逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾必居於我賜爾祖之地、爾為我民、我為爾上帝、
- 新标点和合本 - 你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们必住在我所赐给你们祖先之地;你们要作我的子民,我要作你们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们必住在我所赐给你们祖先之地;你们要作我的子民,我要作你们的 神。
- 当代译本 - 这样,你们必安居在我赐给你们祖先的土地上,你们要做我的子民,我要做你们的上帝。
- 圣经新译本 - 你们要住在我赐给你们列祖的地;你们要作我的子民,我要作你们的 神。
- 现代标点和合本 - 你们必住在我所赐给你们列祖之地,你们要做我的子民,我要做你们的神。
- 和合本(拼音版) - 你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的上帝。
- New International Version - Then you will live in the land I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God.
- New International Reader's Version - Then you will live in the land I gave your people of long ago. You will be my people. And I will be your God.
- English Standard Version - You shall dwell in the land that I gave to your fathers, and you shall be my people, and I will be your God.
- New Living Translation - “And you will live in Israel, the land I gave your ancestors long ago. You will be my people, and I will be your God.
- Christian Standard Bible - You will live in the land that I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God.
- New American Standard Bible - And you will live in the land that I gave to your forefathers; so you will be My people, and I will be your God.
- New King James Version - Then you shall dwell in the land that I gave to your fathers; you shall be My people, and I will be your God.
- Amplified Bible - You will live in the land that I gave to your fathers; and you will be My people, and I will be your God.
- American Standard Version - And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
- King James Version - And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
- New English Translation - Then you will live in the land I gave to your fathers; you will be my people, and I will be your God.
- World English Bible - You will dwell in the land that I gave to your fathers. You will be my people, and I will be your God.
- 新標點和合本 - 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們必住在我所賜給你們祖先之地;你們要作我的子民,我要作你們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們必住在我所賜給你們祖先之地;你們要作我的子民,我要作你們的 神。
- 當代譯本 - 這樣,你們必安居在我賜給你們祖先的土地上,你們要做我的子民,我要做你們的上帝。
- 聖經新譯本 - 你們要住在我賜給你們列祖的地;你們要作我的子民,我要作你們的 神。
- 呂振中譯本 - 你們要住在我所賜給你們列祖之地;你們要做我的子民,我呢、要做你們的上帝。
- 現代標點和合本 - 你們必住在我所賜給你們列祖之地,你們要做我的子民,我要做你們的神。
- 文理委辦譯本 - 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾為我民、我為爾上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾居於我所賜爾列祖之地、俾爾為我之民、我為爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - Vivirán en la tierra que les di a sus antepasados, y ustedes serán mi pueblo y yo seré su Dios.
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 너희 조상들에게 준 땅에 살 것이며 너희는 내 백성이 되고 나는 너희 하나님이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- Восточный перевод - Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous demeurerez dans le pays que j’ai donné à vos ancêtres et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
- リビングバイブル - そして、あなたがたは、わたしが先祖に与えたイスラエルの地に住み、あなたがたはわたしの民となり、わたしもあなたがたの神となる。
- Nova Versão Internacional - Vocês habitarão na terra que dei aos seus antepassados; vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Dann wohnt ihr wieder in dem Land, das ich euren Vorfahren gegeben habe. Ihr werdet mein Volk sein, und ich werde euer Gott sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ ở trong vùng đất Ta đã ban cho tổ phụ các ngươi ngày trước. Các ngươi sẽ làm dân Ta, và Ta sẽ làm Đức Chúa Trời của các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเลี้ยงชีพอยู่ในดินแดนซึ่งเรายกให้บรรพบุรุษของเจ้า เจ้าจะเป็นประชากรของเราและเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินที่เรามอบให้แก่บรรดาบรรพบุรุษของพวกเจ้า และเจ้าจะเป็นชนชาติของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของพวกเจ้า
交叉引用
- 希伯來書 11:16 - 惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋曾為之備邑焉、○
- 雅歌 6:3 - 我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
- 撒迦利亞書 13:9 - 其三分之一、我將使之經火、煉之若銀、煆之若金、彼必呼籲我名、而我應之、我則曰、彼為我民、彼則曰、耶和華乃我上帝也、
- 何西阿書 1:10 - 以色列人數、將若海沙、不能量數、昔於何處謂之曰、爾非我民、後則於彼謂之曰、爾乃維生上帝之子、
- 希伯來書 8:10 - 又云、斯日之後我與以色列家所立之約、乃以我律置其衷銘其心、我於彼為上帝、彼於我為民、
- 以西結書 36:10 - 我必使以色列家、生齒繁衍於爾上、邑有居民、荒墟復建、
- 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自座而出、云、上帝之幕在於人間、將與之同居、彼將為其民、上帝必偕之、為其上帝、
- 以西結書 39:28 - 我使之虜於列邦、復集之歸於故土、不遺一人、彼則知我乃其上帝耶和華、
- 啟示錄 21:7 - 獲勝者將承此、我為彼上帝、彼為我有、
- 耶利米書 32:38 - 彼必為我民、我為其上帝、
- 以西結書 28:25 - 主耶和華曰、我集以色列家自所散至之民中、顯己為聖、使列邦目睹、彼必居於故土、即我所賜我僕雅各之地、
- 耶利米書 30:22 - 爾將為我民、我為爾上帝、○
- 耶利米書 30:23 - 耶和華之怒已發、有若暴風颶風、擊彼惡人之首、
- 以西結書 37:25 - 彼與子孫、必永居於我賜我僕雅各、厥祖所居之地、我僕大衛必為其君、歷世弗替、
- 耶利米書 31:33 - 耶和華曰、斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律賦其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民、
- 以西結書 14:11 - 使以色列家、不復迷罔而離我、干罪染污、則為我民、我為其上帝、主耶和華言之矣、○
- 馬太福音 22:32 - 曰吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、
- 以西結書 11:20 - 致循我典章、守我律例、而遵行之、彼為我民、我為其上帝、
- 以西結書 37:23 - 不復以偶像、與可憎之物、及其罪愆、而污厥身、我必拯之、出於干罪之區、使成清潔、彼為我民、我為其上帝、
- 以西結書 37:27 - 我幕亦在其中、我為其上帝、彼為我民、