Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:6 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - My flock wandered through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the face of the earth and no one searched or sought them.” ’ ”
  • 新标点和合本 - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
  • 当代译本 - 我的羊在群山和高岗上游荡,分散在各地,没有人寻找他们。
  • 圣经新译本 - 我的羊在众山和各高冈上流离;它们分散在全地上,没有人去寻,也没有人去找。
  • 现代标点和合本 - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
  • 和合本(拼音版) - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
  • New International Version - My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them.
  • New International Reader's Version - My sheep wandered all over the mountains and high hills. They were scattered over the whole earth. No one searched for them. No one looked for them.”
  • English Standard Version - they wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over all the face of the earth, with none to search or seek for them.
  • New Living Translation - They have wandered through all the mountains and all the hills, across the face of the earth, yet no one has gone to search for them.
  • Christian Standard Bible - My flock went astray on all the mountains and every high hill. My flock was scattered over the whole face of the earth, and there was no one searching or seeking for them.
  • New American Standard Bible - My flock strayed through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the surface of the earth, and there was no one to search or seek for them.” ’ ”
  • New King James Version - My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill; yes, My flock was scattered over the whole face of the earth, and no one was seeking or searching for them.”
  • American Standard Version - My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek after them.
  • King James Version - My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.
  • New English Translation - My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over the entire face of the earth with no one looking or searching for them.
  • World English Bible - My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill. Yes, my sheep were scattered on all the surface of the earth. There was no one who searched or sought.”
  • 新標點和合本 - 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的羊流落眾山之間和各高岡上,分散在全地,無人去尋,無人去找。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的羊流落眾山之間和各高岡上,分散在全地,無人去尋,無人去找。
  • 當代譯本 - 我的羊在群山和高崗上遊蕩,分散在各地,沒有人尋找他們。
  • 聖經新譯本 - 我的羊在眾山和各高岡上流離;牠們分散在全地上,沒有人去尋,也沒有人去找。
  • 呂振中譯本 - 我的羊四散,在羣山間、在各高岡上流離;我的羊四散在地面上,沒有人去尋,沒有人去找。
  • 現代標點和合本 - 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
  • 文理和合譯本 - 我羊迷於諸山峻嶺、散於全地、無人尋覓、
  • 文理委辦譯本 - 我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我羊迷於諸山及各高岡、散於徧地、尋之者覓之者無人、
  • Nueva Versión Internacional - Mis ovejas andan descarriadas por montes y colinas, dispersas por toda la tierra, sin que nadie se preocupe por buscarlas.
  • 현대인의 성경 - 내 양이 이산 저산 방황하며 사방으로 흩어졌으나 아무도 찾는 자가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • Восточный перевод - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes brebis se sont égarées sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées. Elles ont été dispersées sur toute l’étendue du pays, sans que personne en prenne soin ou aille à leur recherche.
  • リビングバイブル - わたしの羊は山々や丘など至るところをさまよったが、捜し出してくれる者も、世話してくれる者もいなかった。
  • Nova Versão Internacional - As minhas ovelhas vaguearam por todos os montes e por todas as altas colinas. Foram dispersas por toda a terra, e ninguém se preocupou com elas nem as procurou.
  • Hoffnung für alle - Viele irrten auf den Bergen und Hügeln umher. Nun sind meine Schafe über das ganze Land verstreut, niemand sucht nach ihnen und kümmert sich um sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đi lang thang trên các sườn núi và các đỉnh đồi, tản lạc khắp nơi trên mặt đất mà không một ai tìm kiếm chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แกะของเราระเหเร่ร่อนไปตามภูเขาต่างๆ และเนินเขาสูงทุกลูก กระจัดกระจายไปทั่วโลกโดยไม่มีใครเสาะหาหรือเหลียวแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​แกะ​ของ​เรา​กระจัด​กระจาย​ไป พวก​เขา​ระหก​ระเหิน​ไป​ทั่ว​เทือก​เขา​และ​บน​เขา​สูง​ทุก​ลูก แกะ​ของ​เรา​กระจัด​กระจาย​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก โดย​ไม่​มี​ใคร​ค้น​หา​หรือ​ตาม​หา​พวก​เขา’”
交叉引用
  • Hebrews 11:37 - They were stoned [to death], they were sawn in two, they were lured with tempting offers [to renounce their faith], they were put to death by the sword; they went about wrapped in the skins of sheep and goats, utterly destitute, oppressed, cruelly treated
  • Hebrews 11:38 - (people of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and [living in] caves and holes in the ground.
