Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我的羊四散,在羣山間、在各高岡上流離;我的羊四散在地面上,沒有人去尋,沒有人去找。
  • 新标点和合本 - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
  • 当代译本 - 我的羊在群山和高岗上游荡,分散在各地,没有人寻找他们。
  • 圣经新译本 - 我的羊在众山和各高冈上流离;它们分散在全地上,没有人去寻,也没有人去找。
  • 现代标点和合本 - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
  • 和合本(拼音版) - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
  • New International Version - My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them.
  • New International Reader's Version - My sheep wandered all over the mountains and high hills. They were scattered over the whole earth. No one searched for them. No one looked for them.”
  • English Standard Version - they wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over all the face of the earth, with none to search or seek for them.
  • New Living Translation - They have wandered through all the mountains and all the hills, across the face of the earth, yet no one has gone to search for them.
  • Christian Standard Bible - My flock went astray on all the mountains and every high hill. My flock was scattered over the whole face of the earth, and there was no one searching or seeking for them.
  • New American Standard Bible - My flock strayed through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the surface of the earth, and there was no one to search or seek for them.” ’ ”
  • New King James Version - My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill; yes, My flock was scattered over the whole face of the earth, and no one was seeking or searching for them.”
  • Amplified Bible - My flock wandered through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the face of the earth and no one searched or sought them.” ’ ”
  • American Standard Version - My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek after them.
  • King James Version - My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.
  • New English Translation - My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over the entire face of the earth with no one looking or searching for them.
  • World English Bible - My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill. Yes, my sheep were scattered on all the surface of the earth. There was no one who searched or sought.”
  • 新標點和合本 - 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的羊流落眾山之間和各高岡上,分散在全地,無人去尋,無人去找。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的羊流落眾山之間和各高岡上,分散在全地,無人去尋,無人去找。
  • 當代譯本 - 我的羊在群山和高崗上遊蕩,分散在各地,沒有人尋找他們。
  • 聖經新譯本 - 我的羊在眾山和各高岡上流離;牠們分散在全地上,沒有人去尋,也沒有人去找。
  • 現代標點和合本 - 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
  • 文理和合譯本 - 我羊迷於諸山峻嶺、散於全地、無人尋覓、
  • 文理委辦譯本 - 我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我羊迷於諸山及各高岡、散於徧地、尋之者覓之者無人、
  • Nueva Versión Internacional - Mis ovejas andan descarriadas por montes y colinas, dispersas por toda la tierra, sin que nadie se preocupe por buscarlas.
  • 현대인의 성경 - 내 양이 이산 저산 방황하며 사방으로 흩어졌으나 아무도 찾는 자가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • Восточный перевод - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes brebis se sont égarées sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées. Elles ont été dispersées sur toute l’étendue du pays, sans que personne en prenne soin ou aille à leur recherche.
  • リビングバイブル - わたしの羊は山々や丘など至るところをさまよったが、捜し出してくれる者も、世話してくれる者もいなかった。
  • Nova Versão Internacional - As minhas ovelhas vaguearam por todos os montes e por todas as altas colinas. Foram dispersas por toda a terra, e ninguém se preocupou com elas nem as procurou.
