Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:9 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ที่​รกร้าง​ตลอด​ไป และ​เมือง​ต่างๆ ของ​เจ้า​จะ​ไม่​มี​ผู้​อยู่​อาศัย แล้ว​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 新标点和合本 - 我必使你永远荒凉,使你的城邑无人居住,你的民就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使你永远荒凉,使你的城镇无人居住,你们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使你永远荒凉,使你的城镇无人居住,你们就知道我是耶和华。
  • 当代译本 - 我要使你永远荒废,你的城邑必杳无人迹,这样你就知道我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 我必使你永远荒凉,你的城市必没有人居住;你们就知道我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我必使你永远荒凉,使你的城邑无人居住,你的民就知道我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我必使你永远荒凉,使你的城邑无人居住。你的民就知道我是耶和华。
  • New International Version - I will make you desolate forever; your towns will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.
  • New International Reader's Version - I will make your land empty forever. No one will live in your towns. Then you will know that I am the Lord.
  • English Standard Version - I will make you a perpetual desolation, and your cities shall not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.
  • New Living Translation - I will make you desolate forever. Your cities will never be rebuilt. Then you will know that I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - I will make you a perpetual desolation; your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.
  • New American Standard Bible - I will make you a permanent desolation, and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.
  • New King James Version - I will make you perpetually desolate, and your cities shall be uninhabited; then you shall know that I am the Lord.
  • Amplified Bible - I will make you an everlasting desolation and your cities will not be inhabited. Then you will know [without any doubt] that I am the Lord.
  • American Standard Version - I will make thee a perpetual desolation, and thy cities shall not be inhabited; and ye shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - I will turn you into a perpetual desolation, and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.
  • World English Bible - I will make you a perpetual desolation, and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我必使你永遠荒涼,使你的城邑無人居住,你的民就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使你永遠荒涼,使你的城鎮無人居住,你們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使你永遠荒涼,使你的城鎮無人居住,你們就知道我是耶和華。
  • 當代譯本 - 我要使你永遠荒廢,你的城邑必杳無人跡,這樣你就知道我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我必使你永遠荒涼,你的城市必沒有人居住;你們就知道我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 我必使你永遠荒涼;你的城市必沒有人居住;你們就知道我乃是永恆主。
  • 現代標點和合本 - 我必使你永遠荒涼,使你的城邑無人居住,你的民就知道我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我將使爾恆為荒墟、爾之城邑、無人居處、則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 爾之邦國、恆為荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾永為荒蕪、使爾城邑無人居處、爾曹則知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Para siempre te convertiré en una desolación; tus ciudades quedarán deshabitadas. Entonces sabrás que yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 영원히 황폐하게 하여 다시는 네 성에 사람이 살지 못하게 하겠다. 그제서야 네가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не будут заселены. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь.
  • Восточный перевод - Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не будут заселены. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не будут заселены. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не будут заселены. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te transformerai pour toujours en désert ; jamais plus, tes villes ne seront habitées, et tu reconnaîtras que je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - おまえが活気を取り戻すことは決してない。永久に見捨てられ、町々も再建されることがない。その時、おまえたちはわたしが主であることを知る。
  • Nova Versão Internacional - Arrasarei você para sempre; suas cidades ficarão inabitáveis. Então você saberá que eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich verwüste dich für alle Zeiten, in deinen Städten wird kein Mensch mehr wohnen. Daran sollt ihr Edomiter erkennen, dass ich der Herr bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ khiến xứ ngươi điêu tàn mãi mãi. Các thành phố ngươi sẽ không bao giờ được xây cất lại. Khi ấy, ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้เจ้าเริศร้างเป็นนิตย์ เมืองต่างๆ ของเจ้าจะไม่มีคนอยู่อาศัย เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์
