Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:10 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Ihr habt behauptet: ›Israel und Juda gehören uns, wir werden sie besitzen!‹ Doch ihr vergesst, dass es mein Land ist, in dem ich wohne!
  • 新标点和合本 - “因为你曾说:‘这二国这二邦必归于我,我必得为业’(其实耶和华仍在那里),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
  • 和合本2010(神版-简体) - “因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
  • 当代译本 - “‘因为你曾说:犹大和以色列这两个邦国必归我,即使耶和华在那里,我们也要吞并他们。
  • 圣经新译本 - “‘因为你曾说:这两国这两邦都必归我,我必得它们为业,但其实耶和华还是在那里。
  • 现代标点和合本 - ‘因为你曾说“这二国这二邦必归于我,我必得为业”(其实耶和华仍在那里),
  • 和合本(拼音版) - “因为你曾说:‘这二国、这二邦必归于我,我必得为业’(其实耶和华仍在那里)。
  • New International Version - “ ‘Because you have said, “These two nations and countries will be ours and we will take possession of them,” even though I the Lord was there,
  • New International Reader's Version - “ ‘ “You said, ‘The nations of Israel and Judah will belong to us. We will take them over.’ You said that, even though I was there. I am the Lord.
  • English Standard Version - “Because you said, ‘These two nations and these two countries shall be mine, and we will take possession of them’—although the Lord was there—
  • New Living Translation - “For you said, ‘The lands of Israel and Judah will be ours. We will take possession of them. What do we care that the Lord is there!’
  • The Message - “‘Because you said, “These two nations, these two countries, are mine. I’m taking over” (even though God is right there watching, right there listening), I’ll turn your hate-bloated anger and rage right back on you. You’ll know I mean business when I bring judgment on you. You’ll realize then that I, God, have overheard all the vile abuse you’ve poured out against the mountains of Israel, saying, “They’re roadkill and we’re going to eat them up.” You’ve strutted around, talking so big, insolently pitting yourselves against me. And I’ve heard it all.
  • Christian Standard Bible - “‘Because you said, “These two nations and two lands will be mine, and we will possess them” — though the Lord was there  —
  • New American Standard Bible - “Since you have said, ‘These two nations and these two lands will be mine, and we will possess them,’ although the Lord was there,
  • New King James Version - “Because you have said, ‘These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess them,’ although the Lord was there,
  • Amplified Bible - “Because you [descendants of Esau] have said, ‘These two nations [Israel and Judah] and these two lands shall be mine, and we will take possession of them,’ although the Lord was there,
  • American Standard Version - Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas Jehovah was there:
  • King James Version - Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the Lord was there:
  • New English Translation - “‘You said, “These two nations, these two lands will be mine, and we will possess them,” – although the Lord was there –
  • World English Bible - “‘“Because you have said, ‘These two nations and these two countries will be mine, and we will possess it;’ whereas Yahweh was there:
  • 新標點和合本 - 「因為你曾說:『這二國這二邦必歸於我,我必得為業』(其實耶和華仍在那裏),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因為你曾說『這二國、這二邦必歸我,我們必得為業』,其實耶和華仍在那裏;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因為你曾說『這二國、這二邦必歸我,我們必得為業』,其實耶和華仍在那裏;
  • 當代譯本 - 「『因為你曾說:猶大和以色列這兩個邦國必歸我,即使耶和華在那裡,我們也要吞併他們。
  • 聖經新譯本 - “‘因為你曾說:這兩國這兩邦都必歸我,我必得它們為業,但其實耶和華還是在那裡。
  • 呂振中譯本 - 『因為你曾說:「這二國這二邦必歸於我,我必擁有它以為業」;(其實永恆主仍在那裏)
  • 現代標點和合本 - 『因為你曾說「這二國這二邦必歸於我,我必得為業」(其實耶和華仍在那裡),
  • 文理和合譯本 - 爾曰、此二國二族、必歸於我、為我所有、第耶和華在彼、
  • 文理委辦譯本 - 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、為我耶和華所眷祐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曾言、斯二邦二國必歸我、雖有主在彼、我終必得以為業、 雖有主在彼我終必得以為業或作必歸於我我必獲之為業不知主仍在彼
  • Nueva Versión Internacional - »”Porque tú has dicho: ‘A pesar de que el Señor viva allí, las dos naciones y los dos territorios serán míos, y yo seré su dueño’.
