逐节对照
- 當代譯本 - 「『我要跟他們立平安的約,除去地上的惡獸,讓他們在曠野安居,在叢林安睡。
- 新标点和合本 - “我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝,他们就必安居在旷野,躺卧在林中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我要与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝;他们在旷野也能安然居住,在树林也能躺卧。
- 和合本2010(神版-简体) - “我要与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝;他们在旷野也能安然居住,在树林也能躺卧。
- 当代译本 - “‘我要跟他们立平安的约,除去地上的恶兽,让他们在旷野安居,在丛林安睡。
- 圣经新译本 - “‘我必与它们立平安的约,使恶兽从境内灭绝,它们就可以在旷野安居,在树林中躺卧。
- 现代标点和合本 - “我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝,他们就必安居在旷野,躺卧在林中。
- 和合本(拼音版) - “我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝,他们就必安居在旷野,躺卧在林中。
- New International Version - “ ‘I will make a covenant of peace with them and rid the land of savage beasts so that they may live in the wilderness and sleep in the forests in safety.
- New International Reader's Version - “I will make a covenant with them. It promises to give them peace. I will get rid of the wild animals in the land. Then my sheep can live safely in the desert. They can sleep in the forests.
- English Standard Version - “I will make with them a covenant of peace and banish wild beasts from the land, so that they may dwell securely in the wilderness and sleep in the woods.
- New Living Translation - “I will make a covenant of peace with my people and drive away the dangerous animals from the land. Then they will be able to camp safely in the wildest places and sleep in the woods without fear.
- The Message - “‘I’ll make a covenant of peace with them. I’ll banish fierce animals from the country so the sheep can live safely in the wilderness and sleep in the forest. I’ll make them and everything around my hill a blessing. I’ll send down plenty of rain in season—showers of blessing! The trees in the orchards will bear fruit, the ground will produce, they’ll feel content and safe on their land, and they’ll realize that I am God when I break them out of their slavery and rescue them from their slave masters.
- Christian Standard Bible - “‘I will make a covenant of peace with them and eliminate dangerous creatures from the land, so that they may live securely in the wilderness and sleep in the forest.
- New American Standard Bible - “And I will make a covenant of peace with them and eliminate harmful animals from the land, so that they may live securely in the wilderness and sleep in the woods.
- New King James Version - “I will make a covenant of peace with them, and cause wild beasts to cease from the land; and they will dwell safely in the wilderness and sleep in the woods.
- Amplified Bible - “I will make a covenant of peace with them and will eliminate the predatory animals from the land so that they may live securely in the wilderness and sleep [safely] in the woods.
- American Standard Version - And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods.
- King James Version - And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
- New English Translation - “‘I will make a covenant of peace with them and will rid the land of wild beasts, so that they can live securely in the wilderness and even sleep in the woods.
- World English Bible - “‘I will make with them a covenant of peace, and will cause evil animals to cease out of the land. They will dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods.
- 新標點和合本 - 「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我要與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕;他們在曠野也能安然居住,在樹林也能躺臥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我要與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕;他們在曠野也能安然居住,在樹林也能躺臥。
- 聖經新譯本 - “‘我必與牠們立平安的約,使惡獸從境內滅絕,牠們就可以在曠野安居,在樹林中躺臥。
- 呂振中譯本 - 『我必跟他們立個平安興隆之約;我必使惡獸從境內絕跡,他們就可以在曠野安然居住,在森林中 平平安安地 睡覺。
- 現代標點和合本 - 「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。
- 文理和合譯本 - 我將與結平和之約、絕惡獸於斯土、使彼安居於野、寢息於林、
- 文理委辦譯本 - 我必結約、恆賜平康、驅猛獸於斯土、即在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必與彼立平康之約、驅猛獸於斯地、使之安居郊野、偃臥林中、
- Nueva Versión Internacional - »”Estableceré con ellas un pacto de paz: haré desaparecer del país a las bestias feroces, para que mis ovejas puedan habitar seguras en el desierto y dormir tranquilas en los bosques.
- 현대인의 성경 - “내가 또 그들과 평화의 계약을 맺고 그 땅에서 맹수를 제거하여 그들이 빈 들에서 안전하게 살고 숲속에서도 마음 놓고 잘 수 있게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Я заключу с ним завет мира и прогоню из этой земли хищных зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.
- Восточный перевод - Я заключу с ним соглашение мира и прогоню из этой земли хищных зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заключу с ним соглашение мира и прогоню из этой земли хищных зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заключу с ним соглашение мира и прогоню из этой земли хищных зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.
- La Bible du Semeur 2015 - Je conclurai avec elles une alliance qui leur garantira la paix. Je débarrasserai le pays des bêtes féroces, de sorte que mes brebis pourront habiter en toute sécurité dans les steppes et dormir dans les forêts.
