Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:1 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, fils d’homme, prophétise, parle aux montagnes d’Israël et dis : « Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Eternel !
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要对以色列山发预言说:以色列山哪,要听耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要对以色列群山说预言:以色列群山哪,要听耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要对以色列群山说预言:以色列群山哪,要听耶和华的话。
  • 当代译本 - “人子啊,你要向以色列的山岭预言说,‘以色列的山岭啊,你们要听耶和华的话!
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要向以色列的众山说预言:‘以色列的众山啊!你们要听耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要对以色列山发预言说:‘以色列山哪,要听耶和华的话。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要对以色列山发预言说:以色列山哪,要听耶和华的话。
  • New International Version - “Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘Mountains of Israel, hear the word of the Lord.
  • New International Reader's Version - “Son of man, prophesy to the mountains of Israel. Tell them, ‘Mountains of Israel, listen to the Lord’s message.
  • English Standard Version - “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, O mountains of Israel, hear the word of the Lord.
  • New Living Translation - “Son of man, prophesy to Israel’s mountains. Give them this message: O mountains of Israel, hear the word of the Lord!
  • The Message - “And now, son of man, prophesy to the mountains of Israel. Say, ‘Mountains of Israel, listen to God’s Message. God, the Master, says, Because the enemy crowed over you, “Good! Those old hills are now ours!” now here is a prophecy in the name of God, the Master: Because nations came at you from all sides, ripping and plundering, hauling pieces of you off every which way, and you’ve become the butt of cheap gossip and jokes, therefore, Mountains of Israel, listen to the Message of God, the Master. My Message to mountains and hills, to ditches and valleys, to the heaps of rubble and the emptied towns that are looted for plunder and turned into jokes by all the surrounding nations: Therefore, says God, the Master, now I’m speaking in a fiery rage against the rest of the nations, but especially against Edom, who in an orgy of violence and shameless insolence robbed me of my land, grabbed it for themselves.’
  • Christian Standard Bible - “Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘Mountains of Israel, hear the word of the Lord.
  • New American Standard Bible - “Now you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘You mountains of Israel, hear the word of the Lord.
  • New King James Version - “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, ‘O mountains of Israel, hear the word of the Lord!
  • Amplified Bible - “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘You mountains of Israel, hear the word of the Lord.
  • American Standard Version - And thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of Jehovah.
  • King James Version - Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord:
  • New English Translation - “As for you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say: ‘O mountains of Israel, hear the word of the Lord!
  • World English Bible - You, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, “You mountains of Israel, hear Yahweh’s word.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要對以色列山發預言說:以色列山哪,要聽耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要對以色列羣山說預言:以色列羣山哪,要聽耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要對以色列羣山說預言:以色列羣山哪,要聽耶和華的話。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要向以色列的山嶺預言說,『以色列的山嶺啊,你們要聽耶和華的話!
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要向以色列的眾山說預言:‘以色列的眾山啊!你們要聽耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要對 以色列 眾山傳神言,說: 以色列 的山哪,你們要聽永恆主的話。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要對以色列山發預言說:『以色列山哪,要聽耶和華的話。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、當對以色列山岡預言曰、以色列山岡乎、其聽耶和華言、
  • 文理委辦譯本 - 人子、當指以色列山岡、而言未來事、云、以色列山岡、宜聽耶和華言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當向 向或作指 以色列 山岡言未來事、曰、 以色列 山岡、當聽主言、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú, hijo de hombre, profetiza contra los montes de Israel y diles: “Montes de Israel, escuchen la palabra del Señor.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이스라엘 산들에게 예언하고 말하라: 이스라엘 산들아, 여호와의 말씀을 들어라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, пророчествуй горам Израиля и скажи: «Слушайте слово Господа, горы Израиля:
  • Восточный перевод - – Смертный, пророчествуй горам Исраила и скажи: «Слушайте слово Вечного, горы Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, пророчествуй горам Исраила и скажи: «Слушайте слово Вечного, горы Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, пророчествуй горам Исроила и скажи: «Слушайте слово Вечного, горы Исроила.
