Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • 当代译本 - 主耶和华这样说:普天下欢乐的时候,我要使你荒凉。
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说:全地都欢乐的时候,我却要使你荒凉。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • New International Version - This is what the Sovereign Lord says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “The whole earth will be glad. But I will make your land empty.
  • English Standard Version - Thus says the Lord God: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
  • New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: The whole world will rejoice when I make you desolate.
  • The Message - “‘This is the verdict of God, the Master: With the whole earth applauding, I’ll demolish you. Since you danced in the streets, thinking it was so wonderful when Israel’s inheritance was demolished, I’ll give you the same treatment: demolition. Mount Seir demolished—yes, every square inch of Edom. Then they’ll realize that I am God!’”
  • Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord God says: While the whole world rejoices, I will make you a desolation.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord God says: “As all the earth rejoices, I will make you a desolation.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “The whole earth will rejoice when I make you desolate.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord God, “While the whole earth rejoices, I will make you a wasteland.
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
  • King James Version - Thus saith the Lord God; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
  • New English Translation - This is what the sovereign Lord says: While the whole earth rejoices, I will turn you into a desolation.
  • World English Bible - The Lord Yahweh says: “When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 當代譯本 - 主耶和華這樣說:普天下歡樂的時候,我要使你荒涼。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:全地都歡樂的時候,我卻要使你荒涼。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主這麼說:正當遍地歡喜的時候,我必使你淒涼。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、全地歡樂之際、我必使爾荒涼、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、全地正歡樂之時、我必使爾忽變荒蕪、
  • Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: Para alegría de toda la tierra, yo los voy a destruir.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 말하지만 내가 너를 황폐하게 할 때에 온 세상이 즐거워할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Lorsque toute la terre sera dans l’allégresse, je te dévasterai.
  • リビングバイブル - わたしがおまえの地を荒廃させる時、すべての国々は喜ぶだろう。
  • Nova Versão Internacional - Pois assim diz o Soberano, o Senhor: Enquanto a terra toda se regozija, eu o arrasarei.
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Du Bergland Seïr, ich mache dich zu einer Wüste, und die ganze Welt wird sich darüber freuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Cả thế giới sẽ vui mừng khi Ta khiến đất nước ngươi bị tàn phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ในขณะที่ทั่วโลกชื่นชมยินดี เราจะทำให้เจ้าเริศร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ขณะ​ที่​ทั่ว​ทั้ง​โลก​ยินดี เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ที่​รกร้าง
交叉引用
  • 以賽亞書 65:13 - 所以,主耶和華如此說: 「看哪,我的僕人必得吃,你們卻飢餓; 看哪,我的僕人必得喝,你們卻乾渴; 看哪,我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞。
  • 以賽亞書 65:14 - 看哪,我的僕人因心中喜樂而歡呼, 你們卻因心裏悲痛而哀哭, 因靈裏憂傷而哀號。
  • 以賽亞書 65:15 - 你們必留下自己的名 給我選民指着賭咒: 主耶和華必殺你們, 另起別名稱呼他的僕人。
  • 耶利米書 51:48 - 那時,天地和其中所有的, 必因巴比倫歡呼, 因為行毀滅的要從北方來到它那裏。 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 14:7 - 現在全地得安息,享平靜, 人都出聲歡呼。
  • 以賽亞書 14:8 - 松樹和黎巴嫩的香柏樹 都因你歡樂: 自從你仆倒, 再也無人上來砍伐我們。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • 当代译本 - 主耶和华这样说:普天下欢乐的时候,我要使你荒凉。
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说:全地都欢乐的时候,我却要使你荒凉。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
  • New International Version - This is what the Sovereign Lord says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “The whole earth will be glad. But I will make your land empty.
  • English Standard Version - Thus says the Lord God: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
  • New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: The whole world will rejoice when I make you desolate.
  • The Message - “‘This is the verdict of God, the Master: With the whole earth applauding, I’ll demolish you. Since you danced in the streets, thinking it was so wonderful when Israel’s inheritance was demolished, I’ll give you the same treatment: demolition. Mount Seir demolished—yes, every square inch of Edom. Then they’ll realize that I am God!’”
  • Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord God says: While the whole world rejoices, I will make you a desolation.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord God says: “As all the earth rejoices, I will make you a desolation.
  • New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “The whole earth will rejoice when I make you desolate.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord God, “While the whole earth rejoices, I will make you a wasteland.
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
  • King James Version - Thus saith the Lord God; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
  • New English Translation - This is what the sovereign Lord says: While the whole earth rejoices, I will turn you into a desolation.
  • World English Bible - The Lord Yahweh says: “When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 當代譯本 - 主耶和華這樣說:普天下歡樂的時候,我要使你荒涼。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:全地都歡樂的時候,我卻要使你荒涼。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主這麼說:正當遍地歡喜的時候,我必使你淒涼。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、全地歡樂之際、我必使爾荒涼、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、全地正歡樂之時、我必使爾忽變荒蕪、
  • Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: Para alegría de toda la tierra, yo los voy a destruir.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 말하지만 내가 너를 황폐하게 할 때에 온 세상이 즐거워할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
  • Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Lorsque toute la terre sera dans l’allégresse, je te dévasterai.
  • リビングバイブル - わたしがおまえの地を荒廃させる時、すべての国々は喜ぶだろう。
  • Nova Versão Internacional - Pois assim diz o Soberano, o Senhor: Enquanto a terra toda se regozija, eu o arrasarei.
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Du Bergland Seïr, ich mache dich zu einer Wüste, und die ganze Welt wird sich darüber freuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Cả thế giới sẽ vui mừng khi Ta khiến đất nước ngươi bị tàn phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ในขณะที่ทั่วโลกชื่นชมยินดี เราจะทำให้เจ้าเริศร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ขณะ​ที่​ทั่ว​ทั้ง​โลก​ยินดี เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ที่​รกร้าง
  • 以賽亞書 65:13 - 所以,主耶和華如此說: 「看哪,我的僕人必得吃,你們卻飢餓; 看哪,我的僕人必得喝,你們卻乾渴; 看哪,我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞。
  • 以賽亞書 65:14 - 看哪,我的僕人因心中喜樂而歡呼, 你們卻因心裏悲痛而哀哭, 因靈裏憂傷而哀號。
  • 以賽亞書 65:15 - 你們必留下自己的名 給我選民指着賭咒: 主耶和華必殺你們, 另起別名稱呼他的僕人。
  • 耶利米書 51:48 - 那時,天地和其中所有的, 必因巴比倫歡呼, 因為行毀滅的要從北方來到它那裏。 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 14:7 - 現在全地得安息,享平靜, 人都出聲歡呼。
  • 以賽亞書 14:8 - 松樹和黎巴嫩的香柏樹 都因你歡樂: 自從你仆倒, 再也無人上來砍伐我們。
圣经
资源
计划
奉献