Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:21 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Then I was concerned for my holy name, on which my people brought shame among the nations.
  • 新标点和合本 - 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中亵渎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中亵渎的。
  • 当代译本 - 我顾惜我的圣名,就是以色列人在所去的列国亵渎的圣名。
  • 圣经新译本 - 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在他们所去的列邦那里所亵渎的。
  • 现代标点和合本 - 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。
  • 和合本(拼音版) - 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。
  • New International Version - I had concern for my holy name, which the people of Israel profaned among the nations where they had gone.
  • New International Reader's Version - I was concerned about my holy name. The people of Israel treated it as if it were not holy. They did it everywhere they went among the nations.
  • English Standard Version - But I had concern for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations to which they came.
  • Christian Standard Bible - Then I had concern for my holy name, which the house of Israel profaned among the nations where they went.
  • New American Standard Bible - But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went.
  • New King James Version - But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations wherever they went.
  • Amplified Bible - But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went.
  • American Standard Version - But I had regard for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they went.
  • King James Version - But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
  • New English Translation - I was concerned for my holy reputation which the house of Israel profaned among the nations where they went.
  • World English Bible - But I had respect for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went.
  • 新標點和合本 - 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的列國中所褻瀆的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的列國中褻瀆的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的列國中褻瀆的。
  • 當代譯本 - 我顧惜我的聖名,就是以色列人在所去的列國褻瀆的聖名。
  • 聖經新譯本 - 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在他們所去的列邦那裡所褻瀆的。
  • 呂振中譯本 - 然而我卻顧惜我的聖名,就是 以色列 家在所去到的列國中所褻瀆的。
  • 現代標點和合本 - 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的列國中所褻瀆的。
  • 文理和合譯本 - 惟我惜我聖名、即以色列家至異邦所污者、
  • 文理委辦譯本 - 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族於所至之異邦、使我聖名被褻瀆、今我顧惜我之聖名、
  • Nueva Versión Internacional - Así que tuve que defender mi santo nombre, el cual los israelitas profanaban entre las naciones por donde iban.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성이 이방 나라에서 더럽힌 나의 거룩한 이름에 대하여 내가 관심을 갖게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Я пожалел Свое святое имя, которое дом Израиля обесславил среди народов, к которым пришел.
  • Восточный перевод - И Я пожалел Своё святое имя, которое исраильтяне обесславили среди народов, к которым пришли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Я пожалел Своё святое имя, которое исраильтяне обесславили среди народов, к которым пришли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Я пожалел Своё святое имя, которое исроильтяне обесславили среди народов, к которым пришли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai eu égard à ma sainte personne que la communauté d’Israël a profanée parmi les peuples chez qui elle s’est rendue.
  • リビングバイブル - 彼らによってわたしの名がおとしめられていることに、わたしは心を痛めている。
  • Nova Versão Internacional - Tive consideração pelo meu santo nome, o qual a nação de Israel profanou entre as nações para onde tinha ido.
  • Hoffnung für alle - Es schmerzte mich zu sehen, wie die Israeliten mich bei den anderen Völkern in Verruf brachten. Meine Ehre stand auf dem Spiel!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quan tâm đến Danh Thánh của Ta, là Danh đã bị dân Ta làm nhục giữa các dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราห่วงนามอันศักดิ์สิทธิ์ของเราซึ่งวงศ์วานอิสราเอลทำให้เสื่อมเสียท่ามกลางชนชาติต่างๆ ที่พวกเขาไปอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ห่วงใย​ใน​นาม​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา ซึ่ง​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ได้​ดูหมิ่น​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​พวก​เขา​เข้า​ไป​อยู่​ด้วย
交叉引用
  • Deuteronomy 32:26 - I would have annihilated them, wiping out even the memory of them.
  • Deuteronomy 32:27 - But I feared the taunt of Israel’s enemy, who might misunderstand and say, “Our own power has triumphed! The Lord had nothing to do with this!”’
  • Isaiah 37:35 - ‘For my own honor and for the sake of my servant David, I will defend this city and protect it.’”
  • Ezekiel 20:22 - Nevertheless, I withdrew my judgment against them to protect the honor of my name before the nations that had seen my power in bringing them out of Egypt.
  • Ezekiel 20:14 - But again I held back in order to protect the honor of my name before the nations who had seen my power in bringing Israel out of Egypt.
  • Ezekiel 20:9 - But I didn’t do it, for I acted to protect the honor of my name. I would not allow shame to be brought on my name among the surrounding nations who saw me reveal myself by bringing the Israelites out of Egypt.
  • Psalms 74:18 - See how these enemies insult you, Lord. A foolish nation has dishonored your name.
  • Isaiah 48:9 - Yet for my own sake and for the honor of my name, I will hold back my anger and not wipe you out.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Then I was concerned for my holy name, on which my people brought shame among the nations.
