Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 人子、當指西耳山、而言未來事、
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要面向西珥山发预言,攻击它,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向西珥山,向它说预言,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向西珥山,向它说预言,
  • 当代译本 - “人子啊,你要面向西珥山,说预言斥责它,
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要面向西珥山,说预言攻击它,
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要面向西珥山发预言攻击他,
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要面向西珥山发预言,攻击他,
  • New International Version - “Son of man, set your face against Mount Seir; prophesy against it
  • New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to Mount Seir. Prophesy against it.
  • English Standard Version - “Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
  • New Living Translation - “Son of man, turn and face Mount Seir, and prophesy against its people.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, face Mount Seir and prophesy against it.
  • New American Standard Bible - “Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it
  • New King James Version - “Son of man, set your face against Mount Seir and prophesy against it,
  • Amplified Bible - “Son of man, set your face against Mount Seir (Edom), and prophesy against it
  • American Standard Version - Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
  • King James Version - Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
  • New English Translation - “Son of man, turn toward Mount Seir, and prophesy against it.
  • World English Bible - “Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要面向西珥山發預言,攻擊它,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向西珥山,向它說預言,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向西珥山,向它說預言,
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要面向西珥山,說預言斥責它,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向西珥山,說預言攻擊它,
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 西珥 山板着臉,傳神言攻擊它,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要面向西珥山發預言攻擊他,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、其面西珥山而預言曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 西珥 山、向 向或作指 之言未來事、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, vuélvete hacia la montaña de Seír y profetiza contra ella.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 에돔을 향 해 책망하고 예언하라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против нее
  • Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против неё
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против неё
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против неё
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, dirige ton regard ╵en direction du mont Séir et prophétise contre lui,
  • リビングバイブル - 「人の子よ、セイル山の方を向き、そこに住む人々に預言せよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra o monte Seir; profetize contra ele
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo das Bergland Seïr liegt, und kündige ihm mein Gericht an:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng về Núi Sê-i-rơ, và nói tiên tri nghịch cùng dân nó:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปยังภูเขาเสอีร์และพยากรณ์กล่าวโทษมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​หัน​หน้า​สู่​ภูเขา​เสอีร์​และ​เผย​ความ​กล่าว​โทษ​ให้​เรา
交叉引用
  • 耶利米哀歌 4:21 - 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必為爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。
  • 耶利米哀歌 4:22 - 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢跡、降以重災兮。
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 以西結書 25:2 - 人子、望亞捫族、而言未來事、
  • 耶利米書 49:7 - 萬有之主耶和華、以以東之事告眾、曰、在提慢豈無哲士、賢人、豈無智慧、豈無智謀、
  • 耶利米書 49:8 - 底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。
  • 耶利米書 49:9 - 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。
  • 耶利米書 49:10 - 敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。
  • 耶利米書 49:11 - 凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。
  • 耶利米書 49:12 - 耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。
  • 耶利米書 49:13 - 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、為人駭異、譏剌咒詛。
  • 耶利米書 49:14 - 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。
  • 耶利米書 49:15 - 破斯喇與、我使爾卑微、為列邦所藐視。
  • 耶利米書 49:16 - 爾居山巖、險隘、危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降為卑。
  • 耶利米書 49:17 - 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降則為之驚異而作怨聲。
  • 耶利米書 49:18 - 耶和華曰昔所多馬、蛾摩拉及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。
  • 耶利米書 49:19 - 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能為民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。
  • 耶利米書 49:20 - 我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、即羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。
  • 耶利米書 49:21 - 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。
  • 耶利米書 49:22 - 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、
  • 申命記 2:5 - 勿與戰爭、即其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃為業。
  • 創世記 36:8 - 以掃居西耳山、為以東族人之祖、其裔如左、
