Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我必使 西珥 山荒涼,令人驚駭;從那裏來回經過的人、我都要剪除。
  • 新标点和合本 - 我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使西珥山荒凉荒废,把来往经过的人从它那里剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使西珥山荒凉荒废,把来往经过的人从它那里剪除。
  • 当代译本 - 我要使西珥山荒凉不堪,消灭一切来往此地的人,
  • 圣经新译本 - 我必使西珥山非常荒凉,我必从那里剪除来往的人。
  • 现代标点和合本 - 我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。
  • 和合本(拼音版) - 我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。
  • New International Version - I will make Mount Seir a desolate waste and cut off from it all who come and go.
  • New International Reader's Version - “I will turn Mount Seir into a dry and empty desert. No one will be able to go anywhere or do anything there.
  • English Standard Version - I will make Mount Seir a waste and a desolation, and I will cut off from it all who come and go.
  • New Living Translation - I will make Mount Seir utterly desolate, killing off all who try to escape and any who return.
  • Christian Standard Bible - I will make Mount Seir a desolate waste and will cut off from it those who come and go.
  • New American Standard Bible - I will make Mount Seir a waste and a desolation and I will eliminate from it one who passes through and returns.
  • New King James Version - Thus I will make Mount Seir most desolate, and cut off from it the one who leaves and the one who returns.
  • Amplified Bible - I will make Mount Seir (Edom) a ruin and a desolate wasteland and I will cut off from it the one who passes through it and the one who returns.
  • American Standard Version - Thus will I make mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him that passeth through and him that returneth.
  • King James Version - Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.
  • New English Translation - I will turn Mount Seir into a desolate ruin; I will cut off from it the one who passes through or returns.
  • World English Bible - Thus I will make Mount Seir an astonishment and a desolation. I will cut off from it him who passes through and him who returns.
  • 新標點和合本 - 我必使西珥山荒涼,令人驚駭,來往經過的人我必剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使西珥山荒涼荒廢,把來往經過的人從它那裏剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使西珥山荒涼荒廢,把來往經過的人從它那裏剪除。
  • 當代譯本 - 我要使西珥山荒涼不堪,消滅一切來往此地的人,
  • 聖經新譯本 - 我必使西珥山非常荒涼,我必從那裡剪除來往的人。
  • 現代標點和合本 - 我必使西珥山荒涼,令人驚駭,來往經過的人我必剪除。
  • 文理和合譯本 - 我將使西珥山荒涼、令人駭異、往來之人、絕於其中、
  • 文理委辦譯本 - 使西耳山岡、變為沙礫之場、往來之眾、俱遭翦滅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使 西珥 山荒蕪寂寞、必使其上無人往來、 必使其上無人往來或作往來之人我必絕於其上
  • Nueva Versión Internacional - Haré de la montaña de Seír un desierto desolado, y exterminaré a todo el que pase o venga por allí.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 황무지가 되게 하고 네 땅을 왕래하는 자들을 다 죽여 버릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
  • Восточный перевод - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai du mont de Séir un désert dévasté et j’y supprimerai tout allant et venant.
  • リビングバイブル - わたしはセイル山の住民を一掃する。逃げ出そうとする者も、引き返して来る者も一人残らず殺す。
  • Nova Versão Internacional - Farei do monte Seir um deserto arrasado e dele eliminarei todos os que por ali vêm e vão.
  • Hoffnung für alle - Und dich, Bergland Seïr, mache ich zu einer schrecklichen, trostlosen Wüste und lasse keinen am Leben, der sich dort regt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm Núi Sê-i-rơ hoang phế tiêu điều, giết tất cả những ai cố trốn thoát và những ai quay lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ภูเขาเสอีร์เป็นที่เริศร้างว่างเปล่าและตัดขาดมันจากผู้ที่สัญจรไปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​ภูเขา​เสอีร์​พินาศ​และ​กลาย​เป็น​ที่​รกร้าง และ​เรา​จะ​กำจัด​ทุก​คน​ที่​เข้า​ออก​ไป​จาก​ที่​นั่น
交叉引用
  • 歷代志下 15:5 - 那時出入的人不得平安;各地居民都遭了大亂,
  • 歷代志下 15:6 - 都被打得支離破碎:這國攻擊那國,這城攻擊那城;因為上帝用各樣災難使他們紛亂。
  • 以西結書 33:28 - 我必使這地荒涼淒慘;他勢力所驕矜的必止息; 以色列 的山都必荒涼,沒有人經過。
  • 士師記 5:6 - 『在 亞拿 的兒子 珊迦 之日, 在 雅億 的日子,公路無人行走 ; 行路人走彎曲路徑。
  • 士師記 5:7 - 以色列 中農村絕跡,盡都絕跡, 直到你 底波拉 興起, 直到你興起在 以色列 中為 國 母。
  • 以西結書 35:9 - 我必使你永遠荒涼;你的城市必沒有人居住;你們就知道我乃是永恆主。
  • 以西結書 29:11 - 必沒有人的腳從那裏經過,也沒有獸的蹄從那裏過去;並沒有人居住、四十年。
  • 以西結書 35:3 - 對它說;主永恆主這麼說: 西珥 山哪,你看,我跟你為敵;我必伸手攻擊你,使你荒涼,令人驚駭。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我必使 西珥 山荒涼,令人驚駭;從那裏來回經過的人、我都要剪除。
  • 新标点和合本 - 我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使西珥山荒凉荒废,把来往经过的人从它那里剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使西珥山荒凉荒废,把来往经过的人从它那里剪除。
  • 当代译本 - 我要使西珥山荒凉不堪,消灭一切来往此地的人,
  • 圣经新译本 - 我必使西珥山非常荒凉,我必从那里剪除来往的人。
  • 现代标点和合本 - 我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。
  • 和合本(拼音版) - 我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。
  • New International Version - I will make Mount Seir a desolate waste and cut off from it all who come and go.