  • 현대인의 성경 - “ ‘너는 내가 유다와 이스라엘 땅에 있는데도 이 두 민족이 너에게 속할 것이며 그 땅은 너의 소유가 될 것이라고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Господь,
  • Восточный перевод - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Вечный,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Вечный,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Вечный,
  • La Bible du Semeur 2015 - Parce que tu as dit : « Ces deux peuples, Israël et Juda, de même que leurs deux pays, seront à moi, et j’en prendrai possession bien que l’Eternel y réside »,
  • リビングバイブル - おまえは、『イスラエルもユダも、われわれのものだ。占領してしまおう。神がいようがかまうものか』と言った。」
  • Nova Versão Internacional - “Uma vez que você disse: ‘Estas duas nações e povos serão nossos e nos apossaremos deles’, estando eu, o Senhor, ali,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngươi đã nói: Xứ Ít-ra-ên và Giu-đa sẽ thuộc về chúng ta. Chúng ta sẽ chiếm cứ nó. Mặc dù Đấng Hằng Hữu đang ở đó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เนื่องจากเจ้ากล่าวว่า “ชนชาติและประเทศทั้งสองนี้จะเป็นของเรา เราจะถือสิทธิ์ครอบครอง” ทั้งๆ ที่เราผู้เป็นพระยาห์เวห์อยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​พูด​ดังนี้​ว่า ‘สอง​ประชา​ชาติ​กับ​สอง​ดิน​แดน​นี้​จะ​ต้อง​เป็น​ของ​เรา และ​พวก​เรา​จะ​ยึด​มา​ครอบ​ครอง’ ถึง​แม้​ว่า​เรา​ซึ่ง​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ที่​นั่น”
交叉引用
  • Psalm 76:1 - Ein Lied von Asaf, mit Saiteninstrumenten zu begleiten.
  • Jeremia 49:1 - Dies ist Gottes Botschaft an die Ammoniter: »So spricht der Herr: Hat Israel denn keine Kinder, keine Erben, die das Land in Besitz nehmen könnten? Warum hat dann Milkom , der Götze der Ammoniter, das Land Gad eingenommen? Warum wohnt sein Volk nun in Israels Städten?
  • Jesaja 31:9 - Die Heerführer der Assyrer vergehen fast vor Angst. Sie lassen ihre Truppen im Stich und ergreifen die Flucht. Das sage ich, der Herr, der in Jerusalem wohnt, dessen Feuer auf dem Berg Zion brennt.«
  • Psalm 132:13 - Der Herr hat den Berg Zion ausgewählt, dort wollte er bei seinem Volk wohnen.
  • Psalm 132:14 - Er sprach: »An diesem Ort lasse ich mich für immer nieder. Hier soll mein Ruheplatz sein – so habe ich es gewollt!
  • Jesaja 12:6 - Ihr Einwohner von Zion, jubelt und singt, denn groß ist der heilige Gott Israels, der mitten unter euch wohnt.«
  • Obadja 1:13 - Es war ein Tag des Schreckens, ein Tag voller Tod und Verderben. Doch ihr seid auch noch in die eroberte Stadt eingedrungen und habt euch angesehen, wie die Menschen dort litten! Den letzten Besitz meines Volkes habt ihr an euch gerissen.
  • Zefanja 3:15 - Der Herr hat das Urteil gegen euch aufgehoben; eure Feinde hat er hinweggefegt. Nun lebt er selbst als König Israels mitten unter euch. Kein Unglück wird euch mehr treffen.
  • Psalm 83:4 - Sie planen einen heimtückischen Anschlag auf dein Volk; sie halten Kriegsrat gegen die Menschen, die unter deinem Schutz stehen.
