逐节对照
- 当代译本 - “‘所以,你们这些牧人啊,要听耶和华的话。
- 新标点和合本 - “所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
- 和合本2010(神版-简体) - “所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
- 圣经新译本 - “‘因此,你们这些作牧者的,要听耶和华的话:
- 现代标点和合本 - ‘所以你们这些牧人,要听耶和华的话。
- 和合本(拼音版) - “所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
- New International Version - “ ‘Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
- New International Reader's Version - “ ‘Shepherds, listen to the Lord’s message. He says,
- English Standard Version - “Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
- New Living Translation - “Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
- The Message - “‘Therefore, shepherds, listen to the Message of God: As sure as I am the living God—Decree of God, the Master—because my sheep have been turned into mere prey, into easy meals for wolves because you shepherds ignored them and only fed yourselves, listen to what God has to say:
- Christian Standard Bible - “‘Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord.
- New American Standard Bible - Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
- New King James Version - ‘Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
- Amplified Bible - Therefore, you [spiritual] shepherds, hear the word of the Lord:
- American Standard Version - Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:
- King James Version - Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord;
- New English Translation - “‘Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
- World English Bible - “‘Therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word:
- 新標點和合本 - 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。
- 當代譯本 - 「『所以,你們這些牧人啊,要聽耶和華的話。
- 聖經新譯本 - “‘因此,你們這些作牧者的,要聽耶和華的話:
- 呂振中譯本 - 『所以牧民者啊,你們要聽永恆主的話語:
- 現代標點和合本 - 『所以你們這些牧人,要聽耶和華的話。
- 文理和合譯本 - 故爾牧者、其聽耶和華言、
- 文理委辦譯本 - 故爾眾牧者、宜聽耶和華之言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾眾牧者、當聽主言、
- Nueva Versión Internacional - »”Por tanto, pastores, escuchen bien la palabra del Señor:
- 현대인의 성경 - “ ‘그러므로 너희 목자들아, 나 여호와의 말을 들어라.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, пастухи, слушайте слово Господа:
- Восточный перевод - Поэтому, пастухи, слушайте слово Вечного:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, пастухи, слушайте слово Вечного:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, пастухи, слушайте слово Вечного:
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, bergers, écoutez la parole de l’Eternel :
- リビングバイブル - それゆえ、羊飼いたち、主のことばを聞け。」
- Nova Versão Internacional - “Por isso, pastores, ouçam a palavra do Senhor:
- Hoffnung für alle - Darum, ihr Hirten, hört meine Worte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hỡi những kẻ chăn chiên, hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นเจ้าคนเลี้ยงแกะทั้งหลาย จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พวกท่านที่เลี้ยงดูฝูงแกะเอ๋ย จงฟังคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 弥迦书 3:8 - 至于我, 因有耶和华的灵, 我充满权能、正义和力量, 能向雅各宣告他的过犯, 向以色列宣告他的罪恶。
- 弥迦书 3:9 - 雅各家的首领,以色列家的统治者啊, 你们要听! 你们厌恶正义,颠倒是非;
- 路加福音 11:39 - 主对他说:“你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却盛满了贪婪和邪恶。
- 路加福音 11:40 - 愚蠢的人啊,人里外不都是上帝所创造的吗?
- 路加福音 11:41 - 只要你们发自内心地去施舍,一切对你们来说都是洁净的。
- 路加福音 11:42 - “法利赛人啊,你们有祸了!因为你们将薄荷、芸香、各样蔬菜献上十分之一,却忽略了上帝的公义和仁爱。后者是你们本该做的,前者也不可忽略。
- 路加福音 11:43 - “法利赛人啊,你们有祸了!因为你们喜欢在会堂里坐首位,又喜欢在街市上听到别人的问候。
- 路加福音 11:44 - 你们有祸了!因为你们就像没有墓碑的坟墓,人们从上面走过也不知道。”
- 路加福音 11:45 - 一位律法教师对耶稣说:“老师,你这话把我们也侮辱了!”
- 路加福音 11:46 - 耶稣回答说:“你们这些律法教师也有祸了!因为你们把沉重难负的担子放在别人肩上,自己却连一根指头也不肯动。
- 路加福音 11:47 - “你们有祸了,你们为先知修造坟墓,而他们正是被你们祖先杀害的!
- 路加福音 11:48 - 所以你们是见证人,你们赞同祖先的行为,因为他们杀了先知,你们为先知造坟墓。
- 路加福音 11:49 - 因此,充满智慧的上帝说,‘我要差遣先知和使徒到他们那里,有些要被杀害,有些要遭迫害’,
- 路加福音 11:50 - 使创世以来,自亚伯一直到在祭坛和圣所之间被杀的撒迦利亚等众先知的血债,都由这个世代承担。我实在告诉你们,这些罪责都要由这个世代承担。
- 路加福音 11:52 - “律法教师啊,你们有祸了!因为你们拿走了知识的钥匙,自己不进去,还阻挡那些正要进去的人。”
- 路加福音 11:53 - 耶稣离开那里后,法利赛人和律法教师开始激烈地反对祂,用各种问题刁难祂,
- 路加福音 11:54 - 伺机找话柄陷害祂。
- 以赛亚书 1:10 - 你们这些所多玛的首领啊, 要聆听耶和华的话! 你们这些蛾摩拉的百姓啊, 要侧耳听我们上帝的训诲!
