话柄和笑谈。
  • 圣经新译本 - 所以你要说预言:主耶和华这样说:因为敌人使你们荒凉,四围践踏你们,好使你们归给列国中余剩的人为业,成为人们提说和嘲笑的对象,
  • 中文标准译本 - 所以你要发预言说,主耶和华如此说:正是因四围的仇敌使你们荒凉,践踏你们,使你们成为其余列国的产业,成为人们的笑谈和辱骂,
  • 现代标点和合本 - 所以要发预言说:“主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归于其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名,
  • 和合本(拼音版) - 所以要发预言,说主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。
  • New International Version - Therefore prophesy and say, ‘This is what the Sovereign Lord says: Because they ravaged and crushed you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people’s malicious talk and slander,
  • New International Reader's Version - Ezekiel, prophesy. Say, ‘The Lord and King says, “Your enemies destroyed you. They crushed you from every side. So the rest of the nations took over your land. People talked about you. They told lies about you.” ’ ”
  • English Standard Version - therefore prophesy, and say, Thus says the Lord God: Precisely because they made you desolate and crushed you from all sides, so that you became the possession of the rest of the nations, and you became the talk and evil gossip of the people,
  • New Living Translation - Therefore, son of man, give the mountains of Israel this message from the Sovereign Lord: Your enemies have attacked you from all directions, making you the property of many nations and the object of much mocking and slander.
  • Christian Standard Bible - therefore, prophesy and say, ‘This is what the Lord God says: Because they have made you desolate and have trampled you from every side, so that you became a possession for the rest of the nations and an object of people’s gossip and slander,
  • New American Standard Bible - therefore prophesy and say, ‘This is what the Lord God says: “ For good reason they have made you desolate and harassed you from every side, so that you would become a possession of the rest of the nations; and you have been taken up in the talk and the rumor of the people.” ’ ”
  • New King James Version - therefore prophesy, and say, ‘Thus says the Lord God: “Because they made you desolate and swallowed you up on every side, so that you became the possession of the rest of the nations, and you are taken up by the lips of talkers and slandered by the people”—
  • Amplified Bible - therefore prophesy and say, ‘Thus says the Lord God, “For good reason they have made you a desolation, and they crushed you from every side so that you would become a possession of the rest of the nations and you have become the talk and the whispering of the people.” ’ ”
  • American Standard Version - therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;
  • King James Version - Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord God; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:
  • New English Translation - So prophesy and say: ‘This is what the sovereign Lord says: Surely because they have made you desolate and crushed you from all directions, so that you have become the property of the rest of the nations, and have become the subject of gossip and slander among the people,
  • World English Bible - therefore prophesy, and say, ‘The Lord Yahweh says: “Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the residue of the nations, and you are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;”
  • 新標點和合本 - 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍吞吃,好叫你歸與其餘的外邦人為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你要預言,說:主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍踐踏你,要叫你歸其餘的列國為業,使你們成為各族的話柄與百姓的笑談;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你要預言,說:主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍踐踏你,要叫你歸其餘的列國為業,使你們成為各族的話柄與百姓的笑談;
  • 當代譯本 - 所以你要說預言,宣告主耶和華這樣說:他們四面蹂躪、摧毀你們,使你們歸列國所有,成了外族人的話柄和笑談。
  • 環球聖經譯本 - 因此,你要為 神傳話,說:‘主耶和華這樣說:“正因為敵人從四圍踐踏你們,使你們荒涼,歸給餘剩各國作了產業,成為人們議論和嘲笑的對象。”—
  • 聖經新譯本 - 所以你要說預言:主耶和華這樣說:因為敵人使你們荒涼,四圍踐踏你們,好使你們歸給列國中餘剩的人為業,成為人們提說和嘲笑的對象,
