Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:29 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再為饑荒所滅,也不再受外邦人的羞辱,
  • 新标点和合本 - 我必给他们兴起有名的植物;他们在境内不再为饥荒所灭,也不再受外邦人的羞辱,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必为他们建立闻名的 栽种之地;他们在境内就不再为饥荒所灭,也不再受列国的羞辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必为他们建立闻名的 栽种之地;他们在境内就不再为饥荒所灭,也不再受列国的羞辱。
  • 当代译本 - 我要把沃土赐给他们,使他们不再被境内的饥荒吞噬,也不再受各国的侮辱。
  • 圣经新译本 - 我必给他们兴起一个以种植闻名的地方,使他们在境内不再被饥荒消灭,也不再担当列国的羞辱。
  • 现代标点和合本 - 我必给他们兴起有名的植物,他们在境内不再为饥荒所灭,也不再受外邦人的羞辱,
  • 和合本(拼音版) - 我必给他们兴起有名的植物,他们在境内不再为饥荒所灭,也不再受外邦人的羞辱。
  • New International Version - I will provide for them a land renowned for its crops, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.
  • New International Reader's Version - I will give them a land that is famous for its crops. They will never again be hungry there. The nations will not make fun of them anymore.
  • English Standard Version - And I will provide for them renowned plantations so that they shall no more be consumed with hunger in the land, and no longer suffer the reproach of the nations.
  • New Living Translation - “And I will make their land famous for its crops, so my people will never again suffer from famines or the insults of foreign nations.
  • Christian Standard Bible - I will establish for them a place renowned for its agriculture, and they will no longer be victims of famine in the land. They will no longer endure the insults of the nations.
  • New American Standard Bible - I will establish for them a renowned planting place, and they will not again be victims of famine in the land, and they will not endure the insults of the nations anymore.
  • New King James Version - I will raise up for them a garden of renown, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, nor bear the shame of the Gentiles anymore.
  • Amplified Bible - I will prepare for them a place renowned for planting [crops], and they will not again be victims of famine in the land, and they will not endure the insults of the nations any longer.
  • American Standard Version - And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the nations any more.
  • King James Version - And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
  • New English Translation - I will prepare for them a healthy planting. They will no longer be victims of famine in the land and will no longer bear the insults of the nations.
  • World English Bible - I will raise up to them a plantation for renown, and they will no more be consumed with famine in the land, and not bear the shame of the nations any more.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必為他們建立聞名的 栽種之地;他們在境內就不再為饑荒所滅,也不再受列國的羞辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必為他們建立聞名的 栽種之地;他們在境內就不再為饑荒所滅,也不再受列國的羞辱。
  • 當代譯本 - 我要把沃土賜給他們,使他們不再被境內的饑荒吞噬,也不再受各國的侮辱。
  • 聖經新譯本 - 我必給他們興起一個以種植聞名的地方,使他們在境內不再被饑荒消滅,也不再擔當列國的羞辱。
  • 呂振中譯本 - 我必給他們樹起旺盛 的植物,使他們在境內不再被饑荒收拾掉,也不再擔受外國人的羞辱。
  • 現代標點和合本 - 我必給他們興起有名的植物,他們在境內不再為饑荒所滅,也不再受外邦人的羞辱,
  • 文理和合譯本 - 我必為之備具名園、彼在其地、不復亡於饑饉、不負列邦之毀辱、
  • 文理委辦譯本 - 我必使有名者興、長若枝柯、使斯土之民、不復饑饉、不為異邦人凌辱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必為彼使有名者興、長若植物、 或作我必為彼使諸植物暢茂使其聲名遠揚又作我必使彼發旺如植物聲名遠揚 不復使斯地之民、滅於饑荒、不復受異邦人之凌辱、
  • Nueva Versión Internacional - Les daré una tierra famosa por sus cosechas. No sufrirán hambre en la tierra, ni tendrán que soportar los insultos de las naciones.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들에게 비옥한 땅을 주겠다. 그러면 그들이 다시는 그 땅에서 기근을 겪지 않고 이방 나라의 모욕을 당하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов.
  • Восточный перевод - Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше умирать от голода в стране и терпеть оскорбления от народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше умирать от голода в стране и терпеть оскорбления от народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше умирать от голода в стране и терпеть оскорбления от народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur susciterai une plantation renommée. Personne ne succombera plus à la faim dans leur pays et les membres de mon peuple n’auront plus à subir les insultes des autres peuples.
  • リビングバイブル - わたしはイスラエルに、りっぱなぶどうの木(メシヤ)を生やす。わたしの国民は、二度とひもじい思いをしたり、異教徒に征服されて恥をかいたりはしない。
  • Nova Versão Internacional - Eu lhes darei uma terra famosa por suas colheitas, e elas não serão mais vítimas de fome na terra nem carregarão a zombaria das nações.
