逐节对照
- Christian Standard Bible - This is what the Lord God says: Because the enemy has said about you, “Aha! The ancient heights have become our possession,”’
- 新标点和合本 - 主耶和华如此说:因仇敌说:‘阿哈!这永久的山冈都归我们为业了!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说,因仇敌说:‘啊哈!这古老的丘坛都归我们为业了!’
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说,因仇敌说:‘啊哈!这古老的丘坛都归我们为业了!’
- 当代译本 - 主耶和华这样说:仇敌说,“哈哈,这古老的山峰归我们了!”’
- 圣经新译本 - 主耶和华这样说:因为仇敌攻击你们说:哈哈!那悠久的山冈都归给我们为业了。
- 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:因仇敌说“啊哈!这永久的山冈都归我们为业了”,
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:因仇敌说:‘啊哈,这永久的山冈都归我们为业了!’
- New International Version - This is what the Sovereign Lord says: The enemy said of you, “Aha! The ancient heights have become our possession.” ’
- New International Reader's Version - The Lord and King says, “Your enemies made fun of you. They bragged, ‘The hills you lived in for a long time belong to us now.’ ” ’
- English Standard Version - Thus says the Lord God: Because the enemy said of you, ‘Aha!’ and, ‘The ancient heights have become our possession,’
- New Living Translation - This is what the Sovereign Lord says: Your enemies have taunted you, saying, ‘Aha! Now the ancient heights belong to us!’
- New American Standard Bible - This is what the Lord God says: “Since the enemy has spoken against you, ‘Aha!’ and, ‘The everlasting heights have become our possession,’
- New King James Version - Thus says the Lord God: “Because the enemy has said of you, ‘Aha! The ancient heights have become our possession,’ ” ’
- Amplified Bible - Thus says the Lord God, “Because the enemy has said of you, ‘Aha!’ and, ‘The ancient heights have become our property,’
- American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;
- King James Version - Thus saith the Lord God; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
- New English Translation - This is what the sovereign Lord says: The enemy has spoken against you, saying “Aha!” and, “The ancient heights have become our property!”’
- World English Bible - The Lord Yahweh says: ‘Because the enemy has said against you, “Aha!” and, “The ancient high places are ours in possession!”’
- 新標點和合本 - 主耶和華如此說:因仇敵說:『阿哈!這永久的山岡都歸我們為業了!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說,因仇敵說:『啊哈!這古老的丘壇都歸我們為業了!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說,因仇敵說:『啊哈!這古老的丘壇都歸我們為業了!』
- 當代譯本 - 主耶和華這樣說:仇敵說,「哈哈,這古老的山峰歸我們了!」』
- 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:因為仇敵攻擊你們說:哈哈!那悠久的山岡都歸給我們為業了。
- 呂振中譯本 - 主永恆主這麼說:因為仇敵 譏刺 你們說:「啊哈!」「這古老的荒丘 都給我們擁有為基業了」,
- 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:因仇敵說「啊哈!這永久的山岡都歸我們為業了」,
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、敵指爾云、嘻嘻、上古之高地、為我所有、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今為我所得、豈不快哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、敵人曰、噫、斯永久之山岡、皆歸我為業、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor omnipotente: El enemigo se ha burlado de ustedes diciendo: ‘Las antiguas colinas ya son nuestras’ ”.
- 현대인의 성경 - 주 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. ‘너희 대적이 너희를 비웃고 옛날의 높은 산들이 자기들 것이라고 말하였다.’
- Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: За то, что враг говорил о вас: „Ага! Древние вершины стали нашим достоянием“»,
- Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: За то, что враг говорил о вас: „Ага! Древние вершины стали нашим достоянием“,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: За то, что враг говорил о вас: „Ага! Древние вершины стали нашим достоянием“,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: За то, что враг говорил о вас: „Ага! Древние вершины стали нашим достоянием“,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Parce que l’ennemi s’est écrié à votre propos : “Ha, ha ! Ces vieilles montagnes sont à nous maintenant !”,
- リビングバイブル - あなたがたの敵はさんざんあざ笑い、昔からあなたがたのものであった高地を、自分たちのものだと主張している。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Soberano, o Senhor: O inimigo disse a respeito de vocês: ‘Ah! Ah! As antigas elevações se tornaram nossas’.
- Hoffnung für alle - Eure Feinde haben euch verspottet und gesagt: ›Haha, diese Berge, die es schon seit alter Zeit gibt, gehören jetzt uns!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Kẻ thù của ngươi reo hò rằng: ‘Hay quá! Các đồi núi cổ đó đã thuộc về chúng ta!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ศัตรูกล่าวถึงเจ้าว่า “อะฮ้า! ที่สูงโบราณทั้งหลายตกเป็นกรรมสิทธิ์ของเราแล้ว” ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวว่า “เพราะศัตรูพูดถึงพวกเจ้าว่า ‘นั่นแน่ะ’ และ ‘ที่สูงโบราณได้กลายมาเป็นของเราแล้ว’”
交叉引用
- Jeremiah 49:1 - About the Ammonites, this is what the Lord says: Does Israel have no sons? Is he without an heir? Why then has Milcom dispossessed Gad and his people settled in their cities?
- Ezekiel 36:5 - “‘This is what the Lord God says: Certainly in my burning zeal I speak against the rest of the nations and all of Edom, who took my land as their own possession with wholehearted rejoicing and utter contempt so that its pastureland became plunder.
- Isaiah 58:14 - then you will delight in the Lord, and I will make you ride over the heights of the land, and let you enjoy the heritage of your father Jacob.” For the mouth of the Lord has spoken.
- Psalms 78:69 - He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever.
- Ezekiel 26:2 - “Son of man, because Tyre said about Jerusalem, ‘Aha! The gateway to the peoples is shattered. She has been turned over to me. I will be filled now that she lies in ruins,’
- Habakkuk 3:19 - The Lord my Lord is my strength; he makes my feet like those of a deer and enables me to walk on mountain heights! For the choir director: on stringed instruments.
- Ezekiel 25:3 - Say to the Ammonites, ‘Hear the word of the Lord God: This is what the Lord God says: Because you said, “Aha!” about my sanctuary when it was desecrated, about the land of Israel when it was laid waste, and about the house of Judah when they went into exile,
- Ezekiel 35:10 - “‘Because you said, “These two nations and two lands will be mine, and we will possess them” — though the Lord was there —
- Deuteronomy 32:13 - He made him ride on the heights of the land and eat the produce of the field. He nourished him with honey from the rock and oil from flinty rock,