逐节对照
- 新標點和合本 - 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的列國中所褻瀆的。
- 新标点和合本 - 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中亵渎的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但我顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中亵渎的。
- 当代译本 - 我顾惜我的圣名,就是以色列人在所去的列国亵渎的圣名。
- 圣经新译本 - 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在他们所去的列邦那里所亵渎的。
- 现代标点和合本 - 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。
- 和合本(拼音版) - 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。
- New International Version - I had concern for my holy name, which the people of Israel profaned among the nations where they had gone.
- New International Reader's Version - I was concerned about my holy name. The people of Israel treated it as if it were not holy. They did it everywhere they went among the nations.
- English Standard Version - But I had concern for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations to which they came.
- New Living Translation - Then I was concerned for my holy name, on which my people brought shame among the nations.
- Christian Standard Bible - Then I had concern for my holy name, which the house of Israel profaned among the nations where they went.
- New American Standard Bible - But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went.
- New King James Version - But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations wherever they went.
- Amplified Bible - But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went.
- American Standard Version - But I had regard for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they went.
- King James Version - But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
- New English Translation - I was concerned for my holy reputation which the house of Israel profaned among the nations where they went.
- World English Bible - But I had respect for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的列國中褻瀆的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的列國中褻瀆的。
- 當代譯本 - 我顧惜我的聖名,就是以色列人在所去的列國褻瀆的聖名。
- 聖經新譯本 - 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在他們所去的列邦那裡所褻瀆的。
- 呂振中譯本 - 然而我卻顧惜我的聖名,就是 以色列 家在所去到的列國中所褻瀆的。
- 現代標點和合本 - 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的列國中所褻瀆的。
- 文理和合譯本 - 惟我惜我聖名、即以色列家至異邦所污者、
- 文理委辦譯本 - 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族於所至之異邦、使我聖名被褻瀆、今我顧惜我之聖名、
- Nueva Versión Internacional - Así que tuve que defender mi santo nombre, el cual los israelitas profanaban entre las naciones por donde iban.
- 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성이 이방 나라에서 더럽힌 나의 거룩한 이름에 대하여 내가 관심을 갖게 되었다.
- Новый Русский Перевод - И Я пожалел Свое святое имя, которое дом Израиля обесславил среди народов, к которым пришел.
- Восточный перевод - И Я пожалел Своё святое имя, которое исраильтяне обесславили среди народов, к которым пришли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Я пожалел Своё святое имя, которое исраильтяне обесславили среди народов, к которым пришли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Я пожалел Своё святое имя, которое исроильтяне обесславили среди народов, к которым пришли.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai eu égard à ma sainte personne que la communauté d’Israël a profanée parmi les peuples chez qui elle s’est rendue.
- リビングバイブル - 彼らによってわたしの名がおとしめられていることに、わたしは心を痛めている。
- Nova Versão Internacional - Tive consideração pelo meu santo nome, o qual a nação de Israel profanou entre as nações para onde tinha ido.
- Hoffnung für alle - Es schmerzte mich zu sehen, wie die Israeliten mich bei den anderen Völkern in Verruf brachten. Meine Ehre stand auf dem Spiel!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quan tâm đến Danh Thánh của Ta, là Danh đã bị dân Ta làm nhục giữa các dân tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราห่วงนามอันศักดิ์สิทธิ์ของเราซึ่งวงศ์วานอิสราเอลทำให้เสื่อมเสียท่ามกลางชนชาติต่างๆ ที่พวกเขาไปอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราห่วงใยในนามอันบริสุทธิ์ของเรา ซึ่งพงศ์พันธุ์อิสราเอลได้ดูหมิ่นท่ามกลางบรรดาประชาชาติที่พวกเขาเข้าไปอยู่ด้วย
交叉引用
- 申命記 32:26 - 我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅。
- 申命記 32:27 - 惟恐仇敵惹動我, 只怕敵人錯看,說:是我們手的能力, 並非耶和華所行的。
- 以賽亞書 37:35 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
- 以西結書 20:22 - 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
- 以西結書 20:14 - 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
- 以西結書 20:9 - 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的列國人眼前被褻瀆;我領他們出埃及地,在這列國人的眼前將自己向他們顯現。
- 詩篇 74:18 - 耶和華啊,仇敵辱罵, 愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。
- 以賽亞書 48:9 - 我為我的名暫且忍怒, 為我的頌讚向你容忍, 不將你剪除。