  • Jeremiah 13:16 - Give glory to the Lord your God, Before He brings darkness And before your feet stumble On the dark and shadowy mountains, And while you are longing for light He turns it into the shadow of death, And makes it into thick darkness.
  • Jeremiah 5:1 - “Roam back and forth through the streets of Jerusalem, And look now and take note. And look in her open squares To see if you can find a man [as Abraham sought in Sodom], One who is just, who [has integrity and moral courage and] seeks truth (faithfulness); Then I will pardon Jerusalem—[for the sake of one uncompromisingly righteous person].
  • 1 Peter 2:25 - For you were continually wandering like [so many] sheep, but now you have come back to the Shepherd and Guardian of your souls.
  • John 10:16 - I have other sheep [beside these] that are not of this fold. I must bring those also, and they will listen to My voice and pay attention to My call, and they will become one flock with one Shepherd.
  • Jeremiah 40:11 - Likewise, when all the Jews who were in Moab and among the people of Ammon and in Edom and who were in all the [other] countries heard that the king of Babylon had left a remnant [of the people] in Judah and had appointed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan over them [as governor],
  • Jeremiah 40:12 - then all the Jews returned from all the places to which they had been driven and came back to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered a great abundance of wine and summer fruits.
  • Ezekiel 7:16 - Even when their survivors escape, they will be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, each over his [punishment for] sin.
  • Psalms 142:4 - Look to the right [the point of attack] and see; For there is no one who has regard for me [to act in my favor]. Escape has failed me and I have nowhere to run; No one cares about my life.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - My flock wandered through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the face of the earth and no one searched or sought them.” ’ ”
  • 新标点和合本 - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
  • 当代译本 - 我的羊在群山和高岗上游荡,分散在各地,没有人寻找他们。
  • 圣经新译本 - 我的羊在众山和各高冈上流离;它们分散在全地上,没有人去寻,也没有人去找。
  • 现代标点和合本 - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
  • 和合本(拼音版) - 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
  • New International Version - My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them.
  • New International Reader's Version - My sheep wandered all over the mountains and high hills. They were scattered over the whole earth. No one searched for them. No one looked for them.”
  • English Standard Version - they wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over all the face of the earth, with none to search or seek for them.
  • New Living Translation - They have wandered through all the mountains and all the hills, across the face of the earth, yet no one has gone to search for them.
  • Christian Standard Bible - My flock went astray on all the mountains and every high hill. My flock was scattered over the whole face of the earth, and there was no one searching or seeking for them.
  • New American Standard Bible - My flock strayed through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the surface of the earth, and there was no one to search or seek for them.” ’ ”
  • New King James Version - My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill; yes, My flock was scattered over the whole face of the earth, and no one was seeking or searching for them.”
  • American Standard Version - My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek after them.
  • King James Version - My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.
  • New English Translation - My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over the entire face of the earth with no one looking or searching for them.
  • World English Bible - My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill. Yes, my sheep were scattered on all the surface of the earth. There was no one who searched or sought.”
  • 新標點和合本 - 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的羊流落眾山之間和各高岡上,分散在全地,無人去尋,無人去找。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的羊流落眾山之間和各高岡上,分散在全地,無人去尋,無人去找。
  • 當代譯本 - 我的羊在群山和高崗上遊蕩,分散在各地,沒有人尋找他們。
  • 聖經新譯本 - 我的羊在眾山和各高岡上流離;牠們分散在全地上,沒有人去尋,也沒有人去找。
  • 呂振中譯本 - 我的羊四散,在羣山間、在各高岡上流離;我的羊四散在地面上,沒有人去尋,沒有人去找。
  • 現代標點和合本 - 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。
  • 文理和合譯本 - 我羊迷於諸山峻嶺、散於全地、無人尋覓、
  • 文理委辦譯本 - 我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我羊迷於諸山及各高岡、散於徧地、尋之者覓之者無人、
  • Nueva Versión Internacional - Mis ovejas andan descarriadas por montes y colinas, dispersas por toda la tierra, sin que nadie se preocupe por buscarlas.