  • 以西結書 21:2 - 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、
  • 俄巴底亞書 1:10 - 昔雅各家與以掃族、兄弟也、尚加以虐遇、故必抱愧、淪胥以亡、
  • 俄巴底亞書 1:11 - 當日爾立於旁、見異邦人入其軍旅、入其邑門、為耶路撒冷人掣籤、爾若與同謀、
  • 俄巴底亞書 1:12 - 向爾昆弟猶大、為人薄待、爾奚可旁觀、彼幾攖殺戮、爾奚可欣喜、彼備嘗困苦、爾奚可加以悔慢、
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我民遘難、所遭孔迫、爾奚可入其邑門、彼罹災害、爾奚可攘其貨財、
  • 俄巴底亞書 1:14 - 如有免於難者、爾奚可立於險隘之區、絕其歸途、如有遺民、爾奚可因其艱難之日、付於敵手、
  • 以賽亞書 63:1 - 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力。衣麗服、染血淋漓、果何人與、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。
  • 以賽亞書 63:2 - 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。
  • 以賽亞書 63:3 - 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。
  • 以賽亞書 63:4 - 蓋救民之時伊邇、我意必伸其冤。
  • 以賽亞書 63:5 - 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。
  • 以賽亞書 63:6 - 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。
  • 以西結書 32:29 - 在彼有以東王公、膂力雖剛、亦亡於刃、下於窀穸、與不潔者同科、
  • 以西結書 25:12 - 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。
  • 以西結書 25:13 - 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、
  • 以西結書 25:14 - 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。
  • 歷代志下 20:22 - 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫 摩押二族、及西耳山人、互相攻擊。
  • 歷代志下 20:23 - 蓋亞捫 摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人既滅、二族自相殘害。
  • 詩篇 83:3 - 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、
  • 詩篇 83:4 - 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復設憶兮、
  • 詩篇 83:5 - 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、
  • 詩篇 83:6 - 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、
  • 詩篇 83:7 - 其八人、亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。
  • 詩篇 83:8 - 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。
  • 詩篇 83:9 - 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、
  • 詩篇 83:10 - 敗亡於隱托耳、尸腐為糞壤兮、
  • 詩篇 83:11 - 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、
  • 詩篇 83:12 - 敵人自謂必據上帝之室兮、
  • 詩篇 83:13 - 上帝兮、使彼若草芥、為風飄揚兮。
  • 詩篇 83:14 - 如火焚於林、如焰燎於山兮、
  • 詩篇 83:15 - 願爾追襲之、譬諸暴風、譬諸狂飆、使彼觳觫、
  • 詩篇 83:16 - 使彼愧恥、輸誠服爾兮。
  • 詩篇 83:17 - 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、
  • 詩篇 83:18 - 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。
  • 以賽亞書 50:7 - 主耶和華祐我、我顏堅比鐵石、不愧不怍、可以自信。
  • 阿摩司書 1:11 - 耶和華又曰、以東犯罪、至三至四、更逐兄弟、擊之以刃、絕無矜憫、挾怨傷人、藏怒不已、故我必罰其罪、
  • 阿摩司書 1:12 - 火焚提慢、燬破斯喇之殿。
  • 以賽亞書 34:1 - 天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、
  • 以賽亞書 34:2 - 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。
  • 以賽亞書 34:3 - 尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、
  • 以賽亞書 34:4 - 穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、
  • 以賽亞書 34:5 - 予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、
  • 以賽亞書 34:6 - 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、
  • 以賽亞書 34:7 - 野兕牛犢、俱必喪亡、於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、
  • 以賽亞書 34:8 - 我為郇邑、報仇洩憤、正在斯時、
  • 以賽亞書 34:9 - 以東諸溪、變為瀝青、塵埃化為硫磺、焚燬遍境、
  • 以賽亞書 34:10 - 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代、後人無復過之者、
  • 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、
  • 以賽亞書 34:12 - 在牧伯貴介中、欲簡一人為王、實難其選、
  • 以賽亞書 34:13 - 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、
  • 以賽亞書 34:14 - 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之為寧宇、
  • 以賽亞書 34:15 - 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、
  • 以賽亞書 34:16 - 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、
  • 以賽亞書 34:17 - 我畫地為區、若為之掣籤、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。
  • 俄巴底亞書 1:1 - 阿巴底得主耶和華默示、言以東之事、曰、我聞耶和華、言遣使者至列邦、使彼咸起、與以東戰鬥。
  • 以西結書 20:46 - 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、
  • 歷代志下 20:10 - 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫 摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、
  • 約書亞記 24:4 - 我使以撒生雅各、以掃、以西耳山錫以掃為業、惟雅各與子孫往埃及。
  • 歷代志下 25:11 - 亞馬謝志強氣壯、率民至鹽谷、與西耳山人戰、斬首萬級、
  • 歷代志下 25:12 - 猶大族俘萬人、引至巖巔、推下殺之。
  • 歷代志下 25:13 - 以法蓮軍、亞馬謝不許同往、而遣之歸、道由撒馬利亞、及伯和倫、攻猶大邑鄉、擊三千人、所獲輜重、不可勝計。
  • 歷代志下 25:14 - 亞馬謝既殺以東人凱旋、載西耳族之上帝像以歸、焚香崇拜、尊若上帝。
  • 耶利米書 9:25 - 耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、
  • 耶利米書 9:26 - 埃及、猶大、以東、亞捫、摩押、與薙鬚之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。
  • 以西結書 6:2 - 人子、當指以色列山、而言未來事、
  • 創世記 32:3 - 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、
  • 以西結書 25:8 - 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 人子、當指西耳山、而言未來事、
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要面向西珥山发预言,攻击它,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向西珥山,向它说预言,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向西珥山,向它说预言,
  • 当代译本 - “人子啊,你要面向西珥山,说预言斥责它,
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要面向西珥山,说预言攻击它,
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要面向西珥山发预言攻击他,
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要面向西珥山发预言,攻击他,
  • New International Version - “Son of man, set your face against Mount Seir; prophesy against it
  • New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to Mount Seir. Prophesy against it.
