逐节对照
- 文理和合譯本 - 人子歟、其面西珥山而預言曰、
- 新标点和合本 - “人子啊,你要面向西珥山发预言,攻击它,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向西珥山,向它说预言,
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向西珥山,向它说预言,
- 当代译本 - “人子啊,你要面向西珥山,说预言斥责它,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要面向西珥山,说预言攻击它,
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要面向西珥山发预言攻击他,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要面向西珥山发预言,攻击他,
- New International Version - “Son of man, set your face against Mount Seir; prophesy against it
- New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to Mount Seir. Prophesy against it.
- English Standard Version - “Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
- New Living Translation - “Son of man, turn and face Mount Seir, and prophesy against its people.
- Christian Standard Bible - “Son of man, face Mount Seir and prophesy against it.
- New American Standard Bible - “Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it
- New King James Version - “Son of man, set your face against Mount Seir and prophesy against it,
- Amplified Bible - “Son of man, set your face against Mount Seir (Edom), and prophesy against it
- American Standard Version - Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
- King James Version - Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
- New English Translation - “Son of man, turn toward Mount Seir, and prophesy against it.
- World English Bible - “Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要面向西珥山發預言,攻擊它,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向西珥山,向它說預言,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向西珥山,向它說預言,
- 當代譯本 - 「人子啊,你要面向西珥山,說預言斥責它,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向西珥山,說預言攻擊它,
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 西珥 山板着臉,傳神言攻擊它,
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要面向西珥山發預言攻擊他,
- 文理委辦譯本 - 人子、當指西耳山、而言未來事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 西珥 山、向 向或作指 之言未來事、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, vuélvete hacia la montaña de Seír y profetiza contra ella.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 에돔을 향 해 책망하고 예언하라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против нее
- Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против неё
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против неё
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к горе Сеир ; пророчествуй против неё
