Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:28 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們必不再成為列國的獵物,也不會被地上的野獸吞吃。他們必安居樂業,不再受人驚嚇。
  • 新标点和合本 - 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;却要安然居住,无人惊吓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们却要安然居住,无人使他们惊吓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们却要安然居住,无人使他们惊吓。
  • 当代译本 - 他们必不再成为列国的猎物,也不会被地上的野兽吞吃。他们必安居乐业,不再受人惊吓。
  • 圣经新译本 - 他们必不再作列国的猎物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们必安然居住,没有人惊吓他们。
  • 现代标点和合本 - 他们必不再做外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们,却要安然居住,无人惊吓。
  • 和合本(拼音版) - 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们,却要安然居住,无人惊吓。
  • New International Version - They will no longer be plundered by the nations, nor will wild animals devour them. They will live in safety, and no one will make them afraid.
  • New International Reader's Version - The nations will not carry them off anymore. Wild animals will no longer eat them up. They will live in safety. And no one will make them afraid.
  • English Standard Version - They shall no more be a prey to the nations, nor shall the beasts of the land devour them. They shall dwell securely, and none shall make them afraid.
  • New Living Translation - They will no longer be prey for other nations, and wild animals will no longer devour them. They will live in safety, and no one will frighten them.
  • The Message - “‘No longer will they be exploited by outsiders and ravaged by fierce beasts. They’ll live safe and sound, fearless and free. I’ll give them rich gardens, lavish in vegetables—no more living half-starved, no longer taunted by outsiders.
  • Christian Standard Bible - They will no longer be prey for the nations, and the wild creatures of the earth will not consume them. They will live securely, and no one will frighten them.
  • New American Standard Bible - They will no longer be plunder to the nations, and the animals of the earth will not devour them; but they will live securely, and no one will make them afraid.
  • New King James Version - And they shall no longer be a prey for the nations, nor shall beasts of the land devour them; but they shall dwell safely, and no one shall make them afraid.
  • Amplified Bible - They will no longer be prey to the nations, and the predators of the earth will not devour them; but they will live safely, and no one will make them afraid [in the day of the Messiah’s reign].
  • American Standard Version - And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall make them afraid.
  • King James Version - And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.
  • New English Translation - They will no longer be prey for the nations and the wild beasts will not devour them. They will live securely and no one will make them afraid.
  • World English Bible - They will no more be a prey to the nations, neither will the animals of the earth devour them; but they will dwell securely, and no one will make them afraid.
  • 新標點和合本 - 他們必不再作外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;卻要安然居住,無人驚嚇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必不再作外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;他們卻要安然居住,無人使他們驚嚇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必不再作外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;他們卻要安然居住,無人使他們驚嚇。
  • 聖經新譯本 - 他們必不再作列國的獵物,地上的野獸也不再吞吃他們;他們必安然居住,沒有人驚嚇他們。
  • 呂振中譯本 - 他們必不再做外國人的掠物,地上的野獸必不再吞喫他們;他們卻要安然居住,也沒有人驚嚇 他們 。
  • 現代標點和合本 - 他們必不再做外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們,卻要安然居住,無人驚嚇。
  • 文理和合譯本 - 不復為異邦所虜、野獸所噬、必得安居、無人使之恐怖、
  • 文理委辦譯本 - 自茲以後、爾不復為異邦人所攘奪、野獸所吞噬、民必安居、不遭震駭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不復為異邦人所刧掠、野獸所吞噬、必得安居、無人驚駭、
  • Nueva Versión Internacional - Ya no volverán a ser presa de las naciones, ni serán devoradas por las fieras. Vivirán seguras y nadie les infundirá temor.
  • 현대인의 성경 - 그들이 다시는 이방 나라에게 약탈을 당하거나 들짐승의 밥이 되지 않고 안전하게 살 것이며 그들을 놀라게 할 사람이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
  • Восточный перевод - Впредь народы не будут грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впредь народы не будут грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впредь народы не будут грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles ne seront plus pillées par les autres peuples, et les bêtes sauvages ne les dévoreront plus, elles vivront en toute sécurité sans être inquiétées par personne.
  • リビングバイブル - もう二度と、他国に征服されたり、野獣に襲われたりしない。だれからも脅かされず、安心して過ごすことができる。
  • Nova Versão Internacional - Não serão mais saqueadas pelas nações, nem os animais selvagens as devorarão. Viverão em segurança, e ninguém lhes causará medo.