  • English Standard Version - “Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
  • New Living Translation - “Son of man, turn and face Mount Seir, and prophesy against its people.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, face Mount Seir and prophesy against it.
  • New American Standard Bible - “Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it
  • New King James Version - “Son of man, set your face against Mount Seir and prophesy against it,
  • Amplified Bible - “Son of man, set your face against Mount Seir (Edom), and prophesy against it
  • American Standard Version - Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
  • King James Version - Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
  • New English Translation - “Son of man, turn toward Mount Seir, and prophesy against it.
  • World English Bible - “Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要面向西珥山發預言,攻擊它,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向西珥山,向它說預言,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向西珥山,向它說預言,
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要面向西珥山,說預言斥責它,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向西珥山,說預言攻擊它,
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 西珥 山板着臉,傳神言攻擊它,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要面向西珥山發預言攻擊他,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、其面西珥山而預言曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 西珥 山、向 向或作指 之言未來事、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, vuélvete hacia la montaña de Seír y profetiza contra ella.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 에돔을 향 해 책망하고 예언하라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против нее
  • Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против неё
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против неё
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против неё
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, dirige ton regard ╵en direction du mont Séir et prophétise contre lui,
  • リビングバイブル - 「人の子よ、セイル山の方を向き、そこに住む人々に預言せよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra o monte Seir; profetize contra ele
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo das Bergland Seïr liegt, und kündige ihm mein Gericht an:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng về Núi Sê-i-rơ, và nói tiên tri nghịch cùng dân nó:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปยังภูเขาเสอีร์และพยากรณ์กล่าวโทษมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​หัน​หน้า​สู่​ภูเขา​เสอีร์​และ​เผย​ความ​กล่าว​โทษ​ให้​เรา
  • 耶利米哀歌 4:21 - 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必為爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。
  • 耶利米哀歌 4:22 - 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢跡、降以重災兮。
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 以西結書 25:2 - 人子、望亞捫族、而言未來事、
  • 耶利米書 49:7 - 萬有之主耶和華、以以東之事告眾、曰、在提慢豈無哲士、賢人、豈無智慧、豈無智謀、
  • 耶利米書 49:8 - 底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。
  • 耶利米書 49:9 - 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。
  • 耶利米書 49:10 - 敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。
  • 耶利米書 49:11 - 凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。
  • 耶利米書 49:12 - 耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。
  • 耶利米書 49:13 - 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、為人駭異、譏剌咒詛。
  • 耶利米書 49:14 - 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。
  • 耶利米書 49:15 - 破斯喇與、我使爾卑微、為列邦所藐視。
  • 耶利米書 49:16 - 爾居山巖、險隘、危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降為卑。
  • 耶利米書 49:17 - 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降則為之驚異而作怨聲。
  • 耶利米書 49:18 - 耶和華曰昔所多馬、蛾摩拉及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。
  • 耶利米書 49:19 - 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能為民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。
  • 耶利米書 49:20 - 我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、即羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。
  • 耶利米書 49:21 - 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。
  • 耶利米書 49:22 - 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、
  • 申命記 2:5 - 勿與戰爭、即其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃為業。
  • 創世記 36:8 - 以掃居西耳山、為以東族人之祖、其裔如左、