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, dirige ton regard ╵en direction du mont Séir et prophétise contre lui,
- リビングバイブル - 「人の子よ、セイル山の方を向き、そこに住む人々に預言せよ。」
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra o monte Seir; profetize contra ele
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo das Bergland Seïr liegt, und kündige ihm mein Gericht an:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng về Núi Sê-i-rơ, và nói tiên tri nghịch cùng dân nó:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปยังภูเขาเสอีร์และพยากรณ์กล่าวโทษมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าสู่ภูเขาเสอีร์และเผยความกล่าวโทษให้เรา
交叉引用
- 耶利米哀歌 4:21 - 居烏斯地之以東女歟、爾其歡欣喜樂兮、惟厥苦杯、必遞至爾、爾將醉而裸體兮、
- 耶利米哀歌 4:22 - 郇女歟、爾罪之罰已滿、主不復使爾被虜兮、以東女歟、彼必罰爾愆尤、彰爾罪戾兮、
- 以弗所書 6:19 - 亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、
- 以西結書 25:2 - 人子歟、其面亞捫族而預言、
- 耶利米書 49:7 - 論以東、萬軍之耶和華曰、今在提幔、不復有智乎、哲人絕其謀畧乎、其智銷亡乎、
- 耶利米書 49:8 - 底但居民歟、爾其轉而逃遁、居於深處、蓋我懲罰以掃之日、必加以災、
- 耶利米書 49:9 - 如摘葡萄者詣爾、豈不少有所遺乎、如盜賊夜刧、豈不饜所欲而後已乎、
- 耶利米書 49:10 - 惟我已裸以掃、露其隱處、致其不能自匿、彼之子孫、兄弟鄰里、俱被殲滅、彼亦歸於烏有、
- 耶利米書 49:11 - 當遺爾孤子、我必全其生、爾之嫠婦、亦當恃我、
- 耶利米書 49:12 - 耶和華曰、不當飲此杯者、必將飲之、爾能盡免刑罰乎、斷不得免、必飲之也、
- 耶利米書 49:13 - 耶和華曰、我指己而誓、波斯拉必成為可駭、可辱可詛、且為荒蕪、其屬邑永為邱墟、
- 耶利米書 49:14 - 有風聲自耶和華出、我聞之矣、有使奉遣至列邦曰、爾其集而攻之、咸起而戰、
- 耶利米書 49:15 - 蓋我使爾以東、在列邦中為微、為人蔑視、
- 耶利米書 49:16 - 爾居巖穴、據山巔者、自以為可畏、心傲而自欺、爾縱若鷹巢於高處、我必取爾、自彼而降、耶和華言之矣、
- 耶利米書 49:17 - 以東必成怪異、凡過之者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
- 耶利米書 49:18 - 耶和華曰、必如所多瑪 蛾摩拉、及其鄰邑之傾覆、無人居處、世人不寓其中、
- 耶利米書 49:19 - 敵必若獅、自約但之叢林而出、攻其恆茂之草場、我必令其突然逃避、且立所選者治之、誰與我比擬、誰與我爭辯、牧者伊誰、立於我前、
- 耶利米書 49:20 - 故爾宜聽耶和華所定攻以東之謀、擊提幔居民之志、其羣之小者、敵必曳之去、使其草場荒寂、
- 耶利米書 49:21 - 其傾覆之聲、震動大地、其號呼之聲、聞於紅海、
- 耶利米書 49:22 - 敵之上也、如鷹之飛、展翮於波斯拉、是日也、以東武士心怯、猶臨產之婦、○
- 申命記 2:5 - 勿與之爭、其地即容一足之區、我不爾予、蓋我已將西珥山賜以掃為業、
- 創世記 36:8 - 以掃即以東、居西珥山、○
- 創世記 36:9 - 以掃居西珥山、為以東族祖、厥裔如左、
- 以西結書 21:2 - 人子歟、爾其面耶路撒冷、向聖所發言、對以色列地而預言、
- 俄巴底亞書 1:10 - 以爾行暴於爾昆弟雅各、必蒙羞恥、永世見絕、
- 俄巴底亞書 1:11 - 昔日外人掠其貨財、異族入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、若敵中之一焉、
- 俄巴底亞書 1:12 - 爾昆弟遘災之日、爾不可旁觀、猶大人見滅之日、爾不可欣喜、於其遭難之日、爾不可狂言、
- 俄巴底亞書 1:13 - 我民遇禍之日、爾不可入其邑門、受罰之日、爾不可旁觀其苦、罹害之日、爾不可攘取其財、
- 俄巴底亞書 1:14 - 不可立於通衢、而絕其逃脫者、於其患難之日、不可付其遺民於敵、
- 以賽亞書 63:1 - 來自以東、出自波斯拉、衣紅衣、被麗服、具大力而行者、伊何人乎、我也、即依公義而言、有力施援者也、
- 以賽亞書 63:2 - 爾衣維赭、爾服若踐酒醡者、何也、
- 以賽亞書 63:3 - 惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、
- 以賽亞書 63:4 - 蓋復仇之日、在我意中、我救贖之年已屆、
- 以賽亞書 63:5 - 我觀之、無人輔翼、我異其無人扶持、遂以己臂自行拯救、藉己憤自為扶持、