  • Hoffnung für alle - Für andere Völker sollen sie keine Beute mehr sein, und die wilden Tiere werden sie nicht mehr zerreißen. Sie wohnen in Ruhe und Sicherheit und brauchen nicht zu befürchten, dass sie jemand aufschreckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không còn làm mồi cho các dân, cũng không có thú dữ cắn nuốt nữa, nhưng sẽ sống an ninh, không sợ ai cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะไม่ตกเป็นเหยื่อปล้นชิงของชาติต่างๆ อีกต่อไป สัตว์ป่าทั้งหลายจะไม่กัดกินพวกเขา พวกเขาจะยังชีพอยู่ด้วยความปลอดภัย จะไม่มีใครทำให้พวกเขาหวาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ไม่​เป็น​เหยื่อ​สำหรับ​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​พวก​สัตว์​ป่า​ของ​แผ่นดิน​จะ​ไม่​กัด​กิน​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป พวก​เขา​จะ​อาศัย​อยู่​อย่าง​ปลอดภัย และ​จะ​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ทำ​ให้​พวก​เขา​หวาด​กลัว​อีก
交叉引用
  • 以西結書 36:15 - 我必不再使你們聽見列國的辱罵,你們必不再遭受列邦的嘲笑,也不再使你們的國民喪失兒女。這是主耶和華說的。』」
  • 以西結書 34:8 - 主耶和華說:我憑我的永恆起誓,我的羊因為沒有牧人而成了獵物,淪為所有野獸的食物。我的牧人不去尋找我的羊,他們只餵養自己,不餵養我的羊,
  • 以西結書 39:26 - 當他們在故土安居,沒有人來威脅他們的時候,他們就會忘記自己所有的羞辱和得罪我的惡事。
  • 以西結書 34:29 - 我要把沃土賜給他們,使他們不再被境內的饑荒吞噬,也不再受各國的侮辱。
  • 以西結書 36:4 - 因此,以色列的山嶺啊,你們要聽主耶和華的話。以下是主耶和華對高山和丘陵,溪流和河谷,荒涼的廢墟,以及被周圍列國擄掠和譏笑的廢棄城邑所說的話。
  • 耶利米書 46:27 - 「我的僕人雅各啊,不要害怕! 以色列啊,不要驚慌! 因為我要從遠方拯救你, 從流亡之地拯救你的後裔。 雅各必重返家園,安享太平, 不受驚嚇。
  • 以西結書 34:25 - 「『我要跟他們立平安的約,除去地上的惡獸,讓他們在曠野安居,在叢林安睡。
  • 耶利米書 30:10 - 「我的僕人雅各啊,不要害怕; 以色列啊,不要驚慌。 這是耶和華說的。 因為我必從遠方拯救你, 從流亡之地拯救你的後裔, 使雅各重歸故土,安享太平, 不受驚嚇。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們必不再成為列國的獵物,也不會被地上的野獸吞吃。他們必安居樂業,不再受人驚嚇。
  • 新标点和合本 - 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;却要安然居住,无人惊吓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们却要安然居住,无人使他们惊吓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们却要安然居住,无人使他们惊吓。
  • 当代译本 - 他们必不再成为列国的猎物,也不会被地上的野兽吞吃。他们必安居乐业,不再受人惊吓。
  • 圣经新译本 - 他们必不再作列国的猎物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们必安然居住,没有人惊吓他们。
  • 现代标点和合本 - 他们必不再做外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们,却要安然居住,无人惊吓。
  • 和合本(拼音版) - 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们,却要安然居住,无人惊吓。
  • New International Version - They will no longer be plundered by the nations, nor will wild animals devour them. They will live in safety, and no one will make them afraid.
  • New International Reader's Version - The nations will not carry them off anymore. Wild animals will no longer eat them up. They will live in safety. And no one will make them afraid.
  • English Standard Version - They shall no more be a prey to the nations, nor shall the beasts of the land devour them. They shall dwell securely, and none shall make them afraid.
  • New Living Translation - They will no longer be prey for other nations, and wild animals will no longer devour them. They will live in safety, and no one will frighten them.
  • The Message - “‘No longer will they be exploited by outsiders and ravaged by fierce beasts. They’ll live safe and sound, fearless and free. I’ll give them rich gardens, lavish in vegetables—no more living half-starved, no longer taunted by outsiders.
  • Christian Standard Bible - They will no longer be prey for the nations, and the wild creatures of the earth will not consume them. They will live securely, and no one will frighten them.
  • New American Standard Bible - They will no longer be plunder to the nations, and the animals of the earth will not devour them; but they will live securely, and no one will make them afraid.
  • New King James Version - And they shall no longer be a prey for the nations, nor shall beasts of the land devour them; but they shall dwell safely, and no one shall make them afraid.
  • Amplified Bible - They will no longer be prey to the nations, and the predators of the earth will not devour them; but they will live safely, and no one will make them afraid [in the day of the Messiah’s reign].
  • American Standard Version - And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall make them afraid.
  • King James Version - And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.
  • New English Translation - They will no longer be prey for the nations and the wild beasts will not devour them. They will live securely and no one will make them afraid.
  • World English Bible - They will no more be a prey to the nations, neither will the animals of the earth devour them; but they will dwell securely, and no one will make them afraid.