交叉引用
  • เศฟันยาห์ 2:9 - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ประกาศ​ดังนี้ “ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด โมอับ​จะ​เป็น​เหมือน​โสโดม และ​อัมโมน​จะ​เป็น​เหมือน​โกโมราห์ แผ่นดิน​ซึ่ง​มี​แต่​ต้น​ตำแย​และ​บ่อ​เกลือ และ​เป็น​ที่​รกร้าง​ตลอด​ไป ชน​ชาติ​ที่​เหลือ​ของ​เรา​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ จะ​ปล้น​สะดม​พวก​เขา และ​บรรดา​ผู้​มี​ชีวิต​รอด​ของ​ประชา​ชาติ​ของ​เรา จะ​ยึด​ดินแดน​พวก​นั้น​ไว้”
  • เอเสเคียล 36:11 - เรา​จะ​ทวี​จำนวน​คน​และ​สัตว์​ให้​แก่​เจ้า และ​พวก​เขา​จะ​เพิ่ม​พูน​ผล​และ​มี​ลูก​ดก และ​เรา​จะ​ให้​มี​ผู้​คน​ตั้ง​หลัก​แหล่ง​ใน​ที่​ของ​เจ้า​อย่าง​ที่​เคย​เป็น​ใน​อดีต และ​ทำ​สิ่ง​ดีๆ ให้​แก่​เจ้า​ยิ่ง​กว่า​ที่​เคย​เป็น​มา แล้ว​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • เอเสเคียล 7:4 - เรา​จะ​ไม่​ไว้​ชีวิต​หรือ​มอง​ดู​เจ้า​ด้วย​ความ​เมตตา แต่​เรา​จะ​ลง​โทษ​เพราะ​วิถี​ทาง​ของ​เจ้า เมื่อ​พวก​เจ้า​ยัง​กระทำ​สิ่ง​อัน​น่า​รังเกียจ แล้ว​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • มาลาคี 1:3 - แต่​เรา​ชัง​เอซาว และ​เรา​ได้​ทำ​ให้​ดินแดน​เนินเขา​ของ​เขา​กลาย​เป็น​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น และ​ยก​มรดก​ของ​เขา​ให้​แก่​หมาใน​ของ​ถิ่น​ทุรกันดาร”
  • มาลาคี 1:4 - ถ้า​เอโดม​พูด​ว่า “พวก​เรา​ถูก​เหยียบ​ย่ำ แต่​เรา​ก็​จะ​สร้าง​สิ่ง​ปรัก​หักพัง​ขึ้น​ใหม่” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนี้ “พวก​เขา​จะ​สร้าง​ก็​ได้ แต่​เรา​จะ​ทำ​ให้​พัง​ทลาย​ลง และ​พวก​เขา​จะ​ได้​ชื่อ​ว่า ‘ดินแดน​ชั่วร้าย’ และ ‘ประชาชน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กริ้ว​ตลอด​ไป’
  • เอเสเคียล 7:9 - เรา​จะ​ไม่​ไว้​ชีวิต​หรือ​มอง​ดู​เจ้า​ด้วย​ความ​เมตตา เรา​จะ​ลง​โทษ​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​เจ้า เมื่อ​พวก​เจ้า​ยัง​กระทำ​สิ่ง​อัน​น่า​รังเกียจ แล้ว​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​สังหาร
  • เยเรมีย์ 49:17 - “เอโดม​จะ​กลาย​เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว ทุก​คน​ที่​ผ่าน​ไป​ก็​จะ​หวาดผวา​และ​เหน็บแนม​เพราะ​ความ​วิบัติ​ทั้ง​สิ้น”
  • เยเรมีย์ 49:18 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “เช่น​เดียว​กับ​เวลา​ที่​โสโดม​และ​โกโมราห์​และ​เมือง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​ถูก​ทำลาย จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น จะ​ไม่​มี​บุตร​มนุษย์​คน​ใด​เดิน​ทาง​ผ่าน​ไป​ที่​นั่น​อีก
  • เยเรมีย์ 49:13 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “เพราะ​เรา​ได้​ปฏิญาณ​โดย​ตัว​เรา​เอง​แล้ว​ว่า เมือง​โบสราห์​จะ​เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ เป็น​ที่​รกร้าง และ​เป็น​คำ​สาปแช่ง และ​เมือง​ต่างๆ จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​ตลอด​ไป”
  • เอเสเคียล 35:4 - เรา​จะ​ทำ​ให้​เมือง​ต่างๆ ของ​เจ้า​พัง​พินาศ และ​เจ้า​จะ​กลาย​เป็น​ที่​รกร้าง และ​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • เอเสเคียล 25:13 - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เรา​จะ​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​เพื่อ​ลง​โทษ​เอโดม และ​ทำลาย​ประชาชน​และ​สัตว์​เลี้ยง เรา​จะ​ทำ​ให้​เอโดม​เป็น​ที่​ร้าง พวก​เขา​จะ​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ​ตั้ง​แต่​เมือง​เทมาน​จน​ถึง​เดดาน
  • เอเสเคียล 6:7 - ผู้​ที่​ถูก​สังหาร​จะ​ล้ม​ตาย​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า แล้ว​พวก​เจ้า​จึง​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ที่​รกร้าง​ตลอด​ไป และ​เมือง​ต่างๆ ของ​เจ้า​จะ​ไม่​มี​ผู้​อยู่​อาศัย แล้ว​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 新标点和合本 - 我必使你永远荒凉,使你的城邑无人居住,你的民就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使你永远荒凉,使你的城镇无人居住,你们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使你永远荒凉,使你的城镇无人居住,你们就知道我是耶和华。
  • 当代译本 - 我要使你永远荒废,你的城邑必杳无人迹,这样你就知道我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 我必使你永远荒凉,你的城市必没有人居住;你们就知道我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我必使你永远荒凉,使你的城邑无人居住,你的民就知道我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我必使你永远荒凉,使你的城邑无人居住。你的民就知道我是耶和华。
  • New International Version - I will make you desolate forever; your towns will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.
