逐节对照
- 環球聖經譯本 - 沒有牧人,羊群就分散了;一旦分散,就成為田野所有走獸的食物。
- 新标点和合本 - 因无牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它们因无牧人就分散;既分散,就成为一切野兽的食物。
- 和合本2010(神版-简体) - 它们因无牧人就分散;既分散,就成为一切野兽的食物。
- 当代译本 - 因为没有牧人,羊群便流离失散,成了所有野兽的食物。
- 圣经新译本 - 它们没有牧人,就分散了,作了田野一切走兽的食物。
- 中文标准译本 - 羊群因为没有牧人就四散,成了田野各样走兽的食物。他们四散了!
- 现代标点和合本 - 因无牧人,羊就分散,既分散,便做了一切野兽的食物。
- 和合本(拼音版) - 因无牧人,羊就分散,既分散,便作了一切野兽的食物。
- New International Version - So they were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild animals.
- New International Reader's Version - So they were scattered because they did not have a shepherd. They became food for all of the wild animals.
- English Standard Version - So they were scattered, because there was no shepherd, and they became food for all the wild beasts. My sheep were scattered;
- New Living Translation - So my sheep have been scattered without a shepherd, and they are easy prey for any wild animal.
- Christian Standard Bible - They were scattered for lack of a shepherd; they became food for all the wild animals when they were scattered.
- New American Standard Bible - They scattered for lack of a shepherd, and they became food for every animal of the field and scattered.
- New King James Version - So they were scattered because there was no shepherd; and they became food for all the beasts of the field when they were scattered.
- Amplified Bible - They were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the predators of the field.
- American Standard Version - And they were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
- King James Version - And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
- New English Translation - They were scattered because they had no shepherd, and they became food for every wild beast.
- World English Bible - They were scattered, because there was no shepherd. They became food to all the animals of the field, and were scattered.
- 新標點和合本 - 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們因無牧人就分散;既分散,就成為一切野獸的食物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠們因無牧人就分散;既分散,就成為一切野獸的食物。
- 當代譯本 - 因為沒有牧人,羊群便流離失散,成了所有野獸的食物。
- 聖經新譯本 - 牠們沒有牧人,就分散了,作了田野一切走獸的食物。
- 呂振中譯本 - 因為沒有牧人, 我的羊 就四散,做了田野上一切野獸的食物。
- 中文標準譯本 - 羊群因為沒有牧人就四散,成了田野各樣走獸的食物。他們四散了!
- 現代標點和合本 - 因無牧人,羊就分散,既分散,便做了一切野獸的食物。
- 文理和合譯本 - 緣無牧者而散、既散、則為野獸所噬、
- 文理委辦譯本 - 牧者不加眷顧、故羊星散、為野獸所吞噬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣無牧者則羊奔散、羊既奔散、為諸野獸所食、
- Nueva Versión Internacional - Por eso las ovejas se han dispersado: ¡por falta de pastor! Por eso están a merced de las fieras salvajes.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 목자가 없으므로 뿔뿔이 흩어져 들짐승의 밥이 되고 말았다.
- Новый Русский Перевод - И они рассеялись без пастуха, а рассеявшись, стали пищей для диких зверей.
- Восточный перевод - И они разбежались без пастуха, а рассеявшись, стали пищей диким зверям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они разбежались без пастуха, а рассеявшись, стали пищей диким зверям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они разбежались без пастуха, а рассеявшись, стали пищей диким зверям.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes brebis se sont dispersées, faute de berger, et elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages.
- リビングバイブル - だから、羊は羊飼いがいないために散らされ、野獣のえじきとなってしまった。
- Nova Versão Internacional - Por isso elas estão dispersas, porque não há pastor algum e, quando foram dispersas, elas se tornaram comida de todos os animais selvagens.
- Hoffnung für alle - Weil die Schafe keinen Hirten hatten, liefen sie auseinander und wurden von wilden Tieren zerrissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên bầy chiên Ta tan tác, không ai chăn dắt, và chúng dễ dàng làm mồi cho thú dữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แกะทั้งหลายจึงกระจัดกระจายไปเพราะไม่มีคนเลี้ยง และเมื่อพลัดฝูงไป ก็ตกเป็นอาหารของบรรดาสัตว์ป่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงได้กระจัดกระจายไป เพราะไม่มีผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ และพวกเขาได้กลายเป็นอาหารให้พวกสัตว์ป่า
- Thai KJV - ดังนั้นมันจึงกระจัดกระจายไปหมด เพราะว่าไม่มีผู้เลี้ยงแกะ และเมื่อมันกระจัดกระจายไป มันก็ตกเป็นอาหารของสัตว์ป่าทั้งปวงในทุ่ง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นพวกมันจึงกระจัดกระจายไปเพราะไม่มีผู้เลี้ยงคอยนำทางและเมื่อพวกมันแตกกระจายไป ก็ตกเป็นอาหารของพวกสัตว์ป่า
- onav - فَتَشَتَّتَتِ الرَّعِيَّةُ وَأَضْحَتْ بِلا رَاعٍ، وَصَارَتْ قُوتاً لِجَمِيعِ وُحُوشِ الْبَرِّيَّةِ.