- 诗篇 82:1 - 上帝站在天庭的会中, 向众神明宣布祂的判决,
- 诗篇 82:2 - 说:“你们不秉公行义, 偏袒恶人要到何时呢?(细拉)
- 诗篇 82:3 - 你们要为穷人和孤儿主持公道, 为贫寒和受压迫的人伸张正义。
- 诗篇 82:4 - 要救助弱小穷苦的人, 使他们脱离恶人的欺压。
- 诗篇 82:5 - 你们愚昧无知, 行在黑暗中, 大地的根基摇动。
- 诗篇 82:6 - 我曾说你们都是神, 都是至高者的儿子,
- 诗篇 82:7 - 但你们要跟世人一样死去, 像人间的王侯一样灭亡。”
- 耶利米书 13:13 - 你就告诉他们,‘耶和华说:我要使这片土地上所有的居民,包括坐在大卫宝座上的君王以及祭司、先知和耶路撒冷人都酩酊大醉;
- 耶利米书 22:2 - ‘坐在大卫宝座上的犹大王啊,你和你的臣仆以及经过这些城门的百姓都要听耶和华的话。
- 耶利米书 22:3 - 耶和华说,你们要秉公行义,要从欺压者手中解救受剥削的人。不要欺凌、虐待异乡人和孤儿寡妇,不可在这地方滥杀无辜。
- 以西结书 34:9 - 所以你们这些牧人啊,要听耶和华的话。
- 马太福音 23:13 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!因为你们当着人们的面关闭天国之门,自己不进去,也不让别人进去。
- 马太福音 23:14 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,还假意做冗长的祷告。因此,你们会受到更严厉的刑罚。
- 马太福音 23:15 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!因为你们走遍海洋和陆地去引人入教,等人入了教,却使他沦为地狱之子,比你们还坏一倍。
- 马太福音 23:16 - “瞎眼的向导啊,你们有祸了!你们说,‘指着圣殿发誓,不算数;但是指着圣殿里的金子发誓,就要遵守誓言。’
- 马太福音 23:17 - 瞎眼的愚昧人啊!金子重要呢?还是使金子神圣的圣殿重要呢?
- 马太福音 23:18 - 你们又说,‘指着祭坛发誓不算数,但是指着坛上的供物发誓,就要遵守誓言。’
- 马太福音 23:19 - 瞎眼的人啊!供物重要呢?还是使供物神圣的祭坛重要呢?
- 马太福音 23:20 - 其实指着祭坛发誓,就是指着祭坛和坛上的一切东西发誓。
- 马太福音 23:21 - 指着圣殿发誓,就是指着圣殿和住在里面的上帝发誓。
- 马太福音 23:22 - 指着天发誓,就是指着上帝的宝座和坐在宝座上的那位发誓。
- 马太福音 23:23 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,却忽略了律法中更重要的事——公正、怜悯、信实。后者是你们本该做的,前者也不可忽略。
- 马太福音 23:24 - 瞎眼的向导啊!你们滤出蚊虫,却吞下骆驼。
- 马太福音 23:25 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了贪婪和放纵。
- 马太福音 23:26 - 瞎眼的法利赛人啊!要先洗净杯盘的里面,好让外面也干净。
- 马太福音 23:27 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!你们好像粉饰的坟墓,外表好看,里面却装满了死人的骨头和各种污秽之物。
- 马太福音 23:28 - 所以你们虚有公义的外表,内心却充满了虚伪和罪恶。
- 马太福音 23:29 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!你们为先知建墓,为义人修碑,并且说,
- 马太福音 23:30 - ‘我们如果活在我们祖先的时代,绝不会和他们一起去杀害先知。’
- 马太福音 23:31 - 这样,你们自己证明自己是杀害先知之人的后代。
- 马太福音 23:32 - 去填满你们祖先的罪恶吧!
- 马太福音 23:33 - 你们这些蛇,这些毒蛇的后代啊,你们怎能逃脱地狱的刑罚呢?
- 马太福音 23:34 - “看啊,我派先知、智者和律法教师到你们当中,有的会遭到你们的杀害,被你们钉在十字架上;有的会在会堂里被你们鞭打,被你们从这城追到那城。
- 马太福音 23:35 - 因此,所有义人在地上所流的血,就是从义人亚伯的血,直到你们在圣所和祭坛之间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血,都要归到你们身上。
- 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们,这一切罪责都要归到这个世代。
- 耶利米书 13:18 - 耶和华让我对君王和太后说: “从宝座上下来吧, 因为你们头上华美的王冠将要掉落。”
- 玛拉基书 2:1 - 祭司们啊,这诫命是传给你们的。