  • New International Reader's Version - I will make your land empty forever. No one will live in your towns. Then you will know that I am the Lord.
  • English Standard Version - I will make you a perpetual desolation, and your cities shall not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.
  • New Living Translation - I will make you desolate forever. Your cities will never be rebuilt. Then you will know that I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - I will make you a perpetual desolation; your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.
  • New American Standard Bible - I will make you a permanent desolation, and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.
  • New King James Version - I will make you perpetually desolate, and your cities shall be uninhabited; then you shall know that I am the Lord.
  • Amplified Bible - I will make you an everlasting desolation and your cities will not be inhabited. Then you will know [without any doubt] that I am the Lord.
  • American Standard Version - I will make thee a perpetual desolation, and thy cities shall not be inhabited; and ye shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - I will turn you into a perpetual desolation, and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord.
  • World English Bible - I will make you a perpetual desolation, and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我必使你永遠荒涼,使你的城邑無人居住,你的民就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使你永遠荒涼,使你的城鎮無人居住,你們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使你永遠荒涼,使你的城鎮無人居住,你們就知道我是耶和華。
  • 當代譯本 - 我要使你永遠荒廢,你的城邑必杳無人跡,這樣你就知道我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我必使你永遠荒涼,你的城市必沒有人居住;你們就知道我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 我必使你永遠荒涼;你的城市必沒有人居住;你們就知道我乃是永恆主。
  • 現代標點和合本 - 我必使你永遠荒涼,使你的城邑無人居住,你的民就知道我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我將使爾恆為荒墟、爾之城邑、無人居處、則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 爾之邦國、恆為荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾永為荒蕪、使爾城邑無人居處、爾曹則知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Para siempre te convertiré en una desolación; tus ciudades quedarán deshabitadas. Entonces sabrás que yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 영원히 황폐하게 하여 다시는 네 성에 사람이 살지 못하게 하겠다. 그제서야 네가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не будут заселены. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь.
  • Восточный перевод - Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не будут заселены. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не будут заселены. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не будут заселены. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te transformerai pour toujours en désert ; jamais plus, tes villes ne seront habitées, et tu reconnaîtras que je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - おまえが活気を取り戻すことは決してない。永久に見捨てられ、町々も再建されることがない。その時、おまえたちはわたしが主であることを知る。
  • Nova Versão Internacional - Arrasarei você para sempre; suas cidades ficarão inabitáveis. Então você saberá que eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich verwüste dich für alle Zeiten, in deinen Städten wird kein Mensch mehr wohnen. Daran sollt ihr Edomiter erkennen, dass ich der Herr bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ khiến xứ ngươi điêu tàn mãi mãi. Các thành phố ngươi sẽ không bao giờ được xây cất lại. Khi ấy, ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้เจ้าเริศร้างเป็นนิตย์ เมืองต่างๆ ของเจ้าจะไม่มีคนอยู่อาศัย เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์
