逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我要使以色列全家在你们那里人数增多,城镇有人居住,废墟重新建造。
- 新标点和合本 - 我必使以色列全家的人数在你上面增多,城邑有人居住,荒场再被建造。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使以色列全家在你们那里人数增多,城镇有人居住,废墟重新建造。
- 当代译本 - 我要使你们那里的以色列人增加,使城邑有人居住,废墟得以重建。
- 圣经新译本 - 我要使以色列全家的人数在你们上面增多;城市有人居住,废墟可以重建。
- 现代标点和合本 - 我必使以色列全家的人数在你上面增多,城邑有人居住,荒场再被建造。
- 和合本(拼音版) - 我必使以色列全家的人数在你上面增多,城邑有人居住,荒场再被建造。
- New International Version - and I will cause many people to live on you—yes, all of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt.
- New International Reader's Version - I will cause many people to live in Israel. The towns will no longer be empty. Their broken-down houses will be rebuilt.
- English Standard Version - And I will multiply people on you, the whole house of Israel, all of it. The cities shall be inhabited and the waste places rebuilt.
- New Living Translation - I will greatly increase the population of Israel, and the ruined cities will be rebuilt and filled with people.
- Christian Standard Bible - I will fill you with people, with the whole house of Israel in its entirety. The cities will be inhabited and the ruins rebuilt.
- New American Standard Bible - And I will multiply people on you, all the house of Israel, all of it; and the cities will be inhabited and the ruins will be rebuilt.
- New King James Version - I will multiply men upon you, all the house of Israel, all of it; and the cities shall be inhabited and the ruins rebuilt.
- Amplified Bible - I will multiply people on you, all the house of Israel, [indeed] all of it; the cities shall be inhabited and the ruins will be rebuilt.
- American Standard Version - and I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded;
- King James Version - And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:
- New English Translation - I will multiply your people – the whole house of Israel, all of it. The cities will be populated and the ruins rebuilt.
- World English Bible - I will multiply men on you, all the house of Israel, even all of it. The cities will be inhabited, and the waste places will be built.
- 新標點和合本 - 我必使以色列全家的人數在你上面增多,城邑有人居住,荒場再被建造。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使以色列全家在你們那裏人數增多,城鎮有人居住,廢墟重新建造。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要使以色列全家在你們那裏人數增多,城鎮有人居住,廢墟重新建造。
- 當代譯本 - 我要使你們那裡的以色列人增加,使城邑有人居住,廢墟得以重建。
- 聖經新譯本 - 我要使以色列全家的人數在你們上面增多;城市有人居住,廢墟可以重建。
- 呂振中譯本 - 我必使人 數 增多在你上頭, 以色列 全家都 增多 ;那麼城市就有人居住,荒廢之處就被重建起來。
- 現代標點和合本 - 我必使以色列全家的人數在你上面增多,城邑有人居住,荒場再被建造。
- 文理和合譯本 - 我必使以色列家、生齒繁衍於爾上、邑有居民、荒墟復建、
- 文理委辦譯本 - 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒繁衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在爾斯山岡、我必使 以色列 全族蕃衍、諸邑必復有居民、傾圮之所、必復建造、 諸邑必復有居民傾圮之所必復建造或作傾圮之邑必復建造復有居民
- Nueva Versión Internacional - y multiplicaré al pueblo de Israel. Las ciudades serán repobladas, y reconstruidas las ruinas.
- 현대인의 성경 - 또 내가 너희와 온 이스라엘 땅에 인구를 증가시켜 그들이 모든 성에 살게 하고 폐허가 된 곳을 재건하게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - а Я умножу ваших жителей, весь дом Израиля. Города заселятся, и развалины будут отстроены.
- Восточный перевод - а Я умножу ваших жителей, весь народ Исраила. Города заселятся, и развалины будут отстроены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Я умножу ваших жителей, весь народ Исраила. Города заселятся, и развалины будут отстроены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Я умножу ваших жителей, весь народ Исроила. Города заселятся, и развалины будут отстроены.
- La Bible du Semeur 2015 - et je multiplierai sur votre sol les hommes, la communauté d’Israël dans sa totalité. Les villes seront habitées, les ruines seront rebâties.
- リビングバイブル - わたしはイスラエルの人口を大いに増し加え、荒れはてた町々も再建して、人々で満たす。
- Nova Versão Internacional - e os multiplicarei, sim, toda a nação de Israel. As cidades serão habitadas e as ruínas reconstruídas.