  • 以西結書 21:2 - 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、
  • 俄巴底亞書 1:10 - 昔雅各家與以掃族、兄弟也、尚加以虐遇、故必抱愧、淪胥以亡、
  • 俄巴底亞書 1:11 - 當日爾立於旁、見異邦人入其軍旅、入其邑門、為耶路撒冷人掣籤、爾若與同謀、
  • 俄巴底亞書 1:12 - 向爾昆弟猶大、為人薄待、爾奚可旁觀、彼幾攖殺戮、爾奚可欣喜、彼備嘗困苦、爾奚可加以悔慢、
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我民遘難、所遭孔迫、爾奚可入其邑門、彼罹災害、爾奚可攘其貨財、
  • 俄巴底亞書 1:14 - 如有免於難者、爾奚可立於險隘之區、絕其歸途、如有遺民、爾奚可因其艱難之日、付於敵手、
  • 以賽亞書 63:1 - 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力。衣麗服、染血淋漓、果何人與、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。
  • 以賽亞書 63:2 - 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。
  • 以賽亞書 63:3 - 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。
  • 以賽亞書 63:4 - 蓋救民之時伊邇、我意必伸其冤。
  • 以賽亞書 63:5 - 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。
  • 以賽亞書 63:6 - 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。
  • 以西結書 32:29 - 在彼有以東王公、膂力雖剛、亦亡於刃、下於窀穸、與不潔者同科、
  • 以西結書 25:12 - 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。
  • 以西結書 25:13 - 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、
  • 以西結書 25:14 - 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。
  • 歷代志下 20:22 - 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫 摩押二族、及西耳山人、互相攻擊。
  • 歷代志下 20:23 - 蓋亞捫 摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人既滅、二族自相殘害。
  • 詩篇 83:3 - 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、
  • 詩篇 83:4 - 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復設憶兮、
  • 詩篇 83:5 - 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、
  • 詩篇 83:6 - 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、
  • 詩篇 83:7 - 其八人、亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。
  • 詩篇 83:8 - 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。
  • 詩篇 83:9 - 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、
  • 詩篇 83:10 - 敗亡於隱托耳、尸腐為糞壤兮、
  • 詩篇 83:11 - 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、
  • 詩篇 83:12 - 敵人自謂必據上帝之室兮、
  • 詩篇 83:13 - 上帝兮、使彼若草芥、為風飄揚兮。
  • 詩篇 83:14 - 如火焚於林、如焰燎於山兮、
  • 詩篇 83:15 - 願爾追襲之、譬諸暴風、譬諸狂飆、使彼觳觫、
  • 詩篇 83:16 - 使彼愧恥、輸誠服爾兮。
  • 詩篇 83:17 - 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、
  • 詩篇 83:18 - 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。
  • 以賽亞書 50:7 - 主耶和華祐我、我顏堅比鐵石、不愧不怍、可以自信。
  • 阿摩司書 1:11 - 耶和華又曰、以東犯罪、至三至四、更逐兄弟、擊之以刃、絕無矜憫、挾怨傷人、藏怒不已、故我必罰其罪、
  • 阿摩司書 1:12 - 火焚提慢、燬破斯喇之殿。
  • 以賽亞書 34:1 - 天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、
  • 以賽亞書 34:2 - 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。
  • 以賽亞書 34:3 - 尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、
  • 以賽亞書 34:4 - 穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、
  • 以賽亞書 34:5 - 予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、
  • 以賽亞書 34:6 - 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、
  • 以賽亞書 34:7 - 野兕牛犢、俱必喪亡、於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、
  • 以賽亞書 34:8 - 我為郇邑、報仇洩憤、正在斯時、
  • 以賽亞書 34:9 - 以東諸溪、變為瀝青、塵埃化為硫磺、焚燬遍境、
  • 以賽亞書 34:10 - 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代、後人無復過之者、
  • 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、
  • 以賽亞書 34:12 - 在牧伯貴介中、欲簡一人為王、實難其選、
  • 以賽亞書 34:13 - 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、
  • 以賽亞書 34:14 - 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之為寧宇、
  • 以賽亞書 34:15 - 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、
  • 以賽亞書 34:16 - 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、
  • 以賽亞書 34:17 - 我畫地為區、若為之掣籤、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。
  • 俄巴底亞書 1:1 - 阿巴底得主耶和華默示、言以東之事、曰、我聞耶和華、言遣使者至列邦、使彼咸起、與以東戰鬥。
  • 以西結書 20:46 - 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、
  • 歷代志下 20:10 - 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫 摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、
  • 約書亞記 24:4 - 我使以撒生雅各、以掃、以西耳山錫以掃為業、惟雅各與子孫往埃及。
  • 歷代志下 25:11 - 亞馬謝志強氣壯、率民至鹽谷、與西耳山人戰、斬首萬級、
  • 歷代志下 25:12 - 猶大族俘萬人、引至巖巔、推下殺之。
  • 歷代志下 25:13 - 以法蓮軍、亞馬謝不許同往、而遣之歸、道由撒馬利亞、及伯和倫、攻猶大邑鄉、擊三千人、所獲輜重、不可勝計。
  • 歷代志下 25:14 - 亞馬謝既殺以東人凱旋、載西耳族之上帝像以歸、焚香崇拜、尊若上帝。
  • 耶利米書 9:25 - 耶和華曰、時日將至、受割與未受割者、我悉降罰、使之同刑、
  • 耶利米書 9:26 - 埃及、猶大、以東、亞捫、摩押、與薙鬚之四周、居於曠野者、俱未受割、以色列族心未受割、皆遭重譴。
  • 以西結書 6:2 - 人子、當指以色列山、而言未來事、
  • 創世記 32:3 - 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、
  • 以西結書 25:8 - 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。
圣经
资源
计划
奉献