Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:19 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Eu os dispersei entre as nações, e eles foram espalhados entre os povos; eu os julguei de acordo com a conduta e as ações deles.
  • 新标点和合本 - 我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我将他们分散到列国,四散在列邦,按他们的所作所为惩罚他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我将他们分散到列国,四散在列邦,按他们的所作所为惩罚他们。
  • 当代译本 - 把他们驱散到列国,分散到列邦,照他们的行为报应他们。
  • 圣经新译本 - 我使他们分散在列邦,四散在各地;我按着他们的所作所为审判他们。
  • 现代标点和合本 - 我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。
  • 和合本(拼音版) - 我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。
  • New International Version - I dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions.
  • New International Reader's Version - I scattered them among the nations. I sent them to other countries. I judged them based on how they acted and on how they lived.
  • English Standard Version - I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries. In accordance with their ways and their deeds I judged them.
  • New Living Translation - I scattered them to many lands to punish them for the evil way they had lived.
  • Christian Standard Bible - I dispersed them among the nations, and they were scattered among the countries. I judged them according to their conduct and actions.
  • New American Standard Bible - I also scattered them among the nations, and they were dispersed throughout the lands. According to their ways and their deeds I judged them.
  • New King James Version - So I scattered them among the nations, and they were dispersed throughout the countries; I judged them according to their ways and their deeds.
  • Amplified Bible - Also I scattered them among the nations and they were dispersed throughout the countries. I judged and punished them in accordance with their conduct and their [idolatrous] behavior.
  • American Standard Version - and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
  • King James Version - And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
  • New English Translation - I scattered them among the nations; they were dispersed throughout foreign countries. In accordance with their behavior and their deeds I judged them.
  • World English Bible - I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries. I judged them according to their way and according to their deeds.
  • 新標點和合本 - 我將他們分散在列國,四散在列邦,按他們的行動作為懲罰他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我將他們分散到列國,四散在列邦,按他們的所作所為懲罰他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我將他們分散到列國,四散在列邦,按他們的所作所為懲罰他們。
  • 當代譯本 - 把他們驅散到列國,分散到列邦,照他們的行為報應他們。
  • 聖經新譯本 - 我使他們分散在列邦,四散在各地;我按著他們的所作所為審判他們。
  • 呂振中譯本 - 我使他們分散在列國,使他們四散在列邦,按他們所行所作的來判罰他們。
  • 現代標點和合本 - 我將他們分散在列國,四散在列邦,按他們的行動作為懲罰他們。
  • 文理和合譯本 - 散之於列國、分之於異邦、依其所行所為而鞫之、
  • 文理委辦譯本 - 散之於異邦族類、視其所為、而降其罰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 散之於列邦、播之於各國、視其行止作為而罰之、
  • Nueva Versión Internacional - Los dispersé entre las naciones, y quedaron esparcidos entre diversos pueblos. Los juzgué según su conducta y sus acciones.
  • 현대인의 성경 - 그들을 그 행위대로 심판하여 세계 각처로 흩어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам.
  • Восточный перевод - Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ai dispersés parmi les autres peuples, ils ont été disséminés en divers pays. J’ai exercé sur eux le jugement que méritaient leur conduite et leurs actes.
  • リビングバイブル - 彼らを厳しく罰した。彼らを多くの国々に追放し、その悪い生き方を厳しく罰したのだ。
  • Hoffnung für alle - Wegen ihrer Schuld hielt ich Gericht über sie; ich vertrieb sie zu anderen Völkern, in fernen Ländern mussten sie wohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã lưu đày chúng đến nhiều xứ để hình phạt chúng về nếp sống tội ác của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปตามชนชาติต่างๆ และไปยังนานาประเทศ เราพิพากษาลงโทษพวกเขาตามความประพฤติและการกระทำของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​พวก​เขา​กระเจิด​กระเจิง​ไป​ใน​หลาย​ดิน​แดน เรา​ตัด​สิน​โทษ​พวก​เขา​ตาม​วิถี​ทาง​และ​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Ezequiel 22:31 - Por isso derramarei a minha ira sobre eles e os consumirei com o meu grande furor; sofrerão as consequências de tudo o que fizeram. Palavra do Soberano, o Senhor”.