  • Hoffnung für alle - Viele irrten auf den Bergen und Hügeln umher. Nun sind meine Schafe über das ganze Land verstreut, niemand sucht nach ihnen und kümmert sich um sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đi lang thang trên các sườn núi và các đỉnh đồi, tản lạc khắp nơi trên mặt đất mà không một ai tìm kiếm chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แกะของเราระเหเร่ร่อนไปตามภูเขาต่างๆ และเนินเขาสูงทุกลูก กระจัดกระจายไปทั่วโลกโดยไม่มีใครเสาะหาหรือเหลียวแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​แกะ​ของ​เรา​กระจัด​กระจาย​ไป พวก​เขา​ระหก​ระเหิน​ไป​ทั่ว​เทือก​เขา​และ​บน​เขา​สูง​ทุก​ลูก แกะ​ของ​เรา​กระจัด​กระจาย​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก โดย​ไม่​มี​ใคร​ค้น​หา​หรือ​ตาม​หา​พวก​เขา’”
交叉引用
  • 希伯來人書 11:37 - 他們被人用石頭打死,被鋸鋸死 ,死在兇殺刀下,披着綿羊山羊的皮、各處奔跑,受窮乏,受苦難,受虐待;
  • 希伯來人書 11:38 - 世界配不上他們:他們在曠野、在山嶺、 在 洞窘、 在 地穴、飄流無定。
  • 耶利米書 13:16 - 永恆主你們的上帝還未使黑暗來到, 你們的腳還未在昏暗山上 碰跌之先, 當你們盼望有光之時, 他使光變為漆黑, 使光成為幽暗 之先 , 你們要承認榮耀屬於 永恆主你們的上帝。
  • 耶利米書 5:1 - 你們在 耶路撒冷 街上跑來跑去, 去看看,去知道 事實 , 在她的廣場上去尋找, 看能找到一人不; 若真地有一人行公義、求忠誠, 那麼我就要赦免這 城 。
  • 彼得前書 2:25 - 你們像羊走迷了路,如今卻回轉過來、歸你們靈魂的牧人和監督了。
  • 約翰福音 10:16 - 我還有別的羊,不是屬於這一圈的;他們、我也必須領來,他們也必聽我的聲音;這就一羣、一個牧人了!
  • 耶利米書 40:11 - 還有那些在 摩押 地 、在 亞捫 人中間、在 以東 地 和各國之地的一切 猶大 人、一聽見 巴比倫 王給 猶大 留下些餘剩之民,並且立了 沙番 的孫子 亞希甘 的兒子 基大利 做總督來管理他們,
  • 耶利米書 40:12 - 這一切 猶大 人就從所放逐到的各地方回來,到 猶大 地、到 米斯巴 來見 基大利 ;積聚着很多的酒和夏天的果子。
  • 以西結書 7:16 - 他們中間逃跑的必逃脫,必到山上,像平谷中的鴿子,沉吟哀鳴着,各為自己的罪罰 而哀鳴 。
  • 詩篇 142:4 - 我望着右邊看 , 並沒有人注意到我; 我逃走的路都斷絕了, 沒有人照顧我。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我的羊四散,在羣山間、在各高岡上流離;我的羊四散在地面上,沒有人去尋,沒有人去找。
  • 新标点和合本 - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
  • 当代译本 - 我的羊在群山和高岗上游荡,分散在各地,没有人寻找他们。
  • 圣经新译本 - 我的羊在众山和各高冈上流离;它们分散在全地上,没有人去寻,也没有人去找。
  • 现代标点和合本 - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
  • 和合本(拼音版) - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
  • New International Version - My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them.
  • New International Reader's Version - My sheep wandered all over the mountains and high hills. They were scattered over the whole earth. No one searched for them. No one looked for them.”
  • English Standard Version - they wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over all the face of the earth, with none to search or seek for them.
  • New Living Translation - They have wandered through all the mountains and all the hills, across the face of the earth, yet no one has gone to search for them.
  • Christian Standard Bible - My flock went astray on all the mountains and every high hill. My flock was scattered over the whole face of the earth, and there was no one searching or seeking for them.
  • New American Standard Bible - My flock strayed through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the surface of the earth, and there was no one to search or seek for them.” ’ ”
  • New King James Version - My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill; yes, My flock was scattered over the whole face of the earth, and no one was seeking or searching for them.”
  • Amplified Bible - My flock wandered through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the face of the earth and no one searched or sought them.” ’ ”
  • American Standard Version - My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek after them.
  • King James Version - My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.
  • New English Translation - My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over the entire face of the earth with no one looking or searching for them.
  • World English Bible - My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill. Yes, my sheep were scattered on all the surface of the earth. There was no one who searched or sought.”
  • 新標點和合本 - 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的羊流落眾山之間和各高岡上,分散在全地,無人去尋,無人去找。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的羊流落眾山之間和各高岡上,分散在全地,無人去尋,無人去找。
  • 當代譯本 - 我的羊在群山和高崗上遊蕩,分散在各地,沒有人尋找他們。
  • 聖經新譯本 - 我的羊在眾山和各高岡上流離;牠們分散在全地上,沒有人去尋,也沒有人去找。
  • 現代標點和合本 - 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
  • 文理和合譯本 - 我羊迷於諸山峻嶺、散於全地、無人尋覓、
  • 文理委辦譯本 - 我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我羊迷於諸山及各高岡、散於徧地、尋之者覓之者無人、
  • Nueva Versión Internacional - Mis ovejas andan descarriadas por montes y colinas, dispersas por toda la tierra, sin que nadie se preocupe por buscarlas.
