逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 西珥 山、向 向或作指 之言未來事、
- 新标点和合本 - “人子啊,你要面向西珥山发预言,攻击它,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向西珥山,向它说预言,
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向西珥山,向它说预言,
- 当代译本 - “人子啊,你要面向西珥山,说预言斥责它,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要面向西珥山,说预言攻击它,
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要面向西珥山发预言攻击他,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要面向西珥山发预言,攻击他,
- New International Version - “Son of man, set your face against Mount Seir; prophesy against it
- New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to Mount Seir. Prophesy against it.
- English Standard Version - “Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
- New Living Translation - “Son of man, turn and face Mount Seir, and prophesy against its people.
- Christian Standard Bible - “Son of man, face Mount Seir and prophesy against it.
- New American Standard Bible - “Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it
- New King James Version - “Son of man, set your face against Mount Seir and prophesy against it,
- Amplified Bible - “Son of man, set your face against Mount Seir (Edom), and prophesy against it
- American Standard Version - Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
- King James Version - Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
- New English Translation - “Son of man, turn toward Mount Seir, and prophesy against it.
- World English Bible - “Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要面向西珥山發預言,攻擊它,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向西珥山,向它說預言,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向西珥山,向它說預言,
- 當代譯本 - 「人子啊,你要面向西珥山,說預言斥責它,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向西珥山,說預言攻擊它,
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 西珥 山板着臉,傳神言攻擊它,
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要面向西珥山發預言攻擊他,
- 文理和合譯本 - 人子歟、其面西珥山而預言曰、