  • New International Reader's Version - “I will turn Mount Seir into a dry and empty desert. No one will be able to go anywhere or do anything there.
  • English Standard Version - I will make Mount Seir a waste and a desolation, and I will cut off from it all who come and go.
  • New Living Translation - I will make Mount Seir utterly desolate, killing off all who try to escape and any who return.
  • Christian Standard Bible - I will make Mount Seir a desolate waste and will cut off from it those who come and go.
  • New American Standard Bible - I will make Mount Seir a waste and a desolation and I will eliminate from it one who passes through and returns.
  • New King James Version - Thus I will make Mount Seir most desolate, and cut off from it the one who leaves and the one who returns.
  • Amplified Bible - I will make Mount Seir (Edom) a ruin and a desolate wasteland and I will cut off from it the one who passes through it and the one who returns.
  • American Standard Version - Thus will I make mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him that passeth through and him that returneth.
  • King James Version - Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.
  • New English Translation - I will turn Mount Seir into a desolate ruin; I will cut off from it the one who passes through or returns.
  • World English Bible - Thus I will make Mount Seir an astonishment and a desolation. I will cut off from it him who passes through and him who returns.
  • 新標點和合本 - 我必使西珥山荒涼,令人驚駭,來往經過的人我必剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使西珥山荒涼荒廢,把來往經過的人從它那裏剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使西珥山荒涼荒廢,把來往經過的人從它那裏剪除。
  • 當代譯本 - 我要使西珥山荒涼不堪,消滅一切來往此地的人,
  • 聖經新譯本 - 我必使西珥山非常荒涼,我必從那裡剪除來往的人。
  • 現代標點和合本 - 我必使西珥山荒涼,令人驚駭,來往經過的人我必剪除。
  • 文理和合譯本 - 我將使西珥山荒涼、令人駭異、往來之人、絕於其中、
  • 文理委辦譯本 - 使西耳山岡、變為沙礫之場、往來之眾、俱遭翦滅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使 西珥 山荒蕪寂寞、必使其上無人往來、 必使其上無人往來或作往來之人我必絕於其上
  • Nueva Versión Internacional - Haré de la montaña de Seír un desierto desolado, y exterminaré a todo el que pase o venga por allí.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 황무지가 되게 하고 네 땅을 왕래하는 자들을 다 죽여 버릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
  • Восточный перевод - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai du mont de Séir un désert dévasté et j’y supprimerai tout allant et venant.
  • リビングバイブル - わたしはセイル山の住民を一掃する。逃げ出そうとする者も、引き返して来る者も一人残らず殺す。
  • Nova Versão Internacional - Farei do monte Seir um deserto arrasado e dele eliminarei todos os que por ali vêm e vão.
  • Hoffnung für alle - Und dich, Bergland Seïr, mache ich zu einer schrecklichen, trostlosen Wüste und lasse keinen am Leben, der sich dort regt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm Núi Sê-i-rơ hoang phế tiêu điều, giết tất cả những ai cố trốn thoát và những ai quay lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ภูเขาเสอีร์เป็นที่เริศร้างว่างเปล่าและตัดขาดมันจากผู้ที่สัญจรไปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​ภูเขา​เสอีร์​พินาศ​และ​กลาย​เป็น​ที่​รกร้าง และ​เรา​จะ​กำจัด​ทุก​คน​ที่​เข้า​ออก​ไป​จาก​ที่​นั่น
  • 歷代志下 15:5 - 那時出入的人不得平安;各地居民都遭了大亂,
  • 歷代志下 15:6 - 都被打得支離破碎:這國攻擊那國,這城攻擊那城;因為上帝用各樣災難使他們紛亂。
  • 以西結書 33:28 - 我必使這地荒涼淒慘;他勢力所驕矜的必止息; 以色列 的山都必荒涼,沒有人經過。
  • 士師記 5:6 - 『在 亞拿 的兒子 珊迦 之日, 在 雅億 的日子,公路無人行走 ; 行路人走彎曲路徑。
  • 士師記 5:7 - 以色列 中農村絕跡,盡都絕跡, 直到你 底波拉 興起, 直到你興起在 以色列 中為 國 母。
  • 以西結書 35:9 - 我必使你永遠荒涼;你的城市必沒有人居住;你們就知道我乃是永恆主。
  • 以西結書 29:11 - 必沒有人的腳從那裏經過,也沒有獸的蹄從那裏過去;並沒有人居住、四十年。
  • 以西結書 35:3 - 對它說;主永恆主這麼說: 西珥 山哪,你看,我跟你為敵;我必伸手攻擊你,使你荒涼,令人驚駭。
圣经
资源
计划
奉献