  • Hoffnung für alle - Ihr Land mache ich zu einem fruchtbaren Garten, der weithin berühmt ist. Sie müssen nicht länger hungern, und kein feindliches Volk wird sie verspotten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ lập một xứ nổi tiếng về mùa màng cho họ, để họ không còn bị đói khổ, và không bị các dân tộc sỉ nhục nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะจัดเตรียมผืนแผ่นดินซึ่งเลื่องลือด้านพืชผลให้แก่พวกเขา และพวกเขาจะไม่ตกเป็นเหยื่อของการกันดารอาหารในดินแดน หรือทนการดูหมิ่นจากชนชาติทั้งหลายอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​จัด​หา​แผ่นดิน​อัน​เป็น​ที่​เลื่อง​ลือ​ให้​แก่​พวก​เขา เพื่อ​จะ​ไม่​ตก​อยู่​ใน​ความ​อด​อยาก​ใน​แผ่นดิน​อีก และ​ไม่​ต้อง​ทน​ทุกข์​ต่อ​การ​ดูหมิ่น​จาก​บรรดา​ประชา​ชาติ
交叉引用
  • 撒迦利亞書 3:8 - 大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽。(他們是作預兆的。)我必使我僕人大衛的苗裔發出。
  • 以賽亞書 61:3 - 賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵; 喜樂油代替悲哀; 讚美衣代替憂傷之靈; 使他們稱為「公義樹」, 是耶和華所栽的,叫他得榮耀。
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前生長如嫩芽, 像根出於乾地。 他無佳形美容; 我們看見他的時候, 也無美貌使我們羨慕他。
  • 以賽亞書 49:9 - 對那被捆綁的人說:出來吧! 對那在黑暗的人說:顯露吧! 他們在路上必得飲食, 在一切淨光的高處必有食物。
  • 以賽亞書 49:10 - 不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們; 因為憐恤他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
  • 耶利米書 33:15 - 當那日子,那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公平和公義。
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我們而生; 有一子賜給我們。 政權必擔在他的肩頭上; 他名稱為「奇妙策士、全能的神、永在的父、和平的君」。
  • 以西結書 36:3 - 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍吞吃,好叫你歸與其餘的外邦人為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名。
  • 以西結書 36:4 - 故此,以色列山要聽主耶和華的話。大山小岡、水溝山谷、荒廢之地、被棄之城,為四圍其餘的外邦人所佔據、所譏刺的,
  • 以西結書 36:5 - 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘的外邦人和以東的眾人。他們快樂滿懷,心存恨惡,將我的地歸自己為業,又看為被棄的掠物。
  • 以西結書 36:6 - 所以,你要指着以色列地說預言,對大山小岡、水溝山谷說,主耶和華如此說:我發憤恨和忿怒說,因你們曾受外邦人的羞辱,
  • 以賽亞書 11:1 - 從耶西的本(原文是墩)必發一條; 從他根生的枝子必結果實。
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華的靈必住在他身上, 就是使他有智慧和聰明的靈, 謀略和能力的靈, 知識和敬畏耶和華的靈。
  • 以賽亞書 11:3 - 他必以敬畏耶和華為樂; 行審判不憑眼見, 斷是非也不憑耳聞;
  • 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧窮人, 以正直判斷世上的謙卑人, 以口中的杖擊打世界, 以嘴裏的氣殺戮惡人。
  • 以賽亞書 11:5 - 公義必當他的腰帶; 信實必當他脅下的帶子。
  • 以賽亞書 11:6 - 豺狼必與綿羊羔同居, 豹子與山羊羔同臥; 少壯獅子與牛犢並肥畜同羣; 小孩子要牽引牠們。
  • 以賽亞書 60:21 - 你的居民都成為義人, 永遠得地為業; 是我種的栽子,我手的工作, 使我得榮耀。
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華說:「日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔;他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。
  • 撒迦利亞書 6:12 - 對他說,萬軍之耶和華如此說:看哪,那名稱為大衛苗裔的,他要在本處長起來,並要建造耶和華的殿。
  • 詩篇 72:17 - 他的名要存到永遠, 要留傳如日之久。 人要因他蒙福; 萬國要稱他有福。
  • 啟示錄 7:16 - 他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。
  • 以西結書 36:15 - 我使你不再聽見各國的羞辱,不再受萬民的辱罵,也不再使國民絆跌。這是主耶和華說的。」
  • 以西結書 34:26 - 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。
  • 以西結書 34:27 - 田野的樹必結果,地也必有出產;他們必在故土安然居住。我折斷他們所負的軛,救他們脫離那以他們為奴之人的手;那時,他們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 36:29 - 我必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。
  • 以賽亞書 4:2 - 到那日,耶和華發生的苗必華美尊榮,地的出產必為以色列逃脫的人顯為榮華茂盛。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再為饑荒所滅,也不再受外邦人的羞辱,
  • 新标点和合本 - 我必给他们兴起有名的植物;他们在境内不再为饥荒所灭,也不再受外邦人的羞辱,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必为他们建立闻名的 栽种之地;他们在境内就不再为饥荒所灭,也不再受列国的羞辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必为他们建立闻名的 栽种之地;他们在境内就不再为饥荒所灭,也不再受列国的羞辱。
  • 当代译本 - 我要把沃土赐给他们,使他们不再被境内的饥荒吞噬,也不再受各国的侮辱。
  • 圣经新译本 - 我必给他们兴起一个以种植闻名的地方,使他们在境内不再被饥荒消灭,也不再担当列国的羞辱。
  • 现代标点和合本 - 我必给他们兴起有名的植物,他们在境内不再为饥荒所灭,也不再受外邦人的羞辱,
  • 和合本(拼音版) - 我必给他们兴起有名的植物,他们在境内不再为饥荒所灭,也不再受外邦人的羞辱。
  • New International Version - I will provide for them a land renowned for its crops, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.