  • 呂振中譯本 - 所以你要傳神言說:主永恆主這麼說:因為 敵人 真地使你們淒涼 ,四圍蹂躪你們,要使你們歸於其餘的外國人為業,被 鼓 舌 傷人者的 嘴和暴民的讒誹所取笑;
  • 中文標準譯本 - 所以你要發預言說,主耶和華如此說:正是因四圍的仇敵使你們荒涼,踐踏你們,使你們成為其餘列國的產業,成為人們的笑談和辱罵,
  • 現代標點和合本 - 所以要發預言說:「主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍吞吃,好叫你歸於其餘的外邦人為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名,
  • 文理和合譯本 - 故爾當預言曰、主耶和華云、敵人使爾荒涼、四周吞噬、俾為列國遺民之業、為喋喋者談論、被人毀謗、
  • 文理委辦譯本 - 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、為他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當預言曰、主天主如是云、爾四周之敵、使爾荒蕪、 使爾荒蕪或作毀滅爾 吞噬爾、致爾為未滅 未滅原文作所餘下同 之異邦人所得、又為人所談論、所譏刺、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, profetiza y adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “A ustedes los han asolado y arrasado por todas partes; se han convertido en posesión del resto de las naciones, y además han sido objeto de burla y de insultos por parte de la gente.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 너는 예언하라. 너는 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 외쳐라. ‘그들이 너희를 황폐하게 하고 너희를 사방에서 약탈하여 너희를 다른 이방 민족의 소유가 되게 하고 세상 사람들의 비웃음과 놀림감이 되게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,
  • Восточный перевод - пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause de cela, prophétise et dis-leur : Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Puisque, de toutes parts, on vous a dévastées, on vous a convoitées, pour que vous deveniez la possession des autres nations, puisque l’on a tenu sur vous des propos injurieux,
  • リビングバイブル - そして、四方八方から攻撃してあなたがたを滅ぼし、多くの国々に奴隷として連れて行った。あなたがたはあざけられ、なぶりものにされている。」
  • Nova Versão Internacional - Por isso profetize e diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: Eles devastaram e perseguiram vocês por todos os lados, de maneira que vocês se tornaram propriedade das demais nações e objeto de conversa maliciosa e de calúnia de todos.
  • Hoffnung für alle - Man hat euch verwüstet und von allen Seiten bedroht, ihr seid in der Gewalt fremder Völker. Sie zerreißen sich das Maul über euch und haben nur Spott für euch übrig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hỡi con người, hãy truyền sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao cho các đồi núi của Ít-ra-ên rằng: Kẻ thù ngươi đã tấn công ngươi từ mọi phía, khiến ngươi trở thành sản nghiệp của nhiều dân tộc và làm tiêu đề cho chúng chê cười, bêu riếu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงพยากรณ์ว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เนื่องจากพวกเขาทำลายล้างและตามล่าเจ้าจากทุกด้านจนเจ้าตกเป็นกรรมสิทธิ์ของประชาชาติทั้งหลาย และเป็นเป้าของการนินทาว่าร้ายของผู้คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จง​เผย​ความ​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เพราะ​พวก​เขา​ทำ​ให้​เจ้า​พินาศ​และ​โจม​ตี​เจ้า​จาก​ทุก​ด้าน จน​เจ้า​ถูก​ประชา​ชาติ​อื่นๆ ยึด​ครอง และ​เจ้า​กลาย​เป็น​ที่​นินทา​ว่า​ร้าย​ของ​ผู้​คน”
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้นจงพยากรณ์และกล่าวว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะว่าเขากระทำให้เจ้ารกร้าง และกลืนเจ้าเสียทุกด้านเพื่อเจ้าจะได้ตกเป็นกรรมสิทธิ์ของชนชาติที่เหลืออยู่นั้น และริมฝีปากของพวกช่างพูดก็เอาเรื่องของเจ้าไปนินทา เป็นที่เสื่อมเสียชื่อเสียงในหมู่ประชาชน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น​ให้​พูด​แทน​เรา​ต่อ​เทือกเขา​อิสราเอล ให้​บอก​ไป​ว่า “นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด ‘พวกเขา​ได้​ทำลาย​ล้าง​และ​เข้า​มา​เหยียบ​ย่ำ​เจ้า​จาก​ทุกๆ​ด้าน จน​เจ้า​ตก​เป็น​สมบัติ​ของ​ชนชาติ​อื่นๆ​และ​ตก​เป็น​ขี้ปาก​ให้​ชาวบ้าน​นินทา และ​ถูก​ใส่ร้าย​ป้ายสี’”
  • onav - لِذَلِكَ تَنَبَّأْ وَقُلْ: لأَنَّهُمْ قَدْ دَمَّرُوكُمْ وَاقْتَحَمُوكُمْ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ لِتُصْبِحُوا مِيرَاثاً لِسَائِرِ الأُمَمِ، وَصِرْتُمْ حَدِيثَ كُلِّ شَفَةٍ وَمَذَمَّةَ الشَّعْبِ،
交叉引用
  • 马太福音 27:39 - 过路的人不断辱骂他,摇著头
  • 马太福音 27:40 - 说:“你这个要拆毁圣所、三天之内又建造起来的人,救救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!”