  • Psalm 83:5 - »Kommt!«, sagen sie, »wir wollen dieses Volk ausrotten! Den Namen Israel soll niemand mehr kennen!«
  • Psalm 83:6 - Darin sind sie sich völlig einig, alle haben sich gegen dich verschworen:
  • Psalm 83:7 - die Leute von Edom und die Ismaeliter, die Moabiter und die Hagariter,
  • Psalm 83:8 - die von Gebal, Ammon und Amalek, die Philister und die Bewohner von Tyrus;
  • Psalm 83:9 - sogar die Assyrer haben sich ihnen angeschlossen – sie verbünden sich mit den Moabitern und den Ammonitern .
  • Psalm 83:10 - Herr, schlage sie in die Flucht wie damals die Midianiter! Besiege sie wie den Kanaaniterkönig Jabin mit seinem Heerführer Sisera am Fluss Kischon!
  • Psalm 83:11 - Bei En-Dor wurden sie vernichtet, und ihre Leichen verrotteten auf dem Acker.
  • Psalm 83:12 - Töte ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, bestrafe ihre Machthaber wie Sebach und Zalmunna!
  • Hesekiel 36:2 - Eure Feinde haben euch verspottet und gesagt: ›Haha, diese Berge, die es schon seit alter Zeit gibt, gehören jetzt uns!‹
  • Sacharja 2:5 - Als Nächstes sah ich einen Mann mit einer Messschnur in der Hand.
  • Hesekiel 48:35 - Der Gesamtumfang der Stadt beträgt 9 Kilometer. Von nun an soll sie den Namen tragen: ›Hier wohnt der Herr.‹«
  • Psalm 48:1 - Ein Lied der Nachkommen von Korach.
  • Psalm 48:2 - Groß ist der Herr! Lobt ihn in Jerusalem, der Stadt unseres Gottes, auf seinem heiligen Berg!
  • Psalm 48:3 - Der Berg Zion ragt im Norden auf – er ist voll Schönheit und Pracht. Die Stadt des großen Königs erfreut die ganze Welt.
  • Hesekiel 36:5 - ihr könnt sicher sein: In meinem glühenden Zorn habe ich das Urteil über eure Feinde gesprochen, ja, besonders über die Edomiter. Denn voller Verachtung und Schadenfreude haben sie mein Land an sich gerissen und das Weideland erbeutet.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ihr habt behauptet: ›Israel und Juda gehören uns, wir werden sie besitzen!‹ Doch ihr vergesst, dass es mein Land ist, in dem ich wohne!
  • 新标点和合本 - “因为你曾说:‘这二国这二邦必归于我,我必得为业’(其实耶和华仍在那里),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
  • 和合本2010(神版-简体) - “因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
  • 当代译本 - “‘因为你曾说:犹大和以色列这两个邦国必归我,即使耶和华在那里,我们也要吞并他们。
  • 圣经新译本 - “‘因为你曾说:这两国这两邦都必归我,我必得它们为业,但其实耶和华还是在那里。
  • 现代标点和合本 - ‘因为你曾说“这二国这二邦必归于我,我必得为业”(其实耶和华仍在那里),
  • 和合本(拼音版) - “因为你曾说:‘这二国、这二邦必归于我,我必得为业’(其实耶和华仍在那里)。
  • New International Version - “ ‘Because you have said, “These two nations and countries will be ours and we will take possession of them,” even though I the Lord was there,
  • New International Reader's Version - “ ‘ “You said, ‘The nations of Israel and Judah will belong to us. We will take them over.’ You said that, even though I was there. I am the Lord.
  • English Standard Version - “Because you said, ‘These two nations and these two countries shall be mine, and we will take possession of them’—although the Lord was there—
  • New Living Translation - “For you said, ‘The lands of Israel and Judah will be ours. We will take possession of them. What do we care that the Lord is there!’
  • The Message - “‘Because you said, “These two nations, these two countries, are mine. I’m taking over” (even though God is right there watching, right there listening), I’ll turn your hate-bloated anger and rage right back on you. You’ll know I mean business when I bring judgment on you. You’ll realize then that I, God, have overheard all the vile abuse you’ve poured out against the mountains of Israel, saying, “They’re roadkill and we’re going to eat them up.” You’ve strutted around, talking so big, insolently pitting yourselves against me. And I’ve heard it all.