- 文理委辦譯本 - 人子、當指西耳山、而言未來事、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, vuélvete hacia la montaña de Seír y profetiza contra ella.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 에돔을 향 해 책망하고 예언하라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против нее
- Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против неё
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против неё
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против неё
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, dirige ton regard ╵en direction du mont Séir et prophétise contre lui,
- リビングバイブル - 「人の子よ、セイル山の方を向き、そこに住む人々に預言せよ。」
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra o monte Seir; profetize contra ele
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo das Bergland Seïr liegt, und kündige ihm mein Gericht an:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng về Núi Sê-i-rơ, và nói tiên tri nghịch cùng dân nó:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปยังภูเขาเสอีร์และพยากรณ์กล่าวโทษมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าสู่ภูเขาเสอีร์และเผยความกล่าวโทษให้เรา
交叉引用
- 耶利米哀歌 4:21 - 惟爾 以東 民、 民原文作女 居於 烏斯 地者、今任爾喜樂、終亦飲苦盃、以至昏醉、露爾身體、
- 耶利米哀歌 4:22 - 郇 民 民原文作女 歟、爾之罪愆、受報已滿、 爾之罪愆受報已滿或作爾之罪愆已除盡 主不復使爾被擄、 以東 民 民原文作女 歟、爾之罪愆、主必懲罰、必彰爾罪惡、
- 以弗所書 6:19 - 亦為我求、致我啟口能言、得毅然宣示福音之奧妙、
- 以西結書 25:2 - 人子、爾面向 亞捫 人、向 向或作指 彼言未來事、
- 耶利米書 49:7 - 論 以東 有預言曰、萬有之主如是云、 提幔 更無智慧乎、哲人不復有謀略乎、其智慧盡滅乎、
- 耶利米書 49:8 - 底但 居民歟、當轉而逃遁、匿於深處、蓋我罰 以掃 、降災於彼、其時已臨、
- 耶利米書 49:9 - 摘葡萄者若至、豈無所遺乎、盜賊夜竊、必饜其所欲而後已、
- 耶利米書 49:10 - 我必露 以掃 、露其密處、以致不能藏匿、其子孫兄弟、以及鄰里、俱必滅亡、歸於無有、
- 耶利米書 49:11 - 爾遺孤子、我必保全、爾之嫠婦、可倚賴我、
- 耶利米書 49:12 - 主如是云、不當飲 苦 杯者已飲之、則爾豈能免乎、決然不免、爾亦必飲之、
- 耶利米書 49:13 - 主曰、我指己而誓、 波斯拉 必傾圮、使人驚駭、被譏刺、被咒詛、其諸邑永為荒蕪、
- 耶利米書 49:14 - 我自主聞音信、有使遣至列邦、 宣告曰、 爾曹咸集、來以攻之、咸起以戰、
- 耶利米書 49:15 - 我必使爾在列邦中為最小、在世人間被藐視、
- 耶利米書 49:16 - 爾居巖穴、據守山巔、自以為可畏、心志狂傲以自昧、雖爾如鷹結巢於高處、我必自彼使爾降落、此乃主所言、
- 耶利米書 49:17 - 以東 必為荒蕪、凡過之者、見其諸災、必驚異哂笑、
- 耶利米書 49:18 - 主曰、昔 所多瑪 、 俄摩拉 、及其鄰邑傾覆、 以東 亦必若是、無人居於彼、無人旅於彼、