  • リビングバイブル - 人の子よ、イスラエルの山々に預言せよ。この主のことばを聞け、と告げるのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, profetize para os montes de Israel e diga: Ó montes de Israel, ouçam a palavra do Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, sprich zu den Bergen von Israel: Hört die Botschaft des Herrn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy nói tiên tri về các núi Ít-ra-ên. Hãy truyền cho chúng sứ điệp này: Hỡi các đỉnh cao của Ít-ra-ên, hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงพยากรณ์แก่ภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลว่า ‘บรรดาภูเขาของอิสราเอลเอ๋ย จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​เผย​ความ​แก่​ภูเขา​ของ​อิสราเอล โอ ภูเขา​ของ​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Ezéchiel 37:4 - Puis il me dit : Prophétise sur ces ossements-là et dis-leur : « Ossements desséchés ! Ecoutez ce que dit l’Eternel !
  • Jérémie 22:29 - O pays, pays, oui pays, écoute la parole ╵que l’Eternel t’adresse !
  • Ezéchiel 34:14 - Je les ferai paître dans de bons pâturages, et elles auront leur lieu de séjour sur les hautes montagnes d’Israël ; elles reposeront dans une belle prairie et elles se nourriront dans de gras pâturages sur les montagnes d’Israël.
  • Ezéchiel 6:2 - Fils d’homme, tourne-toi en direction des montagnes d’Israël, et prophétise contre elles
  • Ezéchiel 6:3 - en disant : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur l’Eternel ! Car voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, aux monts et aux collines, aux vallées, aux ravins : Je vais faire venir l’épée contre vous et je détruirai vos hauts lieux.
  • Ezéchiel 36:4 - à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Eternel : Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel, aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau, aux vallons, aux ruines désolées et aux villes abandonnées qui ont été pillées par les peuples des alentours et qui sont devenues l’objet de leurs sarcasmes.
  • Ezéchiel 36:8 - Tandis que vous, montagnes d’Israël, vous pousserez votre ramure et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car son retour est proche.
  • Ezéchiel 33:28 - Je transformerai le pays en une terre dévastée et déserte. Je mettrai fin à sa puissance dont il s’enorgueillit, et les montagnes d’Israël seront si dévastées que personne n’y passera plus.
  • Ezéchiel 37:22 - et je ferai d’eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d’Israël. Un roi unique régnera sur eux tous, ils ne formeront plus deux nations et ne seront plus divisés en deux royaumes.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, fils d’homme, prophétise, parle aux montagnes d’Israël et dis : « Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Eternel !
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要对以色列山发预言说:以色列山哪,要听耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要对以色列群山说预言:以色列群山哪,要听耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要对以色列群山说预言:以色列群山哪,要听耶和华的话。
  • 当代译本 - “人子啊,你要向以色列的山岭预言说,‘以色列的山岭啊,你们要听耶和华的话!
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要向以色列的众山说预言:‘以色列的众山啊!你们要听耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要对以色列山发预言说:‘以色列山哪,要听耶和华的话。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要对以色列山发预言说:以色列山哪,要听耶和华的话。
  • New International Version - “Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘Mountains of Israel, hear the word of the Lord.
  • New International Reader's Version - “Son of man, prophesy to the mountains of Israel. Tell them, ‘Mountains of Israel, listen to the Lord’s message.
  • English Standard Version - “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, O mountains of Israel, hear the word of the Lord.
  • New Living Translation - “Son of man, prophesy to Israel’s mountains. Give them this message: O mountains of Israel, hear the word of the Lord!
  • The Message - “And now, son of man, prophesy to the mountains of Israel. Say, ‘Mountains of Israel, listen to God’s Message. God, the Master, says, Because the enemy crowed over you, “Good! Those old hills are now ours!” now here is a prophecy in the name of God, the Master: Because nations came at you from all sides, ripping and plundering, hauling pieces of you off every which way, and you’ve become the butt of cheap gossip and jokes, therefore, Mountains of Israel, listen to the Message of God, the Master. My Message to mountains and hills, to ditches and valleys, to the heaps of rubble and the emptied towns that are looted for plunder and turned into jokes by all the surrounding nations: Therefore, says God, the Master, now I’m speaking in a fiery rage against the rest of the nations, but especially against Edom, who in an orgy of violence and shameless insolence robbed me of my land, grabbed it for themselves.’
  • Christian Standard Bible - “Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘Mountains of Israel, hear the word of the Lord.
  • New American Standard Bible - “Now you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘You mountains of Israel, hear the word of the Lord.
  • New King James Version - “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, ‘O mountains of Israel, hear the word of the Lord!