  • Christian Standard Bible - “‘Because you said, “These two nations and two lands will be mine, and we will possess them” — though the Lord was there  —
  • New American Standard Bible - “Since you have said, ‘These two nations and these two lands will be mine, and we will possess them,’ although the Lord was there,
  • New King James Version - “Because you have said, ‘These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess them,’ although the Lord was there,
  • Amplified Bible - “Because you [descendants of Esau] have said, ‘These two nations [Israel and Judah] and these two lands shall be mine, and we will take possession of them,’ although the Lord was there,
  • American Standard Version - Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas Jehovah was there:
  • King James Version - Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the Lord was there:
  • New English Translation - “‘You said, “These two nations, these two lands will be mine, and we will possess them,” – although the Lord was there –
  • World English Bible - “‘“Because you have said, ‘These two nations and these two countries will be mine, and we will possess it;’ whereas Yahweh was there:
  • 新標點和合本 - 「因為你曾說:『這二國這二邦必歸於我,我必得為業』(其實耶和華仍在那裏),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因為你曾說『這二國、這二邦必歸我,我們必得為業』,其實耶和華仍在那裏;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因為你曾說『這二國、這二邦必歸我,我們必得為業』,其實耶和華仍在那裏;
  • 當代譯本 - 「『因為你曾說:猶大和以色列這兩個邦國必歸我,即使耶和華在那裡,我們也要吞併他們。
  • 聖經新譯本 - “‘因為你曾說:這兩國這兩邦都必歸我,我必得它們為業,但其實耶和華還是在那裡。
  • 呂振中譯本 - 『因為你曾說:「這二國這二邦必歸於我,我必擁有它以為業」;(其實永恆主仍在那裏)
  • 現代標點和合本 - 『因為你曾說「這二國這二邦必歸於我,我必得為業」(其實耶和華仍在那裡),
  • 文理和合譯本 - 爾曰、此二國二族、必歸於我、為我所有、第耶和華在彼、
  • 文理委辦譯本 - 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、為我耶和華所眷祐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曾言、斯二邦二國必歸我、雖有主在彼、我終必得以為業、 雖有主在彼我終必得以為業或作必歸於我我必獲之為業不知主仍在彼
  • Nueva Versión Internacional - »”Porque tú has dicho: ‘A pesar de que el Señor viva allí, las dos naciones y los dos territorios serán míos, y yo seré su dueño’.
  • 현대인의 성경 - “ ‘너는 내가 유다와 이스라엘 땅에 있는데도 이 두 민족이 너에게 속할 것이며 그 땅은 너의 소유가 될 것이라고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Господь,
  • Восточный перевод - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Вечный,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Вечный,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Вечный,
  • La Bible du Semeur 2015 - Parce que tu as dit : « Ces deux peuples, Israël et Juda, de même que leurs deux pays, seront à moi, et j’en prendrai possession bien que l’Eternel y réside »,
  • リビングバイブル - おまえは、『イスラエルもユダも、われわれのものだ。占領してしまおう。神がいようがかまうものか』と言った。」
  • Nova Versão Internacional - “Uma vez que você disse: ‘Estas duas nações e povos serão nossos e nos apossaremos deles’, estando eu, o Senhor, ali,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngươi đã nói: Xứ Ít-ra-ên và Giu-đa sẽ thuộc về chúng ta. Chúng ta sẽ chiếm cứ nó. Mặc dù Đấng Hằng Hữu đang ở đó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เนื่องจากเจ้ากล่าวว่า “ชนชาติและประเทศทั้งสองนี้จะเป็นของเรา เราจะถือสิทธิ์ครอบครอง” ทั้งๆ ที่เราผู้เป็นพระยาห์เวห์อยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​พูด​ดังนี้​ว่า ‘สอง​ประชา​ชาติ​กับ​สอง​ดิน​แดน​นี้​จะ​ต้อง​เป็น​ของ​เรา และ​พวก​เรา​จะ​ยึด​มา​ครอบ​ครอง’ ถึง​แม้​ว่า​เรา​ซึ่ง​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ที่​นั่น”
  • Psalm 76:1 - Ein Lied von Asaf, mit Saiteninstrumenten zu begleiten.