  • New International Reader's Version - I will give them a land that is famous for its crops. They will never again be hungry there. The nations will not make fun of them anymore.
  • English Standard Version - And I will provide for them renowned plantations so that they shall no more be consumed with hunger in the land, and no longer suffer the reproach of the nations.
  • New Living Translation - “And I will make their land famous for its crops, so my people will never again suffer from famines or the insults of foreign nations.
  • Christian Standard Bible - I will establish for them a place renowned for its agriculture, and they will no longer be victims of famine in the land. They will no longer endure the insults of the nations.
  • New American Standard Bible - I will establish for them a renowned planting place, and they will not again be victims of famine in the land, and they will not endure the insults of the nations anymore.
  • New King James Version - I will raise up for them a garden of renown, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, nor bear the shame of the Gentiles anymore.
  • Amplified Bible - I will prepare for them a place renowned for planting [crops], and they will not again be victims of famine in the land, and they will not endure the insults of the nations any longer.
  • American Standard Version - And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the nations any more.
  • King James Version - And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
  • New English Translation - I will prepare for them a healthy planting. They will no longer be victims of famine in the land and will no longer bear the insults of the nations.
  • World English Bible - I will raise up to them a plantation for renown, and they will no more be consumed with famine in the land, and not bear the shame of the nations any more.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必為他們建立聞名的 栽種之地;他們在境內就不再為饑荒所滅,也不再受列國的羞辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必為他們建立聞名的 栽種之地;他們在境內就不再為饑荒所滅,也不再受列國的羞辱。
  • 當代譯本 - 我要把沃土賜給他們,使他們不再被境內的饑荒吞噬,也不再受各國的侮辱。
  • 聖經新譯本 - 我必給他們興起一個以種植聞名的地方,使他們在境內不再被饑荒消滅,也不再擔當列國的羞辱。
  • 呂振中譯本 - 我必給他們樹起旺盛 的植物,使他們在境內不再被饑荒收拾掉,也不再擔受外國人的羞辱。
  • 現代標點和合本 - 我必給他們興起有名的植物,他們在境內不再為饑荒所滅,也不再受外邦人的羞辱,
  • 文理和合譯本 - 我必為之備具名園、彼在其地、不復亡於饑饉、不負列邦之毀辱、
  • 文理委辦譯本 - 我必使有名者興、長若枝柯、使斯土之民、不復饑饉、不為異邦人凌辱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必為彼使有名者興、長若植物、 或作我必為彼使諸植物暢茂使其聲名遠揚又作我必使彼發旺如植物聲名遠揚 不復使斯地之民、滅於饑荒、不復受異邦人之凌辱、
  • Nueva Versión Internacional - Les daré una tierra famosa por sus cosechas. No sufrirán hambre en la tierra, ni tendrán que soportar los insultos de las naciones.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들에게 비옥한 땅을 주겠다. 그러면 그들이 다시는 그 땅에서 기근을 겪지 않고 이방 나라의 모욕을 당하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов.
  • Восточный перевод - Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше умирать от голода в стране и терпеть оскорбления от народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше умирать от голода в стране и терпеть оскорбления от народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше умирать от голода в стране и терпеть оскорбления от народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur susciterai une plantation renommée. Personne ne succombera plus à la faim dans leur pays et les membres de mon peuple n’auront plus à subir les insultes des autres peuples.
  • リビングバイブル - わたしはイスラエルに、りっぱなぶどうの木(メシヤ)を生やす。わたしの国民は、二度とひもじい思いをしたり、異教徒に征服されて恥をかいたりはしない。
  • Nova Versão Internacional - Eu lhes darei uma terra famosa por suas colheitas, e elas não serão mais vítimas de fome na terra nem carregarão a zombaria das nações.