  • 현대인의 성경 - 내 양이 이산 저산 방황하며 사방으로 흩어졌으나 아무도 찾는 자가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • Восточный перевод - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes brebis se sont égarées sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées. Elles ont été dispersées sur toute l’étendue du pays, sans que personne en prenne soin ou aille à leur recherche.
  • リビングバイブル - わたしの羊は山々や丘など至るところをさまよったが、捜し出してくれる者も、世話してくれる者もいなかった。
  • Nova Versão Internacional - As minhas ovelhas vaguearam por todos os montes e por todas as altas colinas. Foram dispersas por toda a terra, e ninguém se preocupou com elas nem as procurou.
  • Hoffnung für alle - Viele irrten auf den Bergen und Hügeln umher. Nun sind meine Schafe über das ganze Land verstreut, niemand sucht nach ihnen und kümmert sich um sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đi lang thang trên các sườn núi và các đỉnh đồi, tản lạc khắp nơi trên mặt đất mà không một ai tìm kiếm chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แกะของเราระเหเร่ร่อนไปตามภูเขาต่างๆ และเนินเขาสูงทุกลูก กระจัดกระจายไปทั่วโลกโดยไม่มีใครเสาะหาหรือเหลียวแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​แกะ​ของ​เรา​กระจัด​กระจาย​ไป พวก​เขา​ระหก​ระเหิน​ไป​ทั่ว​เทือก​เขา​และ​บน​เขา​สูง​ทุก​ลูก แกะ​ของ​เรา​กระจัด​กระจาย​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก โดย​ไม่​มี​ใคร​ค้น​หา​หรือ​ตาม​หา​พวก​เขา’”
  • Hebrews 11:37 - They were stoned [to death], they were sawn in two, they were lured with tempting offers [to renounce their faith], they were put to death by the sword; they went about wrapped in the skins of sheep and goats, utterly destitute, oppressed, cruelly treated
  • Hebrews 11:38 - (people of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and [living in] caves and holes in the ground.
  • Jeremiah 13:16 - Give glory to the Lord your God, Before He brings darkness And before your feet stumble On the dark and shadowy mountains, And while you are longing for light He turns it into the shadow of death, And makes it into thick darkness.
  • Jeremiah 5:1 - “Roam back and forth through the streets of Jerusalem, And look now and take note. And look in her open squares To see if you can find a man [as Abraham sought in Sodom], One who is just, who [has integrity and moral courage and] seeks truth (faithfulness); Then I will pardon Jerusalem—[for the sake of one uncompromisingly righteous person].
  • 1 Peter 2:25 - For you were continually wandering like [so many] sheep, but now you have come back to the Shepherd and Guardian of your souls.
  • John 10:16 - I have other sheep [beside these] that are not of this fold. I must bring those also, and they will listen to My voice and pay attention to My call, and they will become one flock with one Shepherd.
  • Jeremiah 40:11 - Likewise, when all the Jews who were in Moab and among the people of Ammon and in Edom and who were in all the [other] countries heard that the king of Babylon had left a remnant [of the people] in Judah and had appointed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan over them [as governor],
  • Jeremiah 40:12 - then all the Jews returned from all the places to which they had been driven and came back to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered a great abundance of wine and summer fruits.
  • Ezekiel 7:16 - Even when their survivors escape, they will be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, each over his [punishment for] sin.
  • Psalms 142:4 - Look to the right [the point of attack] and see; For there is no one who has regard for me [to act in my favor]. Escape has failed me and I have nowhere to run; No one cares about my life.
圣经
资源
计划
奉献