  • Ezequiel 7:3 - O fim está agora sobre você, e sobre você eu vou desencadear a minha ira. Eu a julgarei de acordo com a sua conduta e a retribuirei por todas as suas práticas repugnantes.
  • Ezequiel 7:8 - Estou prestes a derramar a minha ira sobre você e esgotar a minha indignação contra você; eu a julgarei de acordo com a sua conduta e a retribuirei por todas as suas práticas repugnantes.
  • Levítico 26:38 - Vocês perecerão entre as nações, e a terra dos seus inimigos os devorará.
  • Apocalipse 20:12 - Vi também os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
  • Apocalipse 20:13 - O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
  • Apocalipse 20:14 - Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
  • Apocalipse 20:15 - Aqueles cujos nomes não foram encontrados no livro da vida foram lançados no lago de fogo.
  • Ezequiel 18:30 - “Portanto, ó nação de Israel, eu os julgarei, a cada um de acordo com os seus caminhos. Palavra do Soberano, o Senhor. Arrependam-se! Desviem-se de todos os seus males, para que o pecado não cause a queda de vocês.
  • Ezequiel 5:12 - Um terço de seu povo morrerá de peste ou perecerá de fome dentro de seus muros; um terço cairá à espada fora da cidade; e um terço dispersarei aos ventos e perseguirei com a espada em punho.
  • Romanos 2:6 - Deus “retribuirá a cada um conforme o seu procedimento” .
  • Ezequiel 22:15 - Dispersarei você entre as nações e a espalharei pelas terras; e darei fim à sua impureza.
  • Amós 9:9 - “Pois darei a ordem e sacudirei a nação de Israel entre todas as nações, tal como o trigo é abanado numa peneira, e nem um grão cai na terra.
  • Ezequiel 39:24 - Tratei com eles de acordo com a sua impureza e com as suas transgressões, e escondi deles o meu rosto.
  • Deuteronômio 28:64 - “Então o Senhor os espalhará pelas nações, de um lado ao outro da terra. Ali vocês adorarão outros deuses; deuses de madeira e de pedra, que vocês e os seus antepassados nunca conheceram.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Eu os dispersei entre as nações, e eles foram espalhados entre os povos; eu os julguei de acordo com a conduta e as ações deles.
  • 新标点和合本 - 我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我将他们分散到列国,四散在列邦,按他们的所作所为惩罚他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我将他们分散到列国,四散在列邦,按他们的所作所为惩罚他们。
  • 当代译本 - 把他们驱散到列国,分散到列邦,照他们的行为报应他们。
  • 圣经新译本 - 我使他们分散在列邦,四散在各地;我按着他们的所作所为审判他们。
  • 现代标点和合本 - 我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。
  • 和合本(拼音版) - 我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。
  • New International Version - I dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions.
  • New International Reader's Version - I scattered them among the nations. I sent them to other countries. I judged them based on how they acted and on how they lived.
  • English Standard Version - I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries. In accordance with their ways and their deeds I judged them.
  • New Living Translation - I scattered them to many lands to punish them for the evil way they had lived.
  • Christian Standard Bible - I dispersed them among the nations, and they were scattered among the countries. I judged them according to their conduct and actions.
  • New American Standard Bible - I also scattered them among the nations, and they were dispersed throughout the lands. According to their ways and their deeds I judged them.
  • New King James Version - So I scattered them among the nations, and they were dispersed throughout the countries; I judged them according to their ways and their deeds.
  • Amplified Bible - Also I scattered them among the nations and they were dispersed throughout the countries. I judged and punished them in accordance with their conduct and their [idolatrous] behavior.
  • American Standard Version - and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
  • King James Version - And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
  • New English Translation - I scattered them among the nations; they were dispersed throughout foreign countries. In accordance with their behavior and their deeds I judged them.
  • World English Bible - I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries. I judged them according to their way and according to their deeds.