  • 현대인의 성경 - 내 양이 이산 저산 방황하며 사방으로 흩어졌으나 아무도 찾는 자가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • Восточный перевод - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes brebis se sont égarées sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées. Elles ont été dispersées sur toute l’étendue du pays, sans que personne en prenne soin ou aille à leur recherche.
  • リビングバイブル - わたしの羊は山々や丘など至るところをさまよったが、捜し出してくれる者も、世話してくれる者もいなかった。
  • Nova Versão Internacional - As minhas ovelhas vaguearam por todos os montes e por todas as altas colinas. Foram dispersas por toda a terra, e ninguém se preocupou com elas nem as procurou.
  • Hoffnung für alle - Viele irrten auf den Bergen und Hügeln umher. Nun sind meine Schafe über das ganze Land verstreut, niemand sucht nach ihnen und kümmert sich um sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đi lang thang trên các sườn núi và các đỉnh đồi, tản lạc khắp nơi trên mặt đất mà không một ai tìm kiếm chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แกะของเราระเหเร่ร่อนไปตามภูเขาต่างๆ และเนินเขาสูงทุกลูก กระจัดกระจายไปทั่วโลกโดยไม่มีใครเสาะหาหรือเหลียวแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​แกะ​ของ​เรา​กระจัด​กระจาย​ไป พวก​เขา​ระหก​ระเหิน​ไป​ทั่ว​เทือก​เขา​และ​บน​เขา​สูง​ทุก​ลูก แกะ​ของ​เรา​กระจัด​กระจาย​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก โดย​ไม่​มี​ใคร​ค้น​หา​หรือ​ตาม​หา​พวก​เขา’”
  • 希伯來人書 11:37 - 他們被人用石頭打死,被鋸鋸死 ,死在兇殺刀下,披着綿羊山羊的皮、各處奔跑,受窮乏,受苦難,受虐待;
  • 希伯來人書 11:38 - 世界配不上他們:他們在曠野、在山嶺、 在 洞窘、 在 地穴、飄流無定。
  • 耶利米書 13:16 - 永恆主你們的上帝還未使黑暗來到, 你們的腳還未在昏暗山上 碰跌之先, 當你們盼望有光之時, 他使光變為漆黑, 使光成為幽暗 之先 , 你們要承認榮耀屬於 永恆主你們的上帝。
  • 耶利米書 5:1 - 你們在 耶路撒冷 街上跑來跑去, 去看看,去知道 事實 , 在她的廣場上去尋找, 看能找到一人不; 若真地有一人行公義、求忠誠, 那麼我就要赦免這 城 。
  • 彼得前書 2:25 - 你們像羊走迷了路,如今卻回轉過來、歸你們靈魂的牧人和監督了。
  • 約翰福音 10:16 - 我還有別的羊,不是屬於這一圈的;他們、我也必須領來,他們也必聽我的聲音;這就一羣、一個牧人了!
  • 耶利米書 40:11 - 還有那些在 摩押 地 、在 亞捫 人中間、在 以東 地 和各國之地的一切 猶大 人、一聽見 巴比倫 王給 猶大 留下些餘剩之民,並且立了 沙番 的孫子 亞希甘 的兒子 基大利 做總督來管理他們,
  • 耶利米書 40:12 - 這一切 猶大 人就從所放逐到的各地方回來,到 猶大 地、到 米斯巴 來見 基大利 ;積聚着很多的酒和夏天的果子。
  • 以西結書 7:16 - 他們中間逃跑的必逃脫,必到山上,像平谷中的鴿子,沉吟哀鳴着,各為自己的罪罰 而哀鳴 。
  • 詩篇 142:4 - 我望着右邊看 , 並沒有人注意到我; 我逃走的路都斷絕了, 沒有人照顧我。
圣经
资源
计划
奉献