- Hoffnung für alle - Ich mache ganz Israel wieder zu einem großen Volk; sie lassen sich in den Städten nieder und bauen alles auf, was jetzt noch in Trümmern liegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ gia tăng dân số cho Ít-ra-ên, các thành phố hoang vắng sẽ được tái thiết và có cư dân đông đảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทวีจำนวนประชากรของเจ้าคือพงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมด เมืองต่างๆ จะมีคนอยู่อาศัยและซากปรักหักพังจะได้รับการสร้างขึ้นใหม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะทวีจำนวนคนมากขึ้น คือพงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมด เมืองต่างๆ จะมีผู้คนอาศัยอยู่ ที่ร้างจะถูกสร้างขึ้นใหม่
交叉引用
- 以赛亚书 52:9 - 耶路撒冷的废墟啊, 要出声一同欢唱; 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
- 耶利米书 31:10 - 列国啊,要听耶和华的话, 要在远方的海岛传扬,说: “赶散以色列的必召集他, 看守他,如牧人看守羊群。”
- 耶利米书 31:11 - 因为耶和华救赎了雅各, 救赎他脱离比他更强之人的手。
- 耶利米书 31:12 - 他们来到锡安的高处歌唱, 因耶和华的宏恩而喜乐洋溢, 就是五谷、新酒和新的油, 并羔羊和牛犊。 他们必像有水浇灌的园子, 一点也不再有愁烦。
- 耶利米书 31:13 - 那时,少女必欢乐跳舞; 年轻的、年老的,都一同欢乐; 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为喜乐。
- 耶利米书 31:14 - 我必以肥油使祭司的心满足, 我的百姓也要因我的恩惠知足。 这是耶和华说的。
- 以赛亚书 49:17 - 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
- 以赛亚书 49:18 - 你举目向四围观看, 他们都聚集来到你这里。 我指着我的永生起誓, 你定要以他们为妆饰佩戴, 带着他们,像新娘一样。 这是耶和华说的。
- 以赛亚书 49:19 - 至于你荒废凄凉之处, 并你被毁坏之地, 如今居民必嫌太窄, 吞灭你的必离你遥远。
- 以赛亚书 49:20 - 你要再听见丧失子女后所生的儿女说: “这地方我居住太窄, 请你给我地方居住。”
- 以赛亚书 49:21 - 那时你心里必说:“我既丧子不育, 被掳,飘流在外 , 谁给我生了这些? 谁将他们养大呢? 看哪,我被撇下独自一人时, 他们都在哪里呢?”
- 以赛亚书 49:22 - 主耶和华如此说: “看哪,我必向列国举手, 向万民竖立大旗; 他们必将你的儿子抱在怀中带来, 将你的女儿背在肩上扛来。
- 以赛亚书 49:23 - 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母。 他们必以脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你就知道我是耶和华, 等候我的必不致羞愧。”
- 以赛亚书 51:3 - 耶和华已经安慰锡安, 安慰了锡安一切的废墟, 使旷野如伊甸, 使沙漠像耶和华的园子; 其中必有欢喜、快乐、感谢, 和歌唱的声音。
- 以赛亚书 61:4 - 他们必修造久已荒凉的废墟, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
- 阿摩司书 9:14 - “我要使以色列被掳的子民归回; 他们要重修荒废的城镇, 居住在其中; 栽植葡萄园,喝其中所出的酒, 修造果园,吃其中的果子。
- 以赛亚书 41:17 - 困苦贫穷人寻找水,却寻不着; 他们因口渴,舌头干燥。 我—耶和华必应允他们, 我—以色列的 神必不离弃他们。
- 以赛亚书 41:18 - 我要在光秃的高地开江河, 在谷中开泉源; 我要使沙漠变为水池, 使干地变为涌泉。
- 以赛亚书 41:19 - 我要在旷野栽植香柏树、 皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。 在沙漠一同栽上松树、杉树, 和黄杨树,
- 以赛亚书 41:20 - 好叫人看见,知道, 思想,明白; 这是耶和华亲手做的, 是以色列的圣者所造的。
- 以赛亚书 41:21 - 耶和华说: “你们要呈上你们的案件。” 雅各的君王说: “你们要提出你们的理由。”
- 以赛亚书 41:22 - 让它们近前来,告诉我们将来要发生什么事! 你们要说明先前发生的事,好让我们思索; 或者告诉我们将来的事,使我们得知事情的结局。
- 以赛亚书 41:23 - 你们要指明未来的事, 使我们知道你们是神明! 你们或降福,或降祸, 好使我们惊奇,一同观看。
- 撒迦利亚书 8:3 - 耶和华如此说:我要回到锡安,住在耶路撒冷中间。耶路撒冷必称为忠实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。
- 撒迦利亚书 8:4 - 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷的广场上,各人因年纪老迈而手拿拐杖。
- 撒迦利亚书 8:5 - 城里的广场满有男孩女孩在玩耍。
- 撒迦利亚书 8:6 - 万军之耶和华如此说:在那些日子,即使这事在这余民眼中看为奇妙,难道在我眼中也看为奇妙吗?这是万军之耶和华说的。
- 以赛亚书 58:12 - 你们中间必有人起来修造久已荒废之处, 立起代代相承的根基。 你必称为修补裂痕的, 和重修路径给人居住的。
- 耶利米书 30:19 - 必有感谢和欢乐的声音从其中发出, 我使他们增多,不致减少; 使他们尊荣,不致卑微。
- 以西结书 36:37 - “主耶和华如此说:我要回应以色列家的求问,成全他们,增添他们的人数,使他们多如羊群。
- 以赛亚书 27:6 - 将来雅各要扎根, 以色列要发芽开花, 果实遍满地面。
- 耶利米书 31:27 - “看哪,日子将到,我要使人的后代和牲畜的种,在以色列家和犹大家繁衍。这是耶和华说的。
- 耶利米书 31:28 - 我先前怎样看守他们,为要拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样看守他们,为要建立、栽植。这是耶和华说的。
- 耶利米书 33:12 - 万军之耶和华如此说:“在这荒废、无人、无牲畜之地,并其中所有的城镇,必再有牧人的草场,可让羊群躺卧在那里。
- 以西结书 36:33 - “主耶和华如此说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城镇有人居住,废墟重新建造。