逐节对照
- リビングバイブル - 彼らは人殺しや偶像礼拝で国を堕落させた。それで私は怒って、
- 新标点和合本 - 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我因他们在那地流人的血,且以偶像使那地玷污,就把我的愤怒倾倒在他们身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我因他们在那地流人的血,且以偶像使那地玷污,就把我的愤怒倾倒在他们身上。
- 当代译本 - 他们杀人流血,祭拜偶像,玷污了那地方,所以我要把我的烈怒倾倒在他们身上,
- 圣经新译本 - 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以自己可憎的像玷污那地,就把我的烈怒倒在他们身上。
- 现代标点和合本 - 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的愤怒倾在他们身上。
- 和合本(拼音版) - 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。
- New International Version - So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols.
- New International Reader's Version - They spilled people’s blood in the land. They made the land ‘unclean’ by worshiping other gods. So I poured out my great anger on them.
- English Standard Version - So I poured out my wrath upon them for the blood that they had shed in the land, for the idols with which they had defiled it.
- New Living Translation - They polluted the land with murder and the worship of idols, so I poured out my fury on them.
- Christian Standard Bible - So I poured out my wrath on them because of the blood they had shed on the land, and because they had defiled it with their idols.
- New American Standard Bible - Therefore I poured out My wrath on them for the blood which they had shed on the land, because they had defiled it with their idols.
- New King James Version - Therefore I poured out My fury on them for the blood they had shed on the land, and for their idols with which they had defiled it.
- Amplified Bible - So I poured out My wrath on them for the blood which they had shed on the land and because they had defiled it with their idols.
- American Standard Version - Wherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols;
- King James Version - Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
- New English Translation - So I poured my anger on them because of the blood they shed on the land and because of the idols with which they defiled it.
- World English Bible - Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols.
- 新標點和合本 - 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的忿怒傾在他們身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我因他們在那地流人的血,且以偶像使那地玷污,就把我的憤怒傾倒在他們身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我因他們在那地流人的血,且以偶像使那地玷污,就把我的憤怒傾倒在他們身上。
- 當代譯本 - 他們殺人流血,祭拜偶像,玷污了那地方,所以我要把我的烈怒傾倒在他們身上,
- 聖經新譯本 - 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以自己可憎的像玷污那地,就把我的烈怒倒在他們身上。
- 呂振中譯本 - 故此我因他們在那地所流了 人 的血、又因他們以他們的偶像去玷污那地,我就把我的烈怒傾倒 在他們身上。
- 現代標點和合本 - 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷汙那地,就把我的憤怒傾在他們身上。
- 文理和合譯本 - 彼流人血、崇拜偶像、玷污斯土、故我傾怒其上、
- 文理委辦譯本 - 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼殺人流血於地、崇拜偶像、污穢斯地、故我震怒、降災其身、 故我震怒降災其身原文作故我傾洩我之盛忿於彼
- Nueva Versión Internacional - Por eso, por haber derramado tanta sangre sobre la tierra y por haberla contaminado con sus ídolos, desaté mi furor contra ellos.
- 현대인의 성경 - 그들이 그 땅을 살인과 우상 숭배로 더럽혔으므로 내가 내 분노를 그들 위에 쏟고
- Новый Русский Перевод - За то, что люди проливали кровь на этой земле и оскверняли ее своими идолами, Я излил на них гнев.
- Восточный перевод - За то, что люди проливали кровь на этой земле и оскверняли её своими идолами, Я излил на них гнев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что люди проливали кровь на этой земле и оскверняли её своими идолами, Я излил на них гнев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что люди проливали кровь на этой земле и оскверняли её своими идолами, Я излил на них гнев.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai répandu ma fureur contre eux à cause des crimes qu’ils avaient commis dans le pays et parce qu’ils avaient rendu leur pays impur par leurs idoles infâmes.
- Nova Versão Internacional - Por essa razão derramei sobre eles a minha ira, porque eles derramaram sangue na terra e porque se contaminaram com seus ídolos.