  • 新標點和合本 - 我將他們分散在列國,四散在列邦,按他們的行動作為懲罰他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我將他們分散到列國,四散在列邦,按他們的所作所為懲罰他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我將他們分散到列國,四散在列邦,按他們的所作所為懲罰他們。
  • 當代譯本 - 把他們驅散到列國,分散到列邦,照他們的行為報應他們。
  • 聖經新譯本 - 我使他們分散在列邦,四散在各地;我按著他們的所作所為審判他們。
  • 呂振中譯本 - 我使他們分散在列國,使他們四散在列邦,按他們所行所作的來判罰他們。
  • 現代標點和合本 - 我將他們分散在列國,四散在列邦,按他們的行動作為懲罰他們。
  • 文理和合譯本 - 散之於列國、分之於異邦、依其所行所為而鞫之、
  • 文理委辦譯本 - 散之於異邦族類、視其所為、而降其罰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 散之於列邦、播之於各國、視其行止作為而罰之、
  • Nueva Versión Internacional - Los dispersé entre las naciones, y quedaron esparcidos entre diversos pueblos. Los juzgué según su conducta y sus acciones.
  • 현대인의 성경 - 그들을 그 행위대로 심판하여 세계 각처로 흩어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам.
  • Восточный перевод - Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ai dispersés parmi les autres peuples, ils ont été disséminés en divers pays. J’ai exercé sur eux le jugement que méritaient leur conduite et leurs actes.
  • リビングバイブル - 彼らを厳しく罰した。彼らを多くの国々に追放し、その悪い生き方を厳しく罰したのだ。
  • Hoffnung für alle - Wegen ihrer Schuld hielt ich Gericht über sie; ich vertrieb sie zu anderen Völkern, in fernen Ländern mussten sie wohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã lưu đày chúng đến nhiều xứ để hình phạt chúng về nếp sống tội ác của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปตามชนชาติต่างๆ และไปยังนานาประเทศ เราพิพากษาลงโทษพวกเขาตามความประพฤติและการกระทำของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​พวก​เขา​กระเจิด​กระเจิง​ไป​ใน​หลาย​ดิน​แดน เรา​ตัด​สิน​โทษ​พวก​เขา​ตาม​วิถี​ทาง​และ​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา
  • Ezequiel 22:31 - Por isso derramarei a minha ira sobre eles e os consumirei com o meu grande furor; sofrerão as consequências de tudo o que fizeram. Palavra do Soberano, o Senhor”.
  • Ezequiel 7:3 - O fim está agora sobre você, e sobre você eu vou desencadear a minha ira. Eu a julgarei de acordo com a sua conduta e a retribuirei por todas as suas práticas repugnantes.
  • Ezequiel 7:8 - Estou prestes a derramar a minha ira sobre você e esgotar a minha indignação contra você; eu a julgarei de acordo com a sua conduta e a retribuirei por todas as suas práticas repugnantes.
  • Levítico 26:38 - Vocês perecerão entre as nações, e a terra dos seus inimigos os devorará.
  • Apocalipse 20:12 - Vi também os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
  • Apocalipse 20:13 - O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
  • Apocalipse 20:14 - Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
  • Apocalipse 20:15 - Aqueles cujos nomes não foram encontrados no livro da vida foram lançados no lago de fogo.
  • Ezequiel 18:30 - “Portanto, ó nação de Israel, eu os julgarei, a cada um de acordo com os seus caminhos. Palavra do Soberano, o Senhor. Arrependam-se! Desviem-se de todos os seus males, para que o pecado não cause a queda de vocês.
  • Ezequiel 5:12 - Um terço de seu povo morrerá de peste ou perecerá de fome dentro de seus muros; um terço cairá à espada fora da cidade; e um terço dispersarei aos ventos e perseguirei com a espada em punho.
  • Romanos 2:6 - Deus “retribuirá a cada um conforme o seu procedimento” .
  • Ezequiel 22:15 - Dispersarei você entre as nações e a espalharei pelas terras; e darei fim à sua impureza.
  • Amós 9:9 - “Pois darei a ordem e sacudirei a nação de Israel entre todas as nações, tal como o trigo é abanado numa peneira, e nem um grão cai na terra.
  • Ezequiel 39:24 - Tratei com eles de acordo com a sua impureza e com as suas transgressões, e escondi deles o meu rosto.
  • Deuteronômio 28:64 - “Então o Senhor os espalhará pelas nações, de um lado ao outro da terra. Ali vocês adorarão outros deuses; deuses de madeira e de pedra, que vocês e os seus antepassados nunca conheceram.
圣经
资源
计划
奉献