逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Mes brebis se sont égarées sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées. Elles ont été dispersées sur toute l’étendue du pays, sans que personne en prenne soin ou aille à leur recherche.
- 新标点和合本 - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
- 当代译本 - 我的羊在群山和高岗上游荡,分散在各地,没有人寻找他们。
- 圣经新译本 - 我的羊在众山和各高冈上流离;它们分散在全地上,没有人去寻,也没有人去找。
- 现代标点和合本 - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
- 和合本(拼音版) - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
- New International Version - My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them.
- New International Reader's Version - My sheep wandered all over the mountains and high hills. They were scattered over the whole earth. No one searched for them. No one looked for them.”
- English Standard Version - they wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over all the face of the earth, with none to search or seek for them.
- New Living Translation - They have wandered through all the mountains and all the hills, across the face of the earth, yet no one has gone to search for them.
- Christian Standard Bible - My flock went astray on all the mountains and every high hill. My flock was scattered over the whole face of the earth, and there was no one searching or seeking for them.
- New American Standard Bible - My flock strayed through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the surface of the earth, and there was no one to search or seek for them.” ’ ”
- New King James Version - My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill; yes, My flock was scattered over the whole face of the earth, and no one was seeking or searching for them.”
- Amplified Bible - My flock wandered through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the face of the earth and no one searched or sought them.” ’ ”
- American Standard Version - My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek after them.
- King James Version - My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.
- New English Translation - My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over the entire face of the earth with no one looking or searching for them.
- World English Bible - My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill. Yes, my sheep were scattered on all the surface of the earth. There was no one who searched or sought.”
- 新標點和合本 - 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的羊流落眾山之間和各高岡上,分散在全地,無人去尋,無人去找。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的羊流落眾山之間和各高岡上,分散在全地,無人去尋,無人去找。
- 當代譯本 - 我的羊在群山和高崗上遊蕩,分散在各地,沒有人尋找他們。
- 聖經新譯本 - 我的羊在眾山和各高岡上流離;牠們分散在全地上,沒有人去尋,也沒有人去找。
- 呂振中譯本 - 我的羊四散,在羣山間、在各高岡上流離;我的羊四散在地面上,沒有人去尋,沒有人去找。
- 現代標點和合本 - 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
- 文理和合譯本 - 我羊迷於諸山峻嶺、散於全地、無人尋覓、
- 文理委辦譯本 - 我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我羊迷於諸山及各高岡、散於徧地、尋之者覓之者無人、
- Nueva Versión Internacional - Mis ovejas andan descarriadas por montes y colinas, dispersas por toda la tierra, sin que nadie se preocupe por buscarlas.
- 현대인의 성경 - 내 양이 이산 저산 방황하며 사방으로 흩어졌으나 아무도 찾는 자가 없었다.
- Новый Русский Перевод - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
- Восточный перевод - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
- リビングバイブル - わたしの羊は山々や丘など至るところをさまよったが、捜し出してくれる者も、世話してくれる者もいなかった。
- Nova Versão Internacional - As minhas ovelhas vaguearam por todos os montes e por todas as altas colinas. Foram dispersas por toda a terra, e ninguém se preocupou com elas nem as procurou.
- Hoffnung für alle - Viele irrten auf den Bergen und Hügeln umher. Nun sind meine Schafe über das ganze Land verstreut, niemand sucht nach ihnen und kümmert sich um sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đi lang thang trên các sườn núi và các đỉnh đồi, tản lạc khắp nơi trên mặt đất mà không một ai tìm kiếm chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แกะของเราระเหเร่ร่อนไปตามภูเขาต่างๆ และเนินเขาสูงทุกลูก กระจัดกระจายไปทั่วโลกโดยไม่มีใครเสาะหาหรือเหลียวแล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงแกะของเรากระจัดกระจายไป พวกเขาระหกระเหินไปทั่วเทือกเขาและบนเขาสูงทุกลูก แกะของเรากระจัดกระจายไปทั่วแผ่นดินโลก โดยไม่มีใครค้นหาหรือตามหาพวกเขา’”
交叉引用
- Hébreux 11:37 - Certains ont été lapidés, d’autres ont été torturés , sciés en deux ou mis à mort par l’épée. D’autres ont mené une vie errante, vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, dénués de tout, persécutés et maltraités,
- Hébreux 11:38 - eux dont le monde n’était pas digne. Ils ont erré dans les déserts et sur les montagnes, vivant dans les cavernes et les antres de la terre.
- Jérémie 13:16 - Rendez gloire à l’Eternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres et que vos pieds trébuchent sur les montagnes ╵où la nuit est tombée. Vous, vous attendez la lumière : il la transformera ╵en une obscurité profonde ; oui, il la changera ╵en épaisses ténèbres.
- Jérémie 5:1 - Allez de çà, de là, ╵dans les rues de Jérusalem, observez donc et constatez, et cherchez sur ses places, si vous trouvez un homme, s’il y en a un seul qui se comporte droitement, et qui s’efforce ╵d’être fidèle ; dans ce cas, je pardonnerai ╵à cette ville .
- 1 Pierre 2:25 - Car vous étiez comme des brebis errantes mais, à présent, vous êtes retournés vers le berger qui veille sur vous.
- Jean 10:16 - J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi, il faut que je les amène ; elles écouteront ma voix, ainsi il n’y aura plus qu’un seul troupeau avec un seul berger.
- Jérémie 40:11 - Tous les autres Judéens, qui s’étaient réfugiés dans le pays de Moab, chez les Ammonites, en Edom et dans tous les autres pays d’alentour, apprirent aussi que le roi de Babylone avait laissé un reste de la population dans le territoire de Juda et qu’il avait établi sur eux comme gouverneur Guedalia, fils d’Ahiqam et petit-fils de Shaphân.
- Jérémie 40:12 - Alors tous les Judéens revinrent de tous les lieux où ils avaient été dispersés ; ils revinrent en Juda et se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa. Ils firent une abondante récolte de vin et des fruits d’été.
- Ezéchiel 7:16 - Si quelque rescapé ╵parvient à s’échapper, il s’enfuira vers les montagnes tout comme les colombes des vallées. Et ils gémiront tous , chacun pour son péché.
- Psaumes 142:4 - Quand mon esprit ╵est abattu, toi tu connais ╵par quel chemin je passe. Sur la route où je marche, ils m’ont tendu un piège.