- Hoffnung für alle - Sie haben das Blut unschuldiger Menschen vergossen und abscheuliche Götzen verehrt. Darum traf sie mein Zorn in seiner ganzen Härte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng làm cho đất đai ô nhiễm vì tội sát nhân và tội thờ lạy thần tượng, nên Ta đổ cơn thịnh nộ trên chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงระบายโทสะลงบนพวกเขา เพราะเขาทำให้เกิดการนองเลือดในดินแดนนั้น และทำให้แผ่นดินเป็นมลทินด้วยรูปเคารพทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจึงหลั่งความกริ้วของเราบนพวกเขาเพราะพวกเขาได้หลั่งเลือดในแผ่นดิน และพวกเขาได้ทำแผ่นดินให้เป็นมลทินจากรูปเคารพ
交叉引用
- エゼキエル書 21:31 - わたしの憤りをぶちまけ、怒りの炎を吹きつけよう。そして、破壊することの上手な、残忍な者どもの手に引き渡そう。
- エゼキエル書 23:37 - 彼らは姦淫と殺人の罪を犯した。偶像を拝み、わたしのために産んだ子どもたちを、偶像の祭壇にいけにえとしてささげ、焼き殺してしまったのだ。
- ヨハネの黙示録 14:10 - あなたがたは一人残らず、神の怒りの杯にあふれるぶどう酒――それも水で割らないもの――を飲まなければならない。そして、聖なる天使と小羊との前で、火と燃える硫黄とで苦しめられるのだ。
- エゼキエル書 14:19 - あるいは、わたしがこの地に憤りを注いで疫病をはやらせ、その災害で人間も動物も死ぬとき、たとえノアやダニエルやヨブが生きていたとしても、わたしが言うとおり、その思いや行いの正しさのゆえに救われるのは彼らだけだ。」
- エゼキエル書 16:36 - 主は語ります。「わたしはあなたの汚れた罪や、偶像礼拝という姦淫の罪、わが子をいけにえとして神々にささげたことなどを見てきた。
- エゼキエル書 16:37 - その報いとして、このようにする。あなたが愛した者であろうと、憎んだ者であろうと、あなたと同罪の愛人、つまりあなたの同盟国すべてを集め、彼らの見ている前であなたを裸にする。
- エゼキエル書 16:38 - あなたを人殺しをした女、また不貞を働いた女として罰する。
- エレミヤ書 7:20 - だから、神である主はこう宣言します。「わたしは激しい怒りをこの地に注ぐ。人も家畜も木も穀物も、どんなことをしても消えないわたしの怒りの火によって焼き尽くされる。」
- エレミヤ書 44:6 - そのため、わたしの憤りは爆発し、火のようにユダの町々とエルサレム市内に燃え移り、現在のような廃墟としたのだ。』
- イザヤ書 42:25 - だからこそ、神はこれほどまでに激しく怒り、 ご自分の民を戦いで滅ぼしたのです。 しかし、火がついて燃え上がっても、 彼らはなぜそうなったかに気づきませんでした。 神は、彼らが悔い改めることを望んでいるというのに。
- ヨハネの黙示録 16:1 - また私は、神殿から大きな声が七人の天使に呼びかけるのを聞きました。「さあ、出かけて行って、神の怒りで満ちた七つの鉢を、地上にぶちまけなさい。」
- ヨハネの黙示録 16:2 - そこで、第一の天使が神殿から出て行き、鉢を地上にぶちまけました。すると、獣の刻印をして、その像を拝む者全員に、恐ろしい悪性のはれものができました。
- ヨハネの黙示録 16:3 - 第二の天使が鉢を海にぶちまけると、海の水は死者の血のようになり、海の中のすべての生き物が死に絶えました。
- ヨハネの黙示録 16:4 - 第三の天使は、鉢を川と泉にぶちまけました。すると、水はたちまち血に変わりました。