- 耶利米書 49:19 - 敵必忽來、如獅自 約但 河濱之叢林而上、攻擊鞏固之所、轉瞬之間、我將 以東 人逐於其地、誰蒙簡選、則我命之以轄斯地、孰能與我比擬、孰能與我爭辯、有何牧人、能立於我前、
- 耶利米書 49:20 - 今當聽主為 以東 所立之謀、為 提幔 所定之命、敵人必曳之如弱小之羊、使其居處、盡屬荒蕪、
- 耶利米書 49:21 - 彼傾仆之聲、使地震動、號呼之聲、聞於紅海、
- 耶利米書 49:22 - 敵將飛至如鷹、向 波斯拉 展翼、當是日 以東 武士心驚膽怯、若婦臨產、○
- 申命記 2:5 - 勿與戰爭、其地我不賜爾、即容一足之地我亦不賜爾、因我已將 西珥 山、賜 以掃 為業、
- 創世記 36:8 - 於是 以掃 居 西珥 山、 以掃 即 以東 、○
- 創世記 36:9 - 以掃 居 西珥 山、為 以東 人之祖、其裔如左、
- 以西結書 21:2 - 人子、爾當面向 耶路撒冷 、向諸聖所發言、對 以色列 地傳述預言、
- 俄巴底亞書 1:10 - 因爾向爾弟 雅各 行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、
- 俄巴底亞書 1:11 - 當日爾見外邦之人、掠其貨財、 掠其貨財或作擄其軍旅 異族之人、入其邑門、為 耶路撒冷 掣籤、爾立於旁、爾若敵中之一、
- 俄巴底亞書 1:12 - 爾弟遇害之日、爾不當旁觀、 猶大 族喪敗之日、爾不當欣喜、彼遭難之日、爾不當口出傲慢之言、
- 俄巴底亞書 1:13 - 我民遭禍之日、爾不當入其邑門、彼遭禍之日、爾不當旁立、觀其受苦、彼遭禍之日、爾不當伸手、攘其貨財、
- 俄巴底亞書 1:14 - 爾不當立於歧途、 歧途或作隘口 絕 絕或作殺 其逃脫者、彼遭難之日、爾不當將其遺民付於敵手、
- 以賽亞書 63:1 - 此來自 以東 衣紅衣、來自 波斯拉 衣麗服、具大力、威烈而來者誰乎、 主曰、 乃我也、我言仁義、 我言仁義或作我應許救恩 有大力能以救民、
- 以賽亞書 63:2 - 民曰、 爾衣甚紅、爾服與踐葡萄於壓酒處者無異、何歟、
- 以賽亞書 63:3 - 主曰、 我獨踐葡萄於壓酒處、萬民中無人偕我、我震怒以踐踏之、施威以蹂躪之、其血濺於我衣、污染我服、
- 以賽亞書 63:4 - 蓋復仇之日、已在我心、贖我民之時已屆矣、
- 以賽亞書 63:5 - 我見無人輔助、無人扶持、甚為奇異、故自以臂施行拯救、施威自為扶持、
- 以賽亞書 63:6 - 震怒踐踏異邦人、施威使之沈醉、使其血流於地、○
- 以西結書 32:29 - 在彼有 以東 君王、與其諸侯伯、彼雖甚強、亦在亡於刃者之中、與不潔者、及下坑者同臥、
- 以西結書 25:12 - 主天主如是云、 以東 攻 猶大 族以復仇、因其復仇干犯罪戾、
- 以西結書 25:13 - 故主天主如是云、我必舉手降罰 以東 、絕人與畜於其間、使 以東 地荒蕪、自 提幔 至於 底但 、俱必殞亡於刃、
- 以西結書 25:14 - 我必藉我民 以色列 之手、復報 以東 人、彼必循我之盛忿烈怒、行刑在 以東 、使 以東 人知我如何加報、此乃主天主所言、○
- 歷代志下 20:22 - 甫謳歌頌讚時、主發伏兵、擊來攻 猶大 之 亞捫 人、 摩押 人、及居 西珥 山人、使之互相攻擊、
- 歷代志下 20:23 - 蓋 亞捫 人與 摩押 人起、攻居 西珥 山之人、以之滅盡、既滅 西珥 山之人、彼則自相殘殺、
- 詩篇 83:3 - 設奸計以害主之百姓、彼此商議、以攻主所庇蔭之民、
- 詩篇 83:4 - 曰、我儕莫若勦絕斯人、使之不再成國、使 以色列 之名、更無人記憶、
- 詩篇 83:5 - 彼同心定計、彼此結盟以叛逆主、
- 詩篇 83:6 - 即如居幕之 以東 人、與 以實瑪利 族、 摩押 人與 夏甲 之後裔、
- 詩篇 83:7 - 迦巴勒 與 亞捫 及 亞瑪力 族、 非利士 人並 推羅 居民、
- 詩篇 83:8 - 亞述 亦與之聯絡、皆扶助 羅得 之苗裔、細拉、
- 詩篇 83:9 - 求主待之如昔日待 米甸 人、如待 西西拉 與 耶賓 在 基順 水、
- 詩篇 83:10 - 皆滅亡在 音多珥 、屍骸皆成地上之糞、
- 詩篇 83:11 - 求主使其將帥收場、如 俄立 與 西伊伯 、使其君王結局、如 西巴 與 撒慕拿 、
- 詩篇 83:12 - 彼云、我必得天主之殿庭、 殿庭或作土地 作為己業、
- 詩篇 83:13 - 求我天主使之如旋風、使之如糠秕隨風飄蕩、
- 詩篇 83:14 - 如烈火焚燒林樹、如火燄烘燎山岡、
- 詩篇 83:15 - 願主以狂風驅之、以暴風驚之、