  • 马太福音 27:41 - 同样地,那些祭司长与经学家和长老一起讥笑他,说:
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,却不能救自己!他是以色列的王啊!现在就从十字架上下来吧,我们就会信他。
  • 马太福音 27:43 - 他信靠 神,就让 神现在救他吧—如果 神喜悦他!因为他曾说:‘我是 神的儿子!’”
  • 马太福音 27:44 - 就连与他一起被钉在十字架上的强盗也都这样辱骂他。
  • 箴言 1:12 - 要像阴间生吞他们, 整个吞下,使他们像落入墓穴!
  • 诗篇 69:12 - 坐在城门口的人喃喃议论我; 酒徒醉汉也唱歌嘲弄我。
  • 耶利米书 52:1 - 西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷为王十一年;他母亲名叫哈慕蒂,是立拿人叶利米的女儿。
  • 耶利米书 52:2 - 他做耶和华视为恶的事,仿效约雅敬所做的一切。
  • 耶利米书 52:3 - 因此,耶和华的怒气向耶路撒冷和犹大发作,甚至把他们从自己的面前丢弃。后来,西底家背叛巴比伦王。
  • 耶利米书 52:4 - 西底家为王第九年十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军来攻打耶路撒冷;他们在城外安营,又在周边筑垒攻城。
  • 耶利米书 52:5 - 于是城被围困,直到西底家王在位第十一年。
  • 耶利米书 51:34 - 耶路撒冷说:“巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,赶走我, 使我成为空无一物的器皿, 他像海怪把我吞下, 他的肚腹塞满我的美物; 他又把我洗劫一空。”
  • 利未记 26:43 - 他们离开了那片土地,他们不在,地荒凉了,就可以补回它应有的那些安息时间;同时他们会弥补自己的罪过,原因是,我的律例他们弃绝了,我的规定他们的心唾弃了。
  • 约伯记 30:1 - “但现在年纪比我小的人都嘲笑我; 这些人的父亲,我都不屑放在我的牧羊犬中。
  • 约伯记 30:2 - 他们双手的力量,对我有甚么用呢? 他们的活力早已消逝!
  • 约伯记 30:3 - 他们因贫困和饥荒而消瘦, 在荒凉的暗夜中啃噬干地。
  • 约伯记 30:4 - 他们在草丛中采摘咸草, 以罗腾树根作食物。
  • 约伯记 30:5 - 他们被赶出社群, 像贼一样被追喊。
  • 约伯记 30:6 - 他们避居于溪谷斜坡上, 在泥土里的窟窿和岩山的洞穴栖身。
  • 约伯记 30:7 - 他们在草丛中间喊叫, 在刺麻之下挤成一团。
  • 约伯记 30:8 - 他们是愚妄之徒,下流之辈, 被人鞭打,驱逐出境。
  • 约伯记 30:9 - “现在他们唱歌嘲弄我, 我竟成了他们的笑柄。
  • 约伯记 30:10 - 他们厌恶我,远远地避开我, 任意吐唾沫在我脸上,
  • 以西结书 13:10 - 因为他们误导我的子民,说:‘平安了!’其实没有平安。就如人筑起粗糙的墙,他们就用灰泥粉刷那墙!
  • 哥林多前书 4:13 - 被人诽谤,我们却好好地劝导;直到现在,我们还是好像世上的污物、万物的废渣。
  • 诗篇 35:15 - 然而我跌倒时,他们却欢喜聚集, 聚集攻击我; 我不认识的压迫者, 不停撕裂我。
  • 诗篇 35:16 - 他们像宴席上好讥诮的人, 向我咬牙切齿。
  • 但以理书 9:16 - 主啊,求你按著你的一切公义,使你的熊熊怒火转离你的城耶路撒冷,你的圣山;因我们的罪恶和我们列祖的罪行,耶路撒冷和你的子民已经成了我们四围所有的人羞辱的对象。
  • 申命记 28:37 - 在耶和华赶逐你所到的各民族中,你的下场将使人惊恐,成为笑柄和讽刺。
  • 诗篇 35:25 - 不要让他们说: “啊哈,这正合我们的心意!” 不要让他们说: “我们可把他给吞了!”