- ヨハネの黙示録 16:5 - 私は、水を支配している天使のことばを聞きました。「今も昔も存在される聖なる方。あなたは正しい方です。
- ヨハネの黙示録 16:6 - あなたのきよい民や預言者は殉教を遂げ、この地上に血を流しました。今度はあなたが、彼らを殺した者たちの血をしたたらせる番です。これは当然の報いなのです。」
- ヨハネの黙示録 16:7 - また私は、祭壇の天使の声を聞きました。「全能の神、主よ。あなたのさばきは正しく、真実です。」
- ヨハネの黙示録 16:8 - 次に、第四の天使が鉢を太陽にぶちまけました。すると太陽は、すべての人を火で焼く力を得ました。
- ヨハネの黙示録 16:9 - 人々は、その激しい炎熱に焼かれながらも、なおその心や態度を改めて、神の栄光を恐れようとはせず、かえって、災害をも支配される神の御名をのろいました。
- ヨハネの黙示録 16:10 - それから、第五の天使は、鉢を海から現れた獣の王座にぶちまけました。すると獣の国は暗闇でおおわれ、その民は苦しさのあまり、舌をかみ切って自殺をはかりました。
- ヨハネの黙示録 16:11 - 彼らは、苦痛とはれもののために天の神をのろいましたが、自分の悪い行いを悔い改めようとはしませんでした。
- ヨハネの黙示録 16:12 - 第六の天使は、鉢を大ユーフラテス川にぶちまけました。すると、川の水がすっかり干上がり、東方の王がいつでも軍隊を率いて西方に攻め入ることができる道ができました。
- ヨハネの黙示録 16:13 - また私は、竜と獣と偽預言者の口から、かえるに似た三つの悪霊が飛び出すのを見ました。
- ヨハネの黙示録 16:14 - 奇跡を行う力を持ったこの悪霊たちは、全世界の支配者に相談をもちかけました。全能の神の恐ろしい審判の日に備えて、一丸となって主と戦おうとけしかけるためです。
- ヨハネの黙示録 16:15 - 「用心していなさい。わたしは盗人のように、思いがけない時に来ます。目を覚まして待っている人は幸いです。そのような人は、着物をきちんと着ているので、裸で外を歩くような恥はかきません。」
- ヨハネの黙示録 16:16 - こうして彼らは、ヘブル語でハルマゲドンと呼ばれる場所の近くに、世界の全軍隊を結集させました。
- ヨハネの黙示録 16:17 - 次に、第七の天使が、鉢を空中にぶちまけました。すると、「すべてが終わった」という大きな声が、天の神殿の王座から響き渡りました。
- ヨハネの黙示録 16:18 - 雷鳴がとどろき、いなずまが走り、史上最大の大地震が発生しました。
- ヨハネの黙示録 16:19 - 大いなる都バビロンは三つに裂け、世界各地の都市もすべて破壊されて、瓦礫の山と化しました。神はバビロンの罪をすべてご存じであり、そのためにバビロンは、神の激しい怒りのぶどう酒であふれる杯を、最後の一滴まで飲み干す罰を受けたのです。
- ヨハネの黙示録 16:20 - 島々は消え去り、山々は平地に変わりました。
- ヨハネの黙示録 16:21 - また、一つが三十五キロもの重さの雹が降り、多くの被害が出て、人々はこの恐ろしい雹のことで神をのろいました。
- 歴代誌Ⅱ 34:26 - このことで私に尋ねるため、あなたがたを遣わしたユダの王に、こう言ってください。『イスラエルの神、主のお告げです。
- ナホム書 1:6 - だれが、怒りに燃える神の前に立てるだろう。 神の怒りは火のようで、 山々はその怒りの前に崩れ落ちる。
- 哀歌 4:11 - こうして主の怒りは晴らされ、 激しい憤りが出し尽くされました。 主がエルサレムに放った火は、 その土台まで焼き尽くしました。
- 哀歌 2:4 - 神はご自分の民に向けて、 まるで敵でもあるかのように弓を引きます。 主の御力は彼らに向かい、 えり抜きの若者たちを虐殺し、 憤りの火を注ぎます。
- エゼキエル書 7:8 - やがて、わたしは憤りを注ぎ、おまえたちの悪のすべてを徹底的に罰しよう。もはや、あなたを惜しまず、あわれまない。これをしているのが、主であるわたしであることを、あなたがたは知るようになるだろう。
- 歴代誌Ⅱ 34:21 - 「神殿に行って、私のために主にお願いしてくれないか。イスラエルとユダの残りの者のために、祈ってほしいのだ。この巻物によると、主の激しい怒りが下ったのは、私たちの先祖が、ここに記されている主のことばに従わなかったからだというのだ。」