  • 新标点和合本 - 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中亵渎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中亵渎的。
  • 当代译本 - 我顾惜我的圣名,就是以色列人在所去的列国亵渎的圣名。
  • 圣经新译本 - 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在他们所去的列邦那里所亵渎的。
  • 现代标点和合本 - 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。
  • 和合本(拼音版) - 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。
  • New International Version - I had concern for my holy name, which the people of Israel profaned among the nations where they had gone.
  • New International Reader's Version - I was concerned about my holy name. The people of Israel treated it as if it were not holy. They did it everywhere they went among the nations.
  • English Standard Version - But I had concern for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations to which they came.
  • Christian Standard Bible - Then I had concern for my holy name, which the house of Israel profaned among the nations where they went.
  • New American Standard Bible - But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went.
  • New King James Version - But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations wherever they went.
  • Amplified Bible - But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went.
  • American Standard Version - But I had regard for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they went.
  • King James Version - But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
  • New English Translation - I was concerned for my holy reputation which the house of Israel profaned among the nations where they went.
  • World English Bible - But I had respect for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went.
  • 新標點和合本 - 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的列國中所褻瀆的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的列國中褻瀆的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的列國中褻瀆的。
  • 當代譯本 - 我顧惜我的聖名,就是以色列人在所去的列國褻瀆的聖名。
  • 聖經新譯本 - 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在他們所去的列邦那裡所褻瀆的。
  • 呂振中譯本 - 然而我卻顧惜我的聖名,就是 以色列 家在所去到的列國中所褻瀆的。
  • 現代標點和合本 - 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的列國中所褻瀆的。
  • 文理和合譯本 - 惟我惜我聖名、即以色列家至異邦所污者、
  • 文理委辦譯本 - 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族於所至之異邦、使我聖名被褻瀆、今我顧惜我之聖名、
  • Nueva Versión Internacional - Así que tuve que defender mi santo nombre, el cual los israelitas profanaban entre las naciones por donde iban.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성이 이방 나라에서 더럽힌 나의 거룩한 이름에 대하여 내가 관심을 갖게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Я пожалел Свое святое имя, которое дом Израиля обесславил среди народов, к которым пришел.
  • Восточный перевод - И Я пожалел Своё святое имя, которое исраильтяне обесславили среди народов, к которым пришли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Я пожалел Своё святое имя, которое исраильтяне обесславили среди народов, к которым пришли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Я пожалел Своё святое имя, которое исроильтяне обесславили среди народов, к которым пришли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai eu égard à ma sainte personne que la communauté d’Israël a profanée parmi les peuples chez qui elle s’est rendue.
  • リビングバイブル - 彼らによってわたしの名がおとしめられていることに、わたしは心を痛めている。
  • Nova Versão Internacional - Tive consideração pelo meu santo nome, o qual a nação de Israel profanou entre as nações para onde tinha ido.
  • Hoffnung für alle - Es schmerzte mich zu sehen, wie die Israeliten mich bei den anderen Völkern in Verruf brachten. Meine Ehre stand auf dem Spiel!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quan tâm đến Danh Thánh của Ta, là Danh đã bị dân Ta làm nhục giữa các dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราห่วงนามอันศักดิ์สิทธิ์ของเราซึ่งวงศ์วานอิสราเอลทำให้เสื่อมเสียท่ามกลางชนชาติต่างๆ ที่พวกเขาไปอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ห่วงใย​ใน​นาม​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา ซึ่ง​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ได้​ดูหมิ่น​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​พวก​เขา​เข้า​ไป​อยู่​ด้วย
  • Deuteronomy 32:26 - I would have annihilated them, wiping out even the memory of them.
  • Deuteronomy 32:27 - But I feared the taunt of Israel’s enemy, who might misunderstand and say, “Our own power has triumphed! The Lord had nothing to do with this!”’
  • Isaiah 37:35 - ‘For my own honor and for the sake of my servant David, I will defend this city and protect it.’”
  • Ezekiel 20:22 - Nevertheless, I withdrew my judgment against them to protect the honor of my name before the nations that had seen my power in bringing them out of Egypt.
  • Ezekiel 20:14 - But again I held back in order to protect the honor of my name before the nations who had seen my power in bringing Israel out of Egypt.
  • Ezekiel 20:9 - But I didn’t do it, for I acted to protect the honor of my name. I would not allow shame to be brought on my name among the surrounding nations who saw me reveal myself by bringing the Israelites out of Egypt.
  • Psalms 74:18 - See how these enemies insult you, Lord. A foolish nation has dishonored your name.
  • Isaiah 48:9 - Yet for my own sake and for the honor of my name, I will hold back my anger and not wipe you out.
圣经
资源
计划
奉献