逐节对照
- New American Standard Bible - This is what the Lord God says: “Since the enemy has spoken against you, ‘Aha!’ and, ‘The everlasting heights have become our possession,’
- 新标点和合本 - 主耶和华如此说:因仇敌说:‘阿哈!这永久的山冈都归我们为业了!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说,因仇敌说:‘啊哈!这古老的丘坛都归我们为业了!’
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说,因仇敌说:‘啊哈!这古老的丘坛都归我们为业了!’
- 当代译本 - 主耶和华这样说:仇敌说,“哈哈,这古老的山峰归我们了!”’
- 圣经新译本 - 主耶和华这样说:因为仇敌攻击你们说:哈哈!那悠久的山冈都归给我们为业了。
- 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:因仇敌说“啊哈!这永久的山冈都归我们为业了”,
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:因仇敌说:‘啊哈,这永久的山冈都归我们为业了!’
- New International Version - This is what the Sovereign Lord says: The enemy said of you, “Aha! The ancient heights have become our possession.” ’
- New International Reader's Version - The Lord and King says, “Your enemies made fun of you. They bragged, ‘The hills you lived in for a long time belong to us now.’ ” ’
- English Standard Version - Thus says the Lord God: Because the enemy said of you, ‘Aha!’ and, ‘The ancient heights have become our possession,’
- New Living Translation - This is what the Sovereign Lord says: Your enemies have taunted you, saying, ‘Aha! Now the ancient heights belong to us!’
- Christian Standard Bible - This is what the Lord God says: Because the enemy has said about you, “Aha! The ancient heights have become our possession,”’
- New King James Version - Thus says the Lord God: “Because the enemy has said of you, ‘Aha! The ancient heights have become our possession,’ ” ’
- Amplified Bible - Thus says the Lord God, “Because the enemy has said of you, ‘Aha!’ and, ‘The ancient heights have become our property,’
- American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;
- King James Version - Thus saith the Lord God; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
- New English Translation - This is what the sovereign Lord says: The enemy has spoken against you, saying “Aha!” and, “The ancient heights have become our property!”’
- World English Bible - The Lord Yahweh says: ‘Because the enemy has said against you, “Aha!” and, “The ancient high places are ours in possession!”’
- 新標點和合本 - 主耶和華如此說:因仇敵說:『阿哈!這永久的山岡都歸我們為業了!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說,因仇敵說:『啊哈!這古老的丘壇都歸我們為業了!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說,因仇敵說:『啊哈!這古老的丘壇都歸我們為業了!』
- 當代譯本 - 主耶和華這樣說:仇敵說,「哈哈,這古老的山峰歸我們了!」』
- 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:因為仇敵攻擊你們說:哈哈!那悠久的山岡都歸給我們為業了。
- 呂振中譯本 - 主永恆主這麼說:因為仇敵 譏刺 你們說:「啊哈!」「這古老的荒丘 都給我們擁有為基業了」,
- 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:因仇敵說「啊哈!這永久的山岡都歸我們為業了」,
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、敵指爾云、嘻嘻、上古之高地、為我所有、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今為我所得、豈不快哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、敵人曰、噫、斯永久之山岡、皆歸我為業、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor omnipotente: El enemigo se ha burlado de ustedes diciendo: ‘Las antiguas colinas ya son nuestras’ ”.
- 현대인의 성경 - 주 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. ‘너희 대적이 너희를 비웃고 옛날의 높은 산들이 자기들 것이라고 말하였다.’
- Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: За то, что враг говорил о вас: „Ага! Древние вершины стали нашим достоянием“»,
- Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: За то, что враг говорил о вас: „Ага! Древние вершины стали нашим достоянием“,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: За то, что враг говорил о вас: „Ага! Древние вершины стали нашим достоянием“,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: За то, что враг говорил о вас: „Ага! Древние вершины стали нашим достоянием“,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Parce que l’ennemi s’est écrié à votre propos : “Ha, ha ! Ces vieilles montagnes sont à nous maintenant !”,
- リビングバイブル - あなたがたの敵はさんざんあざ笑い、昔からあなたがたのものであった高地を、自分たちのものだと主張している。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Soberano, o Senhor: O inimigo disse a respeito de vocês: ‘Ah! Ah! As antigas elevações se tornaram nossas’.
- Hoffnung für alle - Eure Feinde haben euch verspottet und gesagt: ›Haha, diese Berge, die es schon seit alter Zeit gibt, gehören jetzt uns!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Kẻ thù của ngươi reo hò rằng: ‘Hay quá! Các đồi núi cổ đó đã thuộc về chúng ta!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ศัตรูกล่าวถึงเจ้าว่า “อะฮ้า! ที่สูงโบราณทั้งหลายตกเป็นกรรมสิทธิ์ของเราแล้ว” ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวว่า “เพราะศัตรูพูดถึงพวกเจ้าว่า ‘นั่นแน่ะ’ และ ‘ที่สูงโบราณได้กลายมาเป็นของเราแล้ว’”
交叉引用
- Jeremiah 49:1 - Concerning the sons of Ammon. This is what the Lord says: “Does Israel have no sons? Or has he no heirs? Why then has Malcam taken possession of Gad, And his people settled in its cities?
- Ezekiel 36:5 - therefore the Lord God says this: “Certainly in the fire of My jealousy I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, who appropriated My land for themselves as a possession with wholehearted joy and with contempt of soul, in order to make its pastureland plunder.”
- Isaiah 58:14 - Then you will take delight in the Lord, And I will make you ride on the heights of the earth; And I will feed you with the heritage of Jacob your father, For the mouth of the Lord has spoken.”
- Psalms 78:69 - And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has established forever.
- Ezekiel 26:2 - “Son of man, because Tyre has said in regard to Jerusalem, ‘Aha! The gateway of the peoples is broken; it has opened to me. I shall be filled, now that she is laid waste,’
- Habakkuk 3:19 - The Lord God is my strength, And He has made my feet like deer’s feet, And has me walk on my high places. For the choir director, on my stringed instruments.
- Ezekiel 25:3 - and say to the sons of Ammon, ‘Hear the word of the Lord God! This is what the Lord God says: “Because you said, ‘Aha!’ against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was made desolate, and against the house of Judah when they went into exile,
- Ezekiel 35:10 - “Since you have said, ‘These two nations and these two lands will be mine, and we will possess them,’ although the Lord was there,
- Deuteronomy 32:13 - He had him ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And He had him suck honey from the rock, And oil from the flinty rock,