逐节对照
- 呂振中譯本 - 我必使你的城市荒廢;你成了荒涼,你就知道我乃是永恆主。
- 新标点和合本 - 我必使你的城邑变为荒场,成为凄凉。你就知道我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使你的城镇变为废墟,使你成为荒凉;你就知道我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使你的城镇变为废墟,使你成为荒凉;你就知道我是耶和华。
- 当代译本 - 我要使你的城邑沦为废墟,一片荒凉,这样你就知道我是耶和华。
- 圣经新译本 - 我要使你的城市变为废墟,你必然荒凉,那时,你就知道我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 我必使你的城邑变为荒场,成为凄凉,你就知道我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 我必使你的城邑变为荒场,成为凄凉,你就知道我是耶和华。
- New International Version - I will turn your towns into ruins and you will be desolate. Then you will know that I am the Lord.
- New International Reader's Version - I will destroy your towns. Your land will become empty. Then you will know that I am the Lord.
- English Standard Version - I will lay your cities waste, and you shall become a desolation, and you shall know that I am the Lord.
- New Living Translation - I will demolish your cities and make you desolate. Then you will know that I am the Lord.
- Christian Standard Bible - I will turn your cities into ruins, and you will become a desolation. Then you will know that I am the Lord.
- New American Standard Bible - I will turn your cities to ruins, And you will become a desolation. Then you will know that I am the Lord.
- New King James Version - I shall lay your cities waste, And you shall be desolate. Then you shall know that I am the Lord.
- Amplified Bible - I will destroy your cities And you will become a wasteland. Then you shall know [without any doubt] that I am the Lord.
- American Standard Version - I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate; and thou shalt know that I am Jehovah.
- King James Version - I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the Lord.
- New English Translation - I will lay waste your cities; and you will become desolate. Then you will know that I am the Lord!
- World English Bible - I will lay your cities waste, and you will be desolate. Then you will know that I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼。你就知道我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使你的城鎮變為廢墟,使你成為荒涼;你就知道我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使你的城鎮變為廢墟,使你成為荒涼;你就知道我是耶和華。
- 當代譯本 - 我要使你的城邑淪為廢墟,一片荒涼,這樣你就知道我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 我要使你的城市變為廢墟,你必然荒涼,那時,你就知道我是耶和華。
- 現代標點和合本 - 我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼,你就知道我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 毀爾城邑、使爾荒涼、則知我乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使爾城邑傾圮、使爾變為荒蕪、爾則知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Tus ciudades quedarán en ruinas, y tú serás una desolación. Entonces sabrán que yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 내가 네 성들을 폐허로 만들고 너를 황폐하게 할 것이니 네가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь.
- Восточный перевод - Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Je mettrai tes villes en ruine, tu seras dévasté et tu reconnaîtras ╵que je suis l’Eternel.
- リビングバイブル - おまえがわたしの民イスラエルを憎んでいるので、町々を破壊し、荒れはてさせる。その時、おまえはわたしが神であることを知る。わたしがイスラエルの罪をきびしく罰し、彼らが窮地に立たされていた時、おまえは彼らを虐殺した。」
- Nova Versão Internacional - Transformarei as suas cidades em ruínas, e você ficará arrasado. Então você saberá que eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Deine Städte verwandle ich in Trümmerhaufen, du wirst vollkommen zerstört. Daran sollst du erkennen, dass ich der Herr bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phá đổ thành phố ngươi và khiến xứ sở ngươi phải hoang vắng điêu tàn. Khi đó, ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้เมืองต่างๆ ของเจ้ากลายเป็นซากปรักหักพังและเจ้าจะเริศร้างว่างเปล่า เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้เมืองต่างๆ ของเจ้าพังพินาศ และเจ้าจะกลายเป็นที่รกร้าง และเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 出埃及記 14:4 - 我要使 法老 的心頑強,他就會追趕眾民,我便可以在 法老 和他的全軍身上得到榮耀, 埃及 人就知道我乃是永恆主。』於是 以色列 人就這樣行。
- 以西結書 6:6 - 你們無論住在甚麼地方,城市必變為荒場,邱壇必淒涼,以致你們的祭壇荒廢淒涼 ,你們的偶像被打破被毁壞,你們的香壇被砍下,你們製做的偶像被掃滅。
- 以西結書 6:7 - 被刺死的人必倒斃在你們中間;你們就知道我乃是永恆主。
- 以西結書 35:12 - 你就知道我永恆主已經聽見你所說一切侮慢的話來毁謗 以色列 眾山,說:「荒涼啦!它們是給我們以供吞滅的。」
- 出埃及記 9:14 - 因為這一次我必打發我的一切疫症來擊打你本身 ,和你的臣僕跟人民,叫你知道在全地上沒有 神 像我一樣。
- 約珥書 3:19 - 『 埃及 必然荒涼, 以東 必變為淒涼曠野, 都因他們向 猶大 人所行的強暴, 因為他們在本地流無辜人的血。
- 瑪拉基書 1:3 - 而不愛 以掃 :我使 以掃 的山地荒涼,將他的地業 交給 曠野的野狗。
- 瑪拉基書 1:4 - 以東 若說:『我們現在雖被毁壞,卻必重建廢墟』,萬軍之永恆主卻這麼說:『他們儘管建造,我卻必拆毁,直到他們被叫做邪惡之境地、永恆主永遠惱怒的人民。』
- 以西結書 35:9 - 我必使你永遠荒涼;你的城市必沒有人居住;你們就知道我乃是永恆主。