- 以賽亞書 63:6 - 震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○
- 以西結書 32:29 - 以東及其君王牧伯在此、昔雖剛強、今與戮於刃者並列、彼與未受割而入墓者同臥、
- 以西結書 25:12 - 主耶和華曰、以東行報復於猶大家、因報復而干大罪、
- 以西結書 25:13 - 故我必伸手於以東、絕其人畜、使之荒涼、自提幔至於底但、其人俱隕於刃、
- 以西結書 25:14 - 假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○
- 歷代志下 20:22 - 甫謳歌頌讚時、耶和華發伏兵、以敵來攻猶大之亞捫人、摩押人、及西珥山人、俱為所擊、
- 歷代志下 20:23 - 蓋亞捫人、摩押人、起攻西珥山人、殺而滅之、既殲西珥人、則自相殘殺、
- 詩篇 83:3 - 彼詭謀以攻爾民、協議敵爾所藏者兮、
- 詩篇 83:4 - 曰、其來絕之、不復為國、使以色列之名、不復見憶兮、
- 詩篇 83:5 - 彼和衷共議、結盟以抵爾兮、
- 詩篇 83:6 - 即以東 以實瑪利之幕、摩押 夏甲之人、
- 詩篇 83:7 - 暨迦巴勒、亞捫、亞瑪力、非利士、爰及推羅居民兮、
- 詩篇 83:8 - 亞述與之連和、為羅得裔之臂兮、
- 詩篇 83:9 - 爾其懲之、如待米甸、如在基順河、待西西拉與耶賓兮、
- 詩篇 83:10 - 皆亡於隱多珥、為地上糞土兮、
- 詩篇 83:11 - 使其顯者、如俄立 西伊伯、使其牧伯、如西巴撒慕拿兮、
- 詩篇 83:12 - 彼云、其取上帝之牧場、以為己業兮、
- 詩篇 83:13 - 我上帝歟、使之如飛旋之塵埃、如風飄之草芥兮、
- 詩篇 83:14 - 如焚林之火、如燎山之焰、
- 詩篇 83:15 - 追之以烈風、驚之以雷雨兮、
- 詩篇 83:16 - 耶和華歟、使之羞慚滿面、致尋爾名兮、
- 詩篇 83:17 - 願其永久愧恥驚惶、慚怍滅亡兮、
- 詩篇 83:18 - 俾知爾名耶和華者、在於寰宇、獨為至高兮、
- 以賽亞書 50:7 - 主耶和華助我、故我不致羞赧、我堅厥顏、有如堅石、自知不至愧怍也、
- 阿摩司書 1:11 - 耶和華曰、以東干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其以刃追襲昆弟、絕無矜憫、發忿傷人不已、怒氣恆懷也、
- 阿摩司書 1:12 - 我必降火於提幔、燬波斯拉之宮室、○
- 以賽亞書 34:1 - 列邦歟、爾其就而聽之、萬民歟、爾其聆之、世與充其間者、地與凡所產者、咸宜聽焉、
- 以賽亞書 34:2 - 蓋耶和華怒乎列邦、忿其全軍、俾歸淪亡、付之殺戮、
- 以賽亞書 34:3 - 死者見擲、尸腥上騰、血漬諸山、
- 以賽亞書 34:4 - 天象俱消、天卷若卷、萬象凋殘、若葡萄葉之墮、若無花果樹枯葉之隕、
- 以賽亞書 34:5 - 我刃足飲於天、將臨以東、及我所詛之民、而審鞫之、
- 以賽亞書 34:6 - 耶和華之刃盈以血、潤以脂、即羔羊山羊之血、牡羊腎之脂、緣耶和華有祀事於波斯拉、行大戮於以東地、
- 以賽亞書 34:7 - 野牛與犢、以及牡牛、同就死地、其地因血而醉、其土因脂而腴、
- 以賽亞書 34:8 - 蓋耶和華有復仇之日、為錫安之故、有報施之年、
- 以賽亞書 34:9 - 以東諸溪變為瀝青、土壤化為硫磺、其地成為已燃之瀝青、
- 以賽亞書 34:10 - 晝夜不熄、恆久煙騰、歷代荒蕪、無人經過、迄於永世、
- 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘毛蝟居之、鴟鴞烏鴉棲之、耶和華將於其上、施以混沌之繩、空曠之準、
- 以賽亞書 34:12 - 召其顯者嗣國、而乏其人、牧伯歸於無有、
- 以賽亞書 34:13 - 荊榛生於宮闕、蒺藜枳棘殖於堅城、為野犬之穴、鴕鳥之苑、
- 以賽亞書 34:14 - 野獸與豺狼相遇、野羊呼其同儕、魑魅據為憩所、
- 以賽亞書 34:15 - 箭蛇穴之、涵淹卵育、聚子腹下、鷙鳥羣集、雌雄匹配、
- 以賽亞書 34:16 - 爾其察耶和華之書而誦之、在此罔缺、無有不偶、耶和華口已命之、其神已集之、
- 以賽亞書 34:17 - 耶和華為之掣籤、親手以繩分予之、永為彼有、歷世居之、
- 俄巴底亞書 1:1 - 俄巴底亞所得之啟示、論以東曰、我儕自耶和華得聞音信、有使者奉遣至列邦曰、其起、我儕其起、與之戰、
- 以西結書 20:46 - 人子歟、爾其面南、向南發言、對南郊之林而預言、
- 歷代志下 20:10 - 試觀亞捫人、摩押人、及西珥山人、即以色列族出埃及時、爾所禁侵其境、使轉離之、不加翦滅者、
- 約書亞記 24:4 - 又賜以撒生雅各、以掃、以西珥山錫以掃為業、惟雅各與其子孫下埃及、
- 歷代志下 25:11 - 亞瑪謝毅然率民而出、至鹽谷、殺西珥人一萬、
- 歷代志下 25:12 - 猶大族又生擒一萬、引至巖巔、擲之下而碎之、
- 歷代志下 25:13 - 亞瑪謝所遣歸之軍、不令偕往以戰者、攻猶大諸邑、自撒瑪利亞至伯和崙、殺人三千、劫物無算、○
- 歷代志下 25:14 - 亞瑪謝戮以東人而返、攜西珥族之神像、立為己神、跪拜其前、向之焚香、
- 耶利米書 9:25 - 耶和華曰、時日將至、彼受割而未潔者、我必罰之、
- 耶利米書 9:26 - 即埃及、猶大、以東、亞捫族、摩押、及凡薙鬚鬢、居曠野者、蓋列邦俱未受割、以色列家、中心亦未受割也、
- 以西結書 6:2 - 人子歟、面以色列山岡而預言、
- 創世記 32:3 - 雅各遣人、先往西珥地以東田、見兄以掃、
- 以西結書 25:8 - 主耶和華曰、摩押與西珥云、猶大同於異邦、