  • Jeremia 49:1 - Dies ist Gottes Botschaft an die Ammoniter: »So spricht der Herr: Hat Israel denn keine Kinder, keine Erben, die das Land in Besitz nehmen könnten? Warum hat dann Milkom , der Götze der Ammoniter, das Land Gad eingenommen? Warum wohnt sein Volk nun in Israels Städten?
  • Jesaja 31:9 - Die Heerführer der Assyrer vergehen fast vor Angst. Sie lassen ihre Truppen im Stich und ergreifen die Flucht. Das sage ich, der Herr, der in Jerusalem wohnt, dessen Feuer auf dem Berg Zion brennt.«
  • Psalm 132:13 - Der Herr hat den Berg Zion ausgewählt, dort wollte er bei seinem Volk wohnen.
  • Psalm 132:14 - Er sprach: »An diesem Ort lasse ich mich für immer nieder. Hier soll mein Ruheplatz sein – so habe ich es gewollt!
  • Jesaja 12:6 - Ihr Einwohner von Zion, jubelt und singt, denn groß ist der heilige Gott Israels, der mitten unter euch wohnt.«
  • Obadja 1:13 - Es war ein Tag des Schreckens, ein Tag voller Tod und Verderben. Doch ihr seid auch noch in die eroberte Stadt eingedrungen und habt euch angesehen, wie die Menschen dort litten! Den letzten Besitz meines Volkes habt ihr an euch gerissen.
  • Zefanja 3:15 - Der Herr hat das Urteil gegen euch aufgehoben; eure Feinde hat er hinweggefegt. Nun lebt er selbst als König Israels mitten unter euch. Kein Unglück wird euch mehr treffen.
  • Psalm 83:4 - Sie planen einen heimtückischen Anschlag auf dein Volk; sie halten Kriegsrat gegen die Menschen, die unter deinem Schutz stehen.
  • Psalm 83:5 - »Kommt!«, sagen sie, »wir wollen dieses Volk ausrotten! Den Namen Israel soll niemand mehr kennen!«
  • Psalm 83:6 - Darin sind sie sich völlig einig, alle haben sich gegen dich verschworen:
  • Psalm 83:7 - die Leute von Edom und die Ismaeliter, die Moabiter und die Hagariter,
  • Psalm 83:8 - die von Gebal, Ammon und Amalek, die Philister und die Bewohner von Tyrus;
  • Psalm 83:9 - sogar die Assyrer haben sich ihnen angeschlossen – sie verbünden sich mit den Moabitern und den Ammonitern .
  • Psalm 83:10 - Herr, schlage sie in die Flucht wie damals die Midianiter! Besiege sie wie den Kanaaniterkönig Jabin mit seinem Heerführer Sisera am Fluss Kischon!
  • Psalm 83:11 - Bei En-Dor wurden sie vernichtet, und ihre Leichen verrotteten auf dem Acker.
  • Psalm 83:12 - Töte ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, bestrafe ihre Machthaber wie Sebach und Zalmunna!
  • Hesekiel 36:2 - Eure Feinde haben euch verspottet und gesagt: ›Haha, diese Berge, die es schon seit alter Zeit gibt, gehören jetzt uns!‹
  • Sacharja 2:5 - Als Nächstes sah ich einen Mann mit einer Messschnur in der Hand.
  • Hesekiel 48:35 - Der Gesamtumfang der Stadt beträgt 9 Kilometer. Von nun an soll sie den Namen tragen: ›Hier wohnt der Herr.‹«
  • Psalm 48:1 - Ein Lied der Nachkommen von Korach.
  • Psalm 48:2 - Groß ist der Herr! Lobt ihn in Jerusalem, der Stadt unseres Gottes, auf seinem heiligen Berg!
  • Psalm 48:3 - Der Berg Zion ragt im Norden auf – er ist voll Schönheit und Pracht. Die Stadt des großen Königs erfreut die ganze Welt.
  • Hesekiel 36:5 - ihr könnt sicher sein: In meinem glühenden Zorn habe ich das Urteil über eure Feinde gesprochen, ja, besonders über die Edomiter. Denn voller Verachtung und Schadenfreude haben sie mein Land an sich gerissen und das Weideland erbeutet.
圣经
资源
计划
奉献