逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный.
- 新标点和合本 - 我必使你的城邑变为荒场,成为凄凉。你就知道我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使你的城镇变为废墟,使你成为荒凉;你就知道我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使你的城镇变为废墟,使你成为荒凉;你就知道我是耶和华。
- 当代译本 - 我要使你的城邑沦为废墟,一片荒凉,这样你就知道我是耶和华。
- 圣经新译本 - 我要使你的城市变为废墟,你必然荒凉,那时,你就知道我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 我必使你的城邑变为荒场,成为凄凉,你就知道我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 我必使你的城邑变为荒场,成为凄凉,你就知道我是耶和华。
- New International Version - I will turn your towns into ruins and you will be desolate. Then you will know that I am the Lord.
- New International Reader's Version - I will destroy your towns. Your land will become empty. Then you will know that I am the Lord.
- English Standard Version - I will lay your cities waste, and you shall become a desolation, and you shall know that I am the Lord.
- New Living Translation - I will demolish your cities and make you desolate. Then you will know that I am the Lord.
- Christian Standard Bible - I will turn your cities into ruins, and you will become a desolation. Then you will know that I am the Lord.
- New American Standard Bible - I will turn your cities to ruins, And you will become a desolation. Then you will know that I am the Lord.
- New King James Version - I shall lay your cities waste, And you shall be desolate. Then you shall know that I am the Lord.
- Amplified Bible - I will destroy your cities And you will become a wasteland. Then you shall know [without any doubt] that I am the Lord.
- American Standard Version - I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate; and thou shalt know that I am Jehovah.
- King James Version - I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the Lord.
- New English Translation - I will lay waste your cities; and you will become desolate. Then you will know that I am the Lord!
- World English Bible - I will lay your cities waste, and you will be desolate. Then you will know that I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼。你就知道我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使你的城鎮變為廢墟,使你成為荒涼;你就知道我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使你的城鎮變為廢墟,使你成為荒涼;你就知道我是耶和華。
- 當代譯本 - 我要使你的城邑淪為廢墟,一片荒涼,這樣你就知道我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 我要使你的城市變為廢墟,你必然荒涼,那時,你就知道我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 我必使你的城市荒廢;你成了荒涼,你就知道我乃是永恆主。
- 現代標點和合本 - 我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼,你就知道我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 毀爾城邑、使爾荒涼、則知我乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使爾城邑傾圮、使爾變為荒蕪、爾則知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Tus ciudades quedarán en ruinas, y tú serás una desolación. Entonces sabrán que yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 내가 네 성들을 폐허로 만들고 너를 황폐하게 할 것이니 네가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь.
- Восточный перевод - Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Je mettrai tes villes en ruine, tu seras dévasté et tu reconnaîtras ╵que je suis l’Eternel.
- リビングバイブル - おまえがわたしの民イスラエルを憎んでいるので、町々を破壊し、荒れはてさせる。その時、おまえはわたしが神であることを知る。わたしがイスラエルの罪をきびしく罰し、彼らが窮地に立たされていた時、おまえは彼らを虐殺した。」
- Nova Versão Internacional - Transformarei as suas cidades em ruínas, e você ficará arrasado. Então você saberá que eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Deine Städte verwandle ich in Trümmerhaufen, du wirst vollkommen zerstört. Daran sollst du erkennen, dass ich der Herr bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phá đổ thành phố ngươi và khiến xứ sở ngươi phải hoang vắng điêu tàn. Khi đó, ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้เมืองต่างๆ ของเจ้ากลายเป็นซากปรักหักพังและเจ้าจะเริศร้างว่างเปล่า เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้เมืองต่างๆ ของเจ้าพังพินาศ และเจ้าจะกลายเป็นที่รกร้าง และเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Исход 14:4 - Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними. И тогда, победив фараона с его войском, Я прославлюсь. Тогда египтяне узнают, что Я – Вечный. Исроильтяне так и сделали.
- Езекиил 6:6 - Где бы вы ни жили, ваши города будут опустошены, а капища на возвышенностях разрушены, чтобы ваши жертвенники были опустошены и разрушены, ваши идолы разбиты и уничтожены, ваши жертвенники для благовоний расколоты и то, что вы делали, было искоренено.
- Езекиил 6:7 - Среди вас будут падать убитые, и вы узнаете, что Я – Вечный.
- Езекиил 35:12 - Тогда ты узнаешь, что Я, Вечный, услышал все оскорбления, которые ты слала горам Исроила. Ты говорила: „Они опустошены и отданы мне на съедение!“
- Исход 9:14 - На этот раз Я накажу тебя, твоих приближённых и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне.
- Иоиль 3:19 - Египет будет опустошён, а Эдом станет безлюдной пустыней – за насилие, которое они причинили народу Иудеи, и за невинную кровь, пролитую в их земле.
- Малахия 1:3 - а не Эсова . Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
- Малахия 1:4 - Если Эдом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», то Вечный, Повелитель Сил, говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их назовут Нечестивым Краем, народом, на который Вечный прогневался навеки.
- Езекиил 35:9 - Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не будут заселены. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный.