逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你們是我的羊,我牧場的羊群;你們是子民 ,我是你們的神。這是主耶和華的宣告。」
  • 新标点和合本 - 你们作我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的 神。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这些人,你们是我的羊,我草场上的羊;我是你们的上帝。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这些人,你们是我的羊,我草场上的羊;我是你们的 神。这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 你们是我草场上的羊,你们是我的子民,我是你们的上帝。这是主耶和华说的。’”
  • 圣经新译本 - 你们是我的羊,是我草场上的羊;我是你们的 神。这是耶和华的宣告。’”
  • 中文标准译本 - 你们是我的羊,我牧场的羊群;你们是子民 ,我是你们的神。这是主耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 你们做我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的神。这是主耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 你们作我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的上帝。这是主耶和华说的。”
  • New International Version - You are my sheep, the sheep of my pasture, and I am your God, declares the Sovereign Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - “You are my sheep. You belong to my flock. And I am your God,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - And you are my sheep, human sheep of my pasture, and I am your God, declares the Lord God.”
  • New Living Translation - You are my flock, the sheep of my pasture. You are my people, and I am your God. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - You are my flock, the human flock of my pasture, and I am your God. This is the declaration of the Lord God.’”
  • New American Standard Bible - “As for you, My sheep, the sheep of My pasture, you are mankind, and I am your God,” declares the Lord God.
  • New King James Version - “You are My flock, the flock of My pasture; you are men, and I am your God,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - “As for you, My flock, the flock of My pasture, you are men, and I am your God,” says the Lord God.
  • American Standard Version - And ye my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord God.
  • New English Translation - And you, my sheep, the sheep of my pasture, are my people, and I am your God, declares the sovereign Lord.’”
  • World English Bible - You my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God,’ says the Lord Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這些人,你們是我的羊,我草場上的羊;我是你們的上帝。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這些人,你們是我的羊,我草場上的羊;我是你們的 神。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 你們是我草場上的羊,你們是我的子民,我是你們的上帝。這是主耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本 - 你們是我的羊,是我草場上的羊;我是你們的 神。這是耶和華的宣告。’”
  • 呂振中譯本 - 你們呢、是我的羊,我草場上的羊 ;我呢、乃是你們的上帝:主永恆主發神諭說。』
  • 現代標點和合本 - 你們做我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 爾為我羊、我場之羊乃爾世人、我為爾之上帝、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 我之群羊、即爾世人、我乃爾之上帝、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹乃我之群、我所牧之羊、即爾世人、我乃爾之天主、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - y afirmo también que yo soy su Dios y que ustedes son mis ovejas, las ovejas de mi prado”».
  • 현대인의 성경 - “내 목장의 양떼인 너희는 내 백성이며 나는 너희 하나님이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Вы – Мои овцы, овцы Моего пастбища – это народ, а Я – ваш Бог», – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Вы – Мои овцы, овцы Моего пастбища – это народ, а Я – ваш Бог», – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы – Мои овцы, овцы Моего пастбища – это народ, а Я – ваш Бог», – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы – Мои овцы, овцы Моего пастбища – это народ, а Я – ваш Бог», – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, mes brebis, vous qui faites partie du troupeau de mon pâturage, vous êtes des humains et moi, je suis votre Dieu, le Seigneur, l’Eternel, le déclare. »
  • リビングバイブル - 「おまえたちはわたしの羊、わたしの牧場の羊だ。おまえたちはわたしのもの、わたしはおまえたちの神だ。」
  • Nova Versão Internacional - Vocês, minhas ovelhas, ovelhas da minha pastagem, são o meu povo, e eu sou o seu Deus. Palavra do Soberano, o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Ja, ihr seid meine Herde, und ich bin der Herr, euer Gott; ich führe euch auf gute Weide. Darauf könnt ihr euch verlassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con là bầy của Ta, là chiên trong đồng cỏ Ta. Các con là dân của Ta, và Ta là Đức Chúa Trời các con. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าเป็นแกะของเรา เป็นแกะแห่งทุ่งหญ้าของเรา และเราคือพระเจ้าของเจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​เจ้า​เป็น​ฝูง​แกะ​ของ​เรา แกะ​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​หญ้า​ของ​เรา เรา​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • Thai KJV - เจ้าทั้งหลายเป็นแกะของเรา เป็นแกะในลานหญ้าของเรา เจ้าทั้งหลายเป็นมนุษย์และเราเป็นพระเจ้าของเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “พวกเจ้า​เป็น​แกะ​ของเรา เป็น​แกะ​แห่ง​ทุ่งหญ้า​ของเรา พวกเจ้า​เป็น​คน​ของเรา และ​เรา​คือ​พระเจ้า​ของ​พวกเจ้า” พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด​ว่า​อย่างนั้น
  • onav - وَأَنْتُمْ يَا قَطِيعِي غَنَمَ مَرْعَايَ، أَنْتُمْ بَشَرٌ وَأَنَا إِلَهُكُمْ يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ».
交叉引用
  • 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把牠們抱在自己的懷中, 又溫柔地引領哺乳的母羊。
  • 約翰福音 10:11 - 「我就是好牧人。好牧人為羊捨棄自己的生命;
  • 約翰福音 10:26 - 可是你們不信,因為 你們不是我的羊。
  • 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我;
  • 約翰福音 10:28 - 並且我賜給他們永恆的生命,他們絕不會滅亡,直到永遠。誰也不能把他們從我手中奪走。
  • 約翰福音 10:29 - 我父,就是把他們 賜給我的那一位,他比一切更大。誰也不能把他們從我 父的手中奪走。
  • 約翰福音 10:30 - 我與父是一體的。」
  • 彼得前書 5:2 - 你們應當牧養你們中間神的羊群,要按神的意思 照顧他們 ,不是出於勉強,而是出於甘心;也不是出於貪財,而是出於樂意;
  • 彼得前書 5:3 - 也不要壓制所分配給你們的那些人,而要做羊群的榜樣。
  • 路加福音 12:32 - 你們這一小群哪,不要怕,因為你們的父樂意把國度 賜給你們。
  • 使徒行傳 20:28 - 你們當為自己謹慎,也當為全體羊群謹慎。聖靈把你們放在這羊群裡做監督,為要牧養神的 教會,就是他用自己的血所贖來的。
  • 彌迦書 7:14 - 求你用你的杖牧養你的子民, 牧養你的產業、你的羊群, 他們獨自安居在林間,在果園中; 願他們在巴珊和基列得牧養, 像古時的日子那樣。
  • 詩篇 95:7 - 因為他是我們的神, 我們是他牧場的子民, 是他手下的羊群。 但願你們今日聽他的聲音:
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌說:「婦人,你為什麼哭呢?你在找誰?」 瑪麗亞以為他是園丁,就對他說:「先生,如果是你把他抬走的,就請告訴我,你把他放在哪裡了,我好把他取回來。」
  • 約翰福音 20:16 - 耶穌對她說:「瑪麗亞!」 她轉過身,用希伯來語 對耶穌說:「拉波尼 !」——這意思是「老師」。
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌說:「不要碰我,因為我還沒有上到父那裡。你到我弟兄們那裡去告訴他們:我要上到我的父那裡,他也是你們的父;我要上到我的神那裡,他也是你們的神。」
  • 詩篇 80:1 - 以色列的牧者啊, 引領約瑟如同引領羊群的那一位啊, 求你傾聽! 坐在基路伯之上的那一位啊, 求你發出光芒!
  • 詩篇 78:52 - 他領出自己的子民如同領出羊群, 在曠野引領他們如同引領群羊。
  • 以西結書 36:38 - 荒廢的城鎮必充滿了人群,就像耶路撒冷在各約期充滿了被獻為聖的羊群。那時他們就知道:我是耶和華。」
  • 約翰福音 10:16 - 我另外有羊,不是這圈裡的。我必須把他們帶來,他們會聽我的聲音,並且合成一群,同歸一個牧人。
  • 詩篇 100:3 - 要知道耶和華是神, 是他造了我們,我們屬於他 ; 我們是他的子民, 是他牧場的群羊。
逐节对照交叉引用