  • 诗篇 61:1 - 神啊,求你垂听我的呼求! 留心听我的祷告!
  • 耶利米书 41:1 - 以利沙麻的孙子,尼塔尼雅的儿子以实玛利是王室成员,也是王的大臣。在七月的时候,他带了十个人一起到米斯巴去见亚希甘的儿子基大利。他们在米斯巴一同用膳的时候,
  • 耶利米书 41:2 - 尼塔尼雅的儿子以实玛利和与他一起的那十个人就起来,用刀袭击沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王指派管理那地的长官,把他杀了。
  • 耶利米书 41:3 - 以实玛利也击杀了所有在米斯巴和基大利一起的犹大人,以及他们在那里遇见的所有迦勒底军兵。
  • 耶利米书 41:4 - 基大利被杀的第二天,还没有人知道的时候,
  • 耶利米书 41:5 - 有八十个人从示剑、示罗和撒玛利亚前来,他们胡须剃光,衣服撕裂,身体割伤,手里拿著素祭和乳香,要献到耶和华的殿中。
  • 耶利米书 41:6 - 尼塔尼雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,遇上了,就对他们说:“请你们来见亚希甘的儿子基大利!”
  • 耶利米书 41:7 - 他们一到城里,尼塔尼雅的儿子以实玛利和与他一起的人就开始对他们肆意杀戮,把尸首扔在储水池里。
  • 耶利米书 41:8 - 但是他们中间有十个人对以实玛利说:“求你不要杀我们,因为我们有许多宝贝:小麦、大麦、油和蜜,都藏在田间。”他就住手,没有把他们全都杀死。
  • 耶利米书 41:9 - 以实玛利把所有被杀之人的尸体都扔在那里的一个储水池中,那储水池很大,是从前亚撒王为防御以色列王巴沙挖掘的。尼塔尼雅的儿子以实玛利用那些被杀之人的尸体填满了那坑。
  • 耶利米书 41:10 - 以实玛利还掳去所有留在米斯巴的余民,包括王室的女眷;这些人都是护卫长尼布撒拉旦指派亚希甘的儿子基大利管理的。尼塔尼雅的儿子以实玛利把他们掳走,往亚扪人那里去。
  • 耶利米书 41:11 - 加利亚的儿子约哈楠和与他一起的众军长,听见尼塔尼雅的儿子以实玛利所行的一切恶事,
  • 耶利米书 41:12 - 就率领所有的人,去攻打尼塔尼雅的儿子以实玛利,在基遍的大水池边追上他。
  • 耶利米书 41:13 - 以实玛利那里的众民,就是他从米斯巴掳去的众民,看见加利亚的儿子约哈楠和与他在一起的众军长,都喜出望外。
  • 耶利米书 41:14 - 于是以实玛利从米斯巴掳去的众民都转身,归到加利亚的儿子约哈楠那里去。
  • 耶利米书 41:15 - 尼塔尼雅的儿子以实玛利连同八个人逃脱了约哈楠的手,到亚扪人那里去了。
  • 耶利米书 41:16 - 加利亚的儿子约哈楠和与他一起的众军长,夺回全部余民,包括男人、兵丁、妇女、孩童和宫中的臣宰,就是尼塔尼雅的儿子以实玛利在刺杀亚希甘的儿子基大利以后,从米斯巴掳走的人。约哈楠把这些人都从基遍带回来。
  • 耶利米书 41:17 - 他们离开那里,要往埃及去,就在伯利恒附近的金罕客栈歇息,
  • 耶利米书 41:18 - 躲避迦勒底人。他们惧怕迦勒底人,因为尼塔尼雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王指派管理那地的亚希甘的儿子基大利。
  • 耶利米书 24:9 - 我会使灾难临到他们,令地上万国都感到惊恐,在我赶逐他们去的各处,使他们成为耻辱、箴言、警语和诅咒。
  • 耶利米哀歌 2:2 - 主吞灭雅各的所有住处, 毫不留情; 他在愤怒中 摧毁女儿犹大的防御, 羞辱整个王国与领袖, 把他们夷为平地。
  • 列王纪上 9:7 - 我就要把以色列人从我赐给他们的这地上剪除,并且我为自己的名分别为圣的这殿,我也必弃之不顾,使以色列人在万民中成为笑柄,被人讽刺。
  • 列王纪上 9:8 - 这殿将成为废墟,所有路过的人都会惊恐,嗤笑,说:‘耶和华为甚么这样对待这地和这殿呢?’