交叉引用
- 約翰福音 10:2 - 那從門進去的人,才是羊的牧人。
- 以西結書 34:6 - 我的羊在群山和各高岡上流離;我的羊分散在全地上,無人去尋,無人去找。
- 以西結書 33:21 - 我們被擄後第十二年十月五日,有一個人從耶路撒冷逃到我這裡來,說:“城已經被攻陷了。”
- 民數記 27:17 - 讓這人出去時走在他們前面,回來時也走在他們前面,帶領他們出去,也帶領他們回來,免得耶和華的群體好像沒有牧人的羊一樣。”
- 耶利米書 50:6 - “我的子民成了迷羊,他們的牧人使他們步入歧途,令他們在山間流蕩;從大山走到小山,忘記自己的羊圈。
- 耶利米書 50:7 - 所有遇見他們的人都吞吃他們,他們的敵人說:‘我們沒有罪,因為他們犯罪干犯了耶和華,那真正的居所,他們列祖的指望耶和華。’
- 耶利米書 12:9 - 我的產業對我就像有斑點的兀鷹, 四圍的兀鷹又攻擊她。 你們去聚集田間所有的野獸, 帶牠們來吞吃吧!
- 耶利米書 12:10 - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的地界; 他們把我美好的地變為荒涼的荒野。
- 耶利米書 12:11 - 他們使這地成為荒場, 地荒涼了,在我面前一片悲哀; 全地都被夷為荒場了,卻無人在意。
- 耶利米書 12:12 - 毀滅者來到荒野中一切的高地了, 那是耶和華吞滅的刀, 從地的這邊,到地的那邊,所有血肉之軀都沒有平安。
- 以西結書 33:28 - 我將使這地荒涼,令人驚駭;它引以為傲的權勢將會消失;以色列的山都將荒涼,無人經過。
- 以西結書 34:28 - 他們不再作列國的獵物,地上的野獸也不再吞吃他們;他們將安然居住,無人驚嚇。
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華宣告: “刀劍啊, 醒來吧,攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人, 羊群就分散; 我也要轉過手來 攻擊那些地位低微的牧人。”
- 以賽亞書 56:9 - 田野的百獸啊,你們來吃吧! 林中的百獸啊,你們也來吧!
- 撒迦利亞書 10:2 - 因為偶像說空言, 占卜師見虛謊, 他們講說假夢, 給人空洞的安慰。 因此,眾人如羊流離, 因無牧人而受苦。
- 撒迦利亞書 10:3 - “我向這些牧人發火, 我要懲罰那些公山羊。” 因為萬軍之耶和華眷顧 他的羊群猶大家, 使他們像戰場上威風凜凜的馬。
- 耶利米書 23:2 - 因此,論到牧養我子民的牧人,耶和華 以色列的 神這樣說:“你們使我的羊群四散,把牠們趕走,並沒有看顧牠們;看哪,我必因你們的惡行懲罰你們。”耶和華這樣宣告。
- 使徒行傳 20:29 - 我知道在我離開之後,兇暴的豺狼就會進入你們當中,不會顧惜羊群。
- 使徒行傳 20:30 - 你們自己當中也會有人起來,講說歪曲的道路,引誘門徒跟隨他們。
- 使徒行傳 20:31 - 所以,你們要保持警醒,記住我這三年來晝夜不停地帶著眼淚勸誡你們每一個人。
- 耶利米書 50:17 - 以色列是被趕散的羊,被獅子趕逐。先是亞述王把他吞滅,現在巴比倫王尼布甲尼撒要咬碎他的骨頭。
- 列王紀上 22:17 - 於是米該雅說: “我看見以色列人四散到群山, 好像沒有牧人的羊一樣。 耶和華說:‘這些人沒有主人。 讓他們各自平平安安回家去吧!’”
- 以西結書 34:8 - 主耶和華起誓宣告:“我是永活的 神!我的羊因為沒有牧人,就成為獵物,成為田野所有走獸的食物。我的眾牧人不尋找我的羊,只顧牧養自己,卻不牧養我的羊。”
- 歷代志下 18:16 - 於是米該雅說: “我看見以色列人四散到群山, 好像沒有牧人的羊一樣。 耶和華說:‘這些人沒有主人, 讓他們各自平平安安回家去吧!’”
- 馬太福音 9:36 - 他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,好像沒有牧人的羊一樣。