  • Amplified Bible - “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘You mountains of Israel, hear the word of the Lord.
  • American Standard Version - And thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of Jehovah.
  • King James Version - Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord:
  • New English Translation - “As for you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say: ‘O mountains of Israel, hear the word of the Lord!
  • World English Bible - You, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, “You mountains of Israel, hear Yahweh’s word.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要對以色列山發預言說:以色列山哪,要聽耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要對以色列羣山說預言:以色列羣山哪,要聽耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要對以色列羣山說預言:以色列羣山哪,要聽耶和華的話。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要向以色列的山嶺預言說,『以色列的山嶺啊,你們要聽耶和華的話!
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要向以色列的眾山說預言:‘以色列的眾山啊!你們要聽耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要對 以色列 眾山傳神言,說: 以色列 的山哪,你們要聽永恆主的話。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要對以色列山發預言說:『以色列山哪,要聽耶和華的話。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、當對以色列山岡預言曰、以色列山岡乎、其聽耶和華言、
  • 文理委辦譯本 - 人子、當指以色列山岡、而言未來事、云、以色列山岡、宜聽耶和華言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當向 向或作指 以色列 山岡言未來事、曰、 以色列 山岡、當聽主言、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú, hijo de hombre, profetiza contra los montes de Israel y diles: “Montes de Israel, escuchen la palabra del Señor.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이스라엘 산들에게 예언하고 말하라: 이스라엘 산들아, 여호와의 말씀을 들어라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, пророчествуй горам Израиля и скажи: «Слушайте слово Господа, горы Израиля:
  • Восточный перевод - – Смертный, пророчествуй горам Исраила и скажи: «Слушайте слово Вечного, горы Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, пророчествуй горам Исраила и скажи: «Слушайте слово Вечного, горы Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, пророчествуй горам Исроила и скажи: «Слушайте слово Вечного, горы Исроила.
  • リビングバイブル - 人の子よ、イスラエルの山々に預言せよ。この主のことばを聞け、と告げるのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, profetize para os montes de Israel e diga: Ó montes de Israel, ouçam a palavra do Senhor.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, sprich zu den Bergen von Israel: Hört die Botschaft des Herrn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy nói tiên tri về các núi Ít-ra-ên. Hãy truyền cho chúng sứ điệp này: Hỡi các đỉnh cao của Ít-ra-ên, hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงพยากรณ์แก่ภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลว่า ‘บรรดาภูเขาของอิสราเอลเอ๋ย จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​เผย​ความ​แก่​ภูเขา​ของ​อิสราเอล โอ ภูเขา​ของ​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Ezéchiel 37:4 - Puis il me dit : Prophétise sur ces ossements-là et dis-leur : « Ossements desséchés ! Ecoutez ce que dit l’Eternel !
  • Jérémie 22:29 - O pays, pays, oui pays, écoute la parole ╵que l’Eternel t’adresse !
  • Ezéchiel 34:14 - Je les ferai paître dans de bons pâturages, et elles auront leur lieu de séjour sur les hautes montagnes d’Israël ; elles reposeront dans une belle prairie et elles se nourriront dans de gras pâturages sur les montagnes d’Israël.
  • Ezéchiel 6:2 - Fils d’homme, tourne-toi en direction des montagnes d’Israël, et prophétise contre elles
  • Ezéchiel 6:3 - en disant : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur l’Eternel ! Car voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, aux monts et aux collines, aux vallées, aux ravins : Je vais faire venir l’épée contre vous et je détruirai vos hauts lieux.
  • Ezéchiel 36:4 - à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Eternel : Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel, aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau, aux vallons, aux ruines désolées et aux villes abandonnées qui ont été pillées par les peuples des alentours et qui sont devenues l’objet de leurs sarcasmes.
  • Ezéchiel 36:8 - Tandis que vous, montagnes d’Israël, vous pousserez votre ramure et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car son retour est proche.
  • Ezéchiel 33:28 - Je transformerai le pays en une terre dévastée et déserte. Je mettrai fin à sa puissance dont il s’enorgueillit, et les montagnes d’Israël seront si dévastées que personne n’y passera plus.
  • Ezéchiel 37:22 - et je ferai d’eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d’Israël. Un roi unique régnera sur eux tous, ils ne formeront plus deux nations et ne seront plus divisés en deux royaumes.
圣经
资源
计划
奉献