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主竟变得像仇敌, 吞灭了以色列, 吞灭其中的所有宫殿, 摧毁她的坚城。 他使女儿犹大 处处都是哀伤悲鸣!
  • 耶利米书 39:1 - 犹大王西底家在位第九年十月,巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军来攻打耶路撒冷,把城围困。
  • 耶利米书 39:2 - 西底家在位第十一年四月九日,城被攻破。
  • 耶利米书 39:3 - 巴比伦王所有的官长—尼甲沙利薛、三甲尼波、高级军长撒西金、中枢大臣尼甲沙利薛,以及巴比伦王所有其余的将领,都进了城,坐在中门。
  • 耶利米书 39:4 - 犹大王西底家和所有的战士看见他们,就在夜间逃出城外,取道御园,穿过两城墙中间的那道门,往亚拉巴方向去。
  • 耶利米书 39:5 - 迦勒底人的军队追赶他们,在耶利哥的平原追上西底家,把他拿住,押解到哈马地的利比拉,到巴比伦王尼布甲尼撒那里;他就宣告对西底家的判决。
  • 耶利米书 39:6 - 在利比拉,巴比伦王在西底家眼前杀了他的儿子们,又杀了犹大所有的显贵;
  • 耶利米书 39:7 - 然后弄瞎西底家的眼睛,用铜链锁住他,带到巴比伦去。
  • 耶利米书 39:8 - 迦勒底人放火焚烧王宫和民房,又拆毁耶路撒冷的城墙。
  • 耶利米书 39:9 - 护卫长尼布撒拉旦将城里剩下的人民,以及那些已经向他投降的人,都掳到巴比伦去。
  • 耶利米书 39:10 - 但他把民中一些一无所有的穷人留在犹大地,当时就把葡萄园和田地分给他们。
  • 耶利米书 39:11 - 巴比伦王尼布甲尼撒提到耶利米,吩咐护卫长尼布撒拉旦说:
  • 耶利米书 39:12 - “你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你说甚么,你就满足他。”
  • 耶利米书 39:13 - 于是护卫长尼布撒拉旦、高级军长尼布沙斯班、中枢大臣尼甲沙利薛,以及巴比伦王所有的大臣都派人去,
  • 耶利米书 39:14 - 把耶利米从卫兵的院子里提出来,交给沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利,叫他把耶利米带回家去,耶利米就住在人民中间。
  • 耶利米书 39:15 - 耶利米还被监禁在卫兵院子里的时候,耶和华的话临到他,说:
  • 耶利米书 39:16 - “你去告诉古实人以伯米勒:万军之耶和华 以色列的 神这样说:‘我快要应验我的话,对这城降祸不降福;到那日,这一切都要在你面前发生。
  • 耶利米书 39:17 - 然而,到那日,我要拯救你,你不会被交在你惧怕的人手中。’耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 39:18 - ‘因为我必定搭救你,你不会丧身刀下,而可以捡回自己的性命,因为你倚靠我。’耶和华这样宣告。”
  • 诗篇 79:10 - 为甚么容外族人说“他们的 神在哪里”呢? 愿你在我们眼前使外族人知道, 你为你仆人们报血仇!
  • 耶利米书 33:24 - “你肯定是留意到列国人民所说的,是吗?他们说:‘耶和华已经弃绝他所拣选的两族。’他们竟然藐视我的子民,认为他们不可能再成为一个国家。
  • 耶利米书 18:16 - 他们让自己的土地成为惊恐、 被人永远嗤笑, 所有经过这地的人都会惊骇、摇头。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 所有路过的人 都拍掌嘲笑你; 他们嗤笑女儿耶路撒冷, 摇头说: “这就是被誉为美丽绝伦, 令全世界喜悦的城吗?”
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敌 都张口嘲笑你, 他们嗤笑你,咬牙切齿说: “我们终于吞灭了她! 这正是我们所期待的时刻, 我们终于等到了!终于看见了!”
  • 诗篇 44:13 - 你让我们蒙受邻国的羞辱, 成为周边人民讥刺的笑柄。
  • 诗篇 44:14 - 你叫我们在列国中成为话柄; 在众民中令人摇头。
逐节对照交叉引用