  • เศฟันยาห์ 2:9 - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ประกาศ​ดังนี้ “ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด โมอับ​จะ​เป็น​เหมือน​โสโดม และ​อัมโมน​จะ​เป็น​เหมือน​โกโมราห์ แผ่นดิน​ซึ่ง​มี​แต่​ต้น​ตำแย​และ​บ่อ​เกลือ และ​เป็น​ที่​รกร้าง​ตลอด​ไป ชน​ชาติ​ที่​เหลือ​ของ​เรา​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ จะ​ปล้น​สะดม​พวก​เขา และ​บรรดา​ผู้​มี​ชีวิต​รอด​ของ​ประชา​ชาติ​ของ​เรา จะ​ยึด​ดินแดน​พวก​นั้น​ไว้”
  • เอเสเคียล 36:11 - เรา​จะ​ทวี​จำนวน​คน​และ​สัตว์​ให้​แก่​เจ้า และ​พวก​เขา​จะ​เพิ่ม​พูน​ผล​และ​มี​ลูก​ดก และ​เรา​จะ​ให้​มี​ผู้​คน​ตั้ง​หลัก​แหล่ง​ใน​ที่​ของ​เจ้า​อย่าง​ที่​เคย​เป็น​ใน​อดีต และ​ทำ​สิ่ง​ดีๆ ให้​แก่​เจ้า​ยิ่ง​กว่า​ที่​เคย​เป็น​มา แล้ว​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • เอเสเคียล 7:4 - เรา​จะ​ไม่​ไว้​ชีวิต​หรือ​มอง​ดู​เจ้า​ด้วย​ความ​เมตตา แต่​เรา​จะ​ลง​โทษ​เพราะ​วิถี​ทาง​ของ​เจ้า เมื่อ​พวก​เจ้า​ยัง​กระทำ​สิ่ง​อัน​น่า​รังเกียจ แล้ว​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • มาลาคี 1:3 - แต่​เรา​ชัง​เอซาว และ​เรา​ได้​ทำ​ให้​ดินแดน​เนินเขา​ของ​เขา​กลาย​เป็น​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น และ​ยก​มรดก​ของ​เขา​ให้​แก่​หมาใน​ของ​ถิ่น​ทุรกันดาร”
  • มาลาคี 1:4 - ถ้า​เอโดม​พูด​ว่า “พวก​เรา​ถูก​เหยียบ​ย่ำ แต่​เรา​ก็​จะ​สร้าง​สิ่ง​ปรัก​หักพัง​ขึ้น​ใหม่” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนี้ “พวก​เขา​จะ​สร้าง​ก็​ได้ แต่​เรา​จะ​ทำ​ให้​พัง​ทลาย​ลง และ​พวก​เขา​จะ​ได้​ชื่อ​ว่า ‘ดินแดน​ชั่วร้าย’ และ ‘ประชาชน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กริ้ว​ตลอด​ไป’
  • เอเสเคียล 7:9 - เรา​จะ​ไม่​ไว้​ชีวิต​หรือ​มอง​ดู​เจ้า​ด้วย​ความ​เมตตา เรา​จะ​ลง​โทษ​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​เจ้า เมื่อ​พวก​เจ้า​ยัง​กระทำ​สิ่ง​อัน​น่า​รังเกียจ แล้ว​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​สังหาร
  • เยเรมีย์ 49:17 - “เอโดม​จะ​กลาย​เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว ทุก​คน​ที่​ผ่าน​ไป​ก็​จะ​หวาดผวา​และ​เหน็บแนม​เพราะ​ความ​วิบัติ​ทั้ง​สิ้น”
  • เยเรมีย์ 49:18 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “เช่น​เดียว​กับ​เวลา​ที่​โสโดม​และ​โกโมราห์​และ​เมือง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​ถูก​ทำลาย จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น จะ​ไม่​มี​บุตร​มนุษย์​คน​ใด​เดิน​ทาง​ผ่าน​ไป​ที่​นั่น​อีก
  • เยเรมีย์ 49:13 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “เพราะ​เรา​ได้​ปฏิญาณ​โดย​ตัว​เรา​เอง​แล้ว​ว่า เมือง​โบสราห์​จะ​เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ เป็น​ที่​รกร้าง และ​เป็น​คำ​สาปแช่ง และ​เมือง​ต่างๆ จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​ตลอด​ไป”
  • เอเสเคียล 35:4 - เรา​จะ​ทำ​ให้​เมือง​ต่างๆ ของ​เจ้า​พัง​พินาศ และ​เจ้า​จะ​กลาย​เป็น​ที่​รกร้าง และ​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • เอเสเคียล 25:13 - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เรา​จะ​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​เพื่อ​ลง​โทษ​เอโดม และ​ทำลาย​ประชาชน​และ​สัตว์​เลี้ยง เรา​จะ​ทำ​ให้​เอโดม​เป็น​ที่​ร้าง พวก​เขา​จะ​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ​ตั้ง​แต่​เมือง​เทมาน​จน​ถึง​เดดาน
  • เอเสเคียล 6:7 - ผู้​ที่​ถูก​สังหาร​จะ​ล้ม​ตาย​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า แล้ว​พวก​เจ้า​จึง​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
圣经
资源
计划
奉献