逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這些人,你們是我的羊,我草場上的羊;我是你們的上帝。這是主耶和華說的。」
- 新标点和合本 - 你们作我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的 神。这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这些人,你们是我的羊,我草场上的羊;我是你们的上帝。这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这些人,你们是我的羊,我草场上的羊;我是你们的 神。这是主耶和华说的。”
- 当代译本 - 你们是我草场上的羊,你们是我的子民,我是你们的上帝。这是主耶和华说的。’”
- 圣经新译本 - 你们是我的羊,是我草场上的羊;我是你们的 神。这是耶和华的宣告。’”
- 现代标点和合本 - 你们做我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的神。这是主耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - 你们作我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的上帝。这是主耶和华说的。”
- New International Version - You are my sheep, the sheep of my pasture, and I am your God, declares the Sovereign Lord.’ ”
- New International Reader's Version - “You are my sheep. You belong to my flock. And I am your God,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - And you are my sheep, human sheep of my pasture, and I am your God, declares the Lord God.”
- New Living Translation - You are my flock, the sheep of my pasture. You are my people, and I am your God. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
- Christian Standard Bible - You are my flock, the human flock of my pasture, and I am your God. This is the declaration of the Lord God.’”
- New American Standard Bible - “As for you, My sheep, the sheep of My pasture, you are mankind, and I am your God,” declares the Lord God.
- New King James Version - “You are My flock, the flock of My pasture; you are men, and I am your God,” says the Lord God.
- Amplified Bible - “As for you, My flock, the flock of My pasture, you are men, and I am your God,” says the Lord God.
- American Standard Version - And ye my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord God.
- New English Translation - And you, my sheep, the sheep of my pasture, are my people, and I am your God, declares the sovereign Lord.’”
- World English Bible - You my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God,’ says the Lord Yahweh.”
- 新標點和合本 - 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這些人,你們是我的羊,我草場上的羊;我是你們的 神。這是主耶和華說的。」
- 當代譯本 - 你們是我草場上的羊,你們是我的子民,我是你們的上帝。這是主耶和華說的。』」
- 聖經新譯本 - 你們是我的羊,是我草場上的羊;我是你們的 神。這是耶和華的宣告。’”
- 呂振中譯本 - 你們呢、是我的羊,我草場上的羊 ;我呢、乃是你們的上帝:主永恆主發神諭說。』
- 現代標點和合本 - 你們做我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 爾為我羊、我場之羊乃爾世人、我為爾之上帝、主耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 我之群羊、即爾世人、我乃爾之上帝、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹乃我之群、我所牧之羊、即爾世人、我乃爾之天主、此乃主天主所言、
- Nueva Versión Internacional - y afirmo también que yo soy su Dios y que ustedes son mis ovejas, las ovejas de mi prado”».
- 현대인의 성경 - “내 목장의 양떼인 너희는 내 백성이며 나는 너희 하나님이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Вы – Мои овцы, овцы Моего пастбища – это народ, а Я – ваш Бог», – возвещает Владыка Господь.
- Восточный перевод - Вы – Мои овцы, овцы Моего пастбища – это народ, а Я – ваш Бог», – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы – Мои овцы, овцы Моего пастбища – это народ, а Я – ваш Бог», – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы – Мои овцы, овцы Моего пастбища – это народ, а Я – ваш Бог», – возвещает Владыка Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous, mes brebis, vous qui faites partie du troupeau de mon pâturage, vous êtes des humains et moi, je suis votre Dieu, le Seigneur, l’Eternel, le déclare. »
- リビングバイブル - 「おまえたちはわたしの羊、わたしの牧場の羊だ。おまえたちはわたしのもの、わたしはおまえたちの神だ。」
- Nova Versão Internacional - Vocês, minhas ovelhas, ovelhas da minha pastagem, são o meu povo, e eu sou o seu Deus. Palavra do Soberano, o Senhor”.
- Hoffnung für alle - Ja, ihr seid meine Herde, und ich bin der Herr, euer Gott; ich führe euch auf gute Weide. Darauf könnt ihr euch verlassen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con là bầy của Ta, là chiên trong đồng cỏ Ta. Các con là dân của Ta, và Ta là Đức Chúa Trời các con. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าเป็นแกะของเรา เป็นแกะแห่งทุ่งหญ้าของเรา และเราคือพระเจ้าของเจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และเจ้าเป็นฝูงแกะของเรา แกะที่อยู่ในทุ่งหญ้าของเรา เราเป็นพระเจ้าของเจ้า” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
交叉引用
- 以賽亞書 40:11 - 他要像牧人牧養自己的羊羣, 用膀臂聚集羔羊,抱在胸懷, 慢慢引導那乳養小羊的。
- 約翰福音 10:11 - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 約翰福音 10:26 - 但是你們不信,因為你們不是我的羊。
- 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我認識牠們,牠們也跟從我。
- 約翰福音 10:28 - 並且,我賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
- 約翰福音 10:29 - 我父所賜給我的比萬有都大 ,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
- 約翰福音 10:30 - 我與父原為一。」
- 彼得前書 5:2 - 務要牧養在你們當中上帝的羣羊,按着上帝的旨意照顧他們 ,不是出於勉強,而是出於甘心;也不是因為貪財,而是出於樂意。
- 彼得前書 5:3 - 不要轄制所託付你們的羣羊,而是要作他們的榜樣。
- 路加福音 12:32 - 你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
- 使徒行傳 20:28 - 聖靈立你們作全羣的監督,你們就當為自己謹慎,也為全羣謹慎,牧養上帝 的教會,就是他用自己血所買來的 。
- 彌迦書 7:14 - 求你在迦密 的樹林中, 以你的杖牧放你獨居的民, 你產業中的羊羣; 願他們像古時一樣, 牧放在巴珊和基列。
- 詩篇 95:7 - 因為他是我們的上帝; 我們是他草場的百姓,是他手中的羊。 惟願你們今天聽他的話!
- 約翰福音 20:15 - 耶穌問她:「婦人,你為甚麼哭?你找誰?」馬利亞以為他是看園子的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我去把他移回來。」
- 約翰福音 20:16 - 耶穌對她說:「馬利亞。」馬利亞轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老師的意思。)
- 約翰福音 20:17 - 耶穌對她說:「不要拉住我,因為我還沒有升上去見我的父。你到我弟兄那裏去告訴他們,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的上帝,也是你們的上帝。」
- 耶利米書 23:1 - 耶和華說:「禍哉!那些殘害、趕散我草場之羊的牧人!」
- 詩篇 80:1 - 領約瑟如領羊羣的以色列牧者啊,求你側耳而聽! 在基路伯之上坐寶座的啊,求你發出光來!
- 詩篇 78:52 - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
- 以西結書 36:38 - 在耶路撒冷守節時,作為祭物所獻的羊羣有多少,照樣,荒涼的城鎮必為人羣所充滿;他們就知道我是耶和華。」
- 約翰福音 10:16 - 我另外有羊,不屬這圈裏的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一羣,歸一個牧人。
- 詩篇 100:3 - 當認識耶和華是上帝! 我們是他造的,也是屬他的; 我們是他的民,是他草場的羊。