  • Hoffnung für alle - Ihr Land mache ich zu einem fruchtbaren Garten, der weithin berühmt ist. Sie müssen nicht länger hungern, und kein feindliches Volk wird sie verspotten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ lập một xứ nổi tiếng về mùa màng cho họ, để họ không còn bị đói khổ, và không bị các dân tộc sỉ nhục nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะจัดเตรียมผืนแผ่นดินซึ่งเลื่องลือด้านพืชผลให้แก่พวกเขา และพวกเขาจะไม่ตกเป็นเหยื่อของการกันดารอาหารในดินแดน หรือทนการดูหมิ่นจากชนชาติทั้งหลายอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​จัด​หา​แผ่นดิน​อัน​เป็น​ที่​เลื่อง​ลือ​ให้​แก่​พวก​เขา เพื่อ​จะ​ไม่​ตก​อยู่​ใน​ความ​อด​อยาก​ใน​แผ่นดิน​อีก และ​ไม่​ต้อง​ทน​ทุกข์​ต่อ​การ​ดูหมิ่น​จาก​บรรดา​ประชา​ชาติ
  • 撒迦利亞書 3:8 - 大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴都當聽。(他們是作預兆的。)我必使我僕人大衛的苗裔發出。
  • 以賽亞書 61:3 - 賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵; 喜樂油代替悲哀; 讚美衣代替憂傷之靈; 使他們稱為「公義樹」, 是耶和華所栽的,叫他得榮耀。
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前生長如嫩芽, 像根出於乾地。 他無佳形美容; 我們看見他的時候, 也無美貌使我們羨慕他。
  • 以賽亞書 49:9 - 對那被捆綁的人說:出來吧! 對那在黑暗的人說:顯露吧! 他們在路上必得飲食, 在一切淨光的高處必有食物。
  • 以賽亞書 49:10 - 不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們; 因為憐恤他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
  • 耶利米書 33:15 - 當那日子,那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公平和公義。
  • 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我們而生; 有一子賜給我們。 政權必擔在他的肩頭上; 他名稱為「奇妙策士、全能的神、永在的父、和平的君」。
  • 以西結書 36:3 - 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍吞吃,好叫你歸與其餘的外邦人為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名。
  • 以西結書 36:4 - 故此,以色列山要聽主耶和華的話。大山小岡、水溝山谷、荒廢之地、被棄之城,為四圍其餘的外邦人所佔據、所譏刺的,
  • 以西結書 36:5 - 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘的外邦人和以東的眾人。他們快樂滿懷,心存恨惡,將我的地歸自己為業,又看為被棄的掠物。
  • 以西結書 36:6 - 所以,你要指着以色列地說預言,對大山小岡、水溝山谷說,主耶和華如此說:我發憤恨和忿怒說,因你們曾受外邦人的羞辱,
  • 以賽亞書 11:1 - 從耶西的本(原文是墩)必發一條; 從他根生的枝子必結果實。
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華的靈必住在他身上, 就是使他有智慧和聰明的靈, 謀略和能力的靈, 知識和敬畏耶和華的靈。
  • 以賽亞書 11:3 - 他必以敬畏耶和華為樂; 行審判不憑眼見, 斷是非也不憑耳聞;
  • 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧窮人, 以正直判斷世上的謙卑人, 以口中的杖擊打世界, 以嘴裏的氣殺戮惡人。
  • 以賽亞書 11:5 - 公義必當他的腰帶; 信實必當他脅下的帶子。
  • 以賽亞書 11:6 - 豺狼必與綿羊羔同居, 豹子與山羊羔同臥; 少壯獅子與牛犢並肥畜同羣; 小孩子要牽引牠們。
  • 以賽亞書 60:21 - 你的居民都成為義人, 永遠得地為業; 是我種的栽子,我手的工作, 使我得榮耀。
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華說:「日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔;他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。
  • 撒迦利亞書 6:12 - 對他說,萬軍之耶和華如此說:看哪,那名稱為大衛苗裔的,他要在本處長起來,並要建造耶和華的殿。
  • 詩篇 72:17 - 他的名要存到永遠, 要留傳如日之久。 人要因他蒙福; 萬國要稱他有福。
  • 啟示錄 7:16 - 他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。
  • 以西結書 36:15 - 我使你不再聽見各國的羞辱,不再受萬民的辱罵,也不再使國民絆跌。這是主耶和華說的。」
  • 以西結書 34:26 - 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。
  • 以西結書 34:27 - 田野的樹必結果,地也必有出產;他們必在故土安然居住。我折斷他們所負的軛,救他們脫離那以他們為奴之人的手;那時,他們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 36:29 - 我必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。
  • 以賽亞書 4:2 - 到那日,耶和華發生的苗必華美尊榮,地的出產必為以色列逃脫的人顯為榮華茂盛。
圣经
资源
计划
奉献