  • 新標點和合本 - 他們必不再作外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;卻要安然居住,無人驚嚇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必不再作外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;他們卻要安然居住,無人使他們驚嚇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必不再作外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;他們卻要安然居住,無人使他們驚嚇。
  • 聖經新譯本 - 他們必不再作列國的獵物,地上的野獸也不再吞吃他們;他們必安然居住,沒有人驚嚇他們。
  • 呂振中譯本 - 他們必不再做外國人的掠物,地上的野獸必不再吞喫他們;他們卻要安然居住,也沒有人驚嚇 他們 。
  • 現代標點和合本 - 他們必不再做外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們,卻要安然居住,無人驚嚇。
  • 文理和合譯本 - 不復為異邦所虜、野獸所噬、必得安居、無人使之恐怖、
  • 文理委辦譯本 - 自茲以後、爾不復為異邦人所攘奪、野獸所吞噬、民必安居、不遭震駭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不復為異邦人所刧掠、野獸所吞噬、必得安居、無人驚駭、
  • Nueva Versión Internacional - Ya no volverán a ser presa de las naciones, ni serán devoradas por las fieras. Vivirán seguras y nadie les infundirá temor.
  • 현대인의 성경 - 그들이 다시는 이방 나라에게 약탈을 당하거나 들짐승의 밥이 되지 않고 안전하게 살 것이며 그들을 놀라게 할 사람이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
  • Восточный перевод - Впредь народы не будут грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впредь народы не будут грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впредь народы не будут грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles ne seront plus pillées par les autres peuples, et les bêtes sauvages ne les dévoreront plus, elles vivront en toute sécurité sans être inquiétées par personne.
  • リビングバイブル - もう二度と、他国に征服されたり、野獣に襲われたりしない。だれからも脅かされず、安心して過ごすことができる。
  • Nova Versão Internacional - Não serão mais saqueadas pelas nações, nem os animais selvagens as devorarão. Viverão em segurança, e ninguém lhes causará medo.
  • Hoffnung für alle - Für andere Völker sollen sie keine Beute mehr sein, und die wilden Tiere werden sie nicht mehr zerreißen. Sie wohnen in Ruhe und Sicherheit und brauchen nicht zu befürchten, dass sie jemand aufschreckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không còn làm mồi cho các dân, cũng không có thú dữ cắn nuốt nữa, nhưng sẽ sống an ninh, không sợ ai cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะไม่ตกเป็นเหยื่อปล้นชิงของชาติต่างๆ อีกต่อไป สัตว์ป่าทั้งหลายจะไม่กัดกินพวกเขา พวกเขาจะยังชีพอยู่ด้วยความปลอดภัย จะไม่มีใครทำให้พวกเขาหวาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ไม่​เป็น​เหยื่อ​สำหรับ​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​พวก​สัตว์​ป่า​ของ​แผ่นดิน​จะ​ไม่​กัด​กิน​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป พวก​เขา​จะ​อาศัย​อยู่​อย่าง​ปลอดภัย และ​จะ​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ทำ​ให้​พวก​เขา​หวาด​กลัว​อีก
  • 以西結書 36:15 - 我必不再使你們聽見列國的辱罵,你們必不再遭受列邦的嘲笑,也不再使你們的國民喪失兒女。這是主耶和華說的。』」
  • 以西結書 34:8 - 主耶和華說:我憑我的永恆起誓,我的羊因為沒有牧人而成了獵物,淪為所有野獸的食物。我的牧人不去尋找我的羊,他們只餵養自己,不餵養我的羊,
  • 以西結書 39:26 - 當他們在故土安居,沒有人來威脅他們的時候,他們就會忘記自己所有的羞辱和得罪我的惡事。
  • 以西結書 34:29 - 我要把沃土賜給他們,使他們不再被境內的饑荒吞噬,也不再受各國的侮辱。
  • 以西結書 36:4 - 因此,以色列的山嶺啊,你們要聽主耶和華的話。以下是主耶和華對高山和丘陵,溪流和河谷,荒涼的廢墟,以及被周圍列國擄掠和譏笑的廢棄城邑所說的話。
  • 耶利米書 46:27 - 「我的僕人雅各啊,不要害怕! 以色列啊,不要驚慌! 因為我要從遠方拯救你, 從流亡之地拯救你的後裔。 雅各必重返家園,安享太平, 不受驚嚇。
  • 以西結書 34:25 - 「『我要跟他們立平安的約,除去地上的惡獸,讓他們在曠野安居,在叢林安睡。
  • 耶利米書 30:10 - 「我的僕人雅各啊,不要害怕; 以色列啊,不要驚慌。 這是耶和華說的。 因為我必從遠方拯救你, 從流亡之地拯救你的後裔, 使雅各重歸故土,安享太平, 不受驚嚇。
圣经
资源
计划
奉献