- 詩篇 83:16 - 願主使之滿面蒙羞、使其終究來求主名、
- 詩篇 83:17 - 使之永遠慚愧恐懼、使之受辱滅亡、
- 詩篇 83:18 - 使之明知主名乃耶和華獨為全地至高之主、
- 以賽亞書 50:7 - 主天主必祐助我、故我不羞慚、以為我之面堅如鐵石、且知我必不至愧恥、
- 阿摩司書 1:11 - 主如是云、 以東 人犯罪、至三至四、更以刃追弟、棄絕矜憫、永遠發怒、恆忿不已、故我降罰以報之、必不挽回、
- 阿摩司書 1:12 - 必使火焚 提幔 、燬 波斯拉 之宮殿、
- 以賽亞書 34:1 - 列國歟、爾來謹聽、列民歟、傾耳而聽、地與遍滿於地者、世與一切生於世者、俱當謹聽、
- 以賽亞書 34:2 - 蓋主向列國震怒、忿及萬軍、滅之殆盡、使遭殺戮、
- 以賽亞書 34:3 - 被殺者拋棄各處、其屍之腥臭騰空、諸山被其血浸潤、
- 以賽亞書 34:4 - 天之萬象盡消、天將被捲、如捲書然、星辰隕落、如枯葉隕於葡萄樹、如無花果樹之枯葉雕零、
- 以賽亞書 34:5 - 主曰、我之刃浸潤在天、 浸潤在天或作在天如醉 我使臨於 以東 、臨於我所擬定滅亡之民、施行懲罰、
- 以賽亞書 34:6 - 主之刃飽以血、潤以脂、飽以羔羊山羊之血、潤以牡綿羊腰之脂、蓋主在 波斯拉 行殺戮、在 以東 大行誅殛、
- 以賽亞書 34:7 - 野牛牛犢與牡牛同遭屠戮、 以東 之地、被血浸潤、土壤因脂肥澤、
- 以賽亞書 34:8 - 因主有復仇之日、有為 郇 伸冤報復之年、
- 以賽亞書 34:9 - 以東 溪河變為瀝青、塵埃化為硫磺、其地遍燬以瀝青、 遍燬以瀝青原文作變為炎燒之瀝青
- 以賽亞書 34:10 - 晝夜不滅、煙焰永遠上騰、歷世荒蕪、無人經行其間、至於永遠、
- 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘刺蝟、獲之為居、 為居原文作為業 鷺鷥烏鴉、棲止其間、主必以空曠之繩、混沌之錘、施於 以東 、 主必以空曠之繩混沌之錘施於以東或作主必循準繩吊錘使以東荒蕪淒涼
- 以賽亞書 34:12 - 以東 再無貴顯者、宣示立國、彼之侯伯、盡歸無有、
- 以賽亞書 34:13 - 荊棘生於其宮殿、蒺藜刺草長於其鞏固之城、為豺狼 豺狼或作野犬下同 之穴、鴕鳥之居、
- 以賽亞書 34:14 - 野獸 野獸或作野貓 豺狼、彼此相遇、魑魅魍魎、彼此相呼、惟彼夜妖、 夜妖原文作利利土 居於其間、以為安處之所、
- 以賽亞書 34:15 - 鴟鴞巢於彼、生卵伏於卵上、聚雛在其影下、雌雄之鷲鳥、 鷲鳥或作鸇鳥 飛集於彼、
- 以賽亞書 34:16 - 爾當詳察、細讀主之書、則知此一切、無一缺少、無一無偶、蓋主口命定如是、皆循主之心志而集、
- 以賽亞書 34:17 - 主自為之掣籤、親手以繩量 以東 地、分賜禽獸、使永獲斯地、世世棲止其中、
- 俄巴底亞書 1:1 - 阿巴底亞 之預言、乃主天主默示者、論及 以東 或作阿巴底亞得主天主之默示論以東事 曰、我儕由主聞音信、有使者遣至列邦、宣告曰、我儕可起、以攻 以東 、
- 以西結書 20:46 - 人子、爾當面向南方、向南方發言、對南方田野之林、傳述預言、
- 歷代志下 20:10 - 昔 以色列 人出 伊及 時、遵主之命、不入 亞捫 摩押 及 西珥 山之境、過而不滅其民、
- 約書亞記 24:4 - 又使 以撒 生 雅各 與 以掃 、以 西珥 山賜 以掃 為業、惟 雅各 與子孫下 伊及 、
- 歷代志下 25:11 - 亞瑪謝 自強其志、率軍 軍原文作民 至鹽谷、殺 西珥 人一萬、
- 歷代志下 25:12 - 猶大 人又生擒一萬、引至巖巔、自巖巔推之下、以致之死、 以致之死原文作致裂其身
- 歷代志下 25:13 - 亞瑪謝 所遣歸不容偕己往戰之軍、散布於 猶大 諸邑、自 撒瑪利亞 至 伯和崙 殺人三千、刼物甚多、
- 歷代志下 25:14 - 亞瑪謝 擊 以東 人而歸、攜 西珥 族之神、設為己神、叩拜其前、為之焚香、
- 耶利米書 9:25 - 主曰、日將至、我以受割禮者與未受割禮者一並懲罰、
- 耶利米書 9:26 - 即罰 伊及 、 猶大 、 以東 、 亞捫 族、 摩押 、與凡薙髮之四周、居於曠野者、蓋此諸國之民、皆未受割禮、 以色列 族心中不潔、如未受割禮、
- 以西結書 6:2 - 人子、當面向 以色列 諸山述預言、 述預言或作言未來事下同
- 創世記 32:3 - 雅各 遂遣人先往 西珥 地 以東 田、見兄 以掃 、
- 以西結書 25:8 - 主天主如是云、 摩押 與 西珥 、言 猶大 族與列邦無異、