- リビングバイブル - わたしは彼らと平和の契約を結び、危険な獣をこの国から追い払う。それで、民はどんな荒れ地でも安心して住み、森の中でも安らかに眠ることができる。
- Nova Versão Internacional - “Farei uma aliança de paz com elas e deixarei a terra livre de animais selvagens para que as minhas ovelhas possam viver com segurança no deserto e dormir nas florestas.
- Hoffnung für alle - Ja, ich verspreche: Ich schließe einen Bund mit den Israeliten und gewähre ihnen meinen Frieden. Die Raubtiere verjage ich aus dem Land; dann können die Menschen sogar ohne Angst in der Wüste leben und in den Wäldern schlafen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ lập giao ước hòa bình với dân Ta và đuổi những thú nguy hiểm ra khỏi xứ. Vậy họ có thể sống an toàn ngoài đồng hoang và ngủ trong rừng mà không sợ hãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เราจะทำพันธสัญญาแห่งสันติภาพกับพวกเขาและจะกำจัดสัตว์ร้ายจากแผ่นดิน เพื่อพวกเขาจะอาศัยอยู่ในถิ่นกันดารและนอนหลับอยู่ในป่าอย่างปลอดภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำพันธสัญญาแห่งสันติสุขกับแกะของเรา และขับไล่พวกสัตว์ป่าออกไปจากแผ่นดิน เพื่อให้พวกแกะอาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดารและนอนในป่าไม้อย่างปลอดภัย
交叉引用
- 以賽亞書 55:3 - 你們要到我這裡來, 側耳聽我的話,就必存活。 我要跟你們立永遠的約, 將應許大衛的可靠恩福賜給你們。
- 何西阿書 2:18 - 那時,我要跟田間的走獸、空中的飛鳥及地上的爬蟲立約。 我要從地上折弓斷劍,廢止戰事, 使你安居樂業。
- 何西阿書 2:19 - 我要聘你永遠做我的妻, 以仁義、正直、慈愛、憐憫聘你為妻。
- 何西阿書 2:20 - 我要以信實聘你為妻, 這樣你必認識耶和華。」
- 何西阿書 2:21 - 耶和華說: 「那時,我要應允, 我要應允天的祈求, 天要應允地的祈求,
- 何西阿書 2:22 - 地要應允五穀、新酒和油的祈求, 五穀、新酒和油要應允耶斯列的祈求。
- 何西阿書 2:23 - 我要把你栽種在這片土地上,歸我所有。 我要憐憫那不蒙憐憫的人, 對那不是我子民的人說,『你是我的子民。』 他們也要對我說,『你是我的上帝。』」
- 耶利米書 23:6 - 在他掌權的日子,猶大必得拯救,以色列必安享太平並被稱為『耶和華是我們的公義』。」
- 希伯來書 13:20 - 願賜平安的上帝,就是那位憑著立永恆之約的血使群羊的大牧人我主耶穌從死裡復活的上帝,
- 耶利米書 31:31 - 耶和華說:「看啊,時候將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,
- 耶利米書 31:32 - 這約不同於我與他們祖先所立的約,那是我牽著他們祖先的手領他們離開埃及時立的。雖然我是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。這是耶和華說的。」
- 耶利米書 31:33 - 耶和華說:「那些日子以後,我將與以色列家立這樣的約,我要把我的律法放在他們腦中,寫在他們心上。我要作他們的上帝,他們要作我的子民。
- 撒迦利亞書 6:13 - 祂必建造耶和華的殿,帶著威榮坐在寶座上掌權,也必有祭司坐在寶座上 ,兩者和諧共存。』
- 詩篇 4:8 - 耶和華啊,只有你使我安然居住, 我必高枕無憂。
- 約伯記 5:22 - 你必笑對災殃和饑荒, 毫不懼怕地上的野獸。
- 以西結書 34:28 - 他們必不再成為列國的獵物,也不會被地上的野獸吞吃。他們必安居樂業,不再受人驚嚇。
- 以賽亞書 35:9 - 那裡必沒有獅子, 也沒有惡獸, 沒有牠們的蹤影, 只有蒙救贖的人行走。
- 耶利米書 33:16 - 那時,猶大必得拯救,耶路撒冷必安享太平並被稱為『耶和華是我們的義』。
- 利未記 26:6 - 「我要使你們境內太平,安枕無憂。我要除掉你們境內的猛獸,也要使你們免遭刀劍之災。
- 以賽亞書 11:6 - 那時,豺狼和綿羊羔同住, 豹子和山羊羔同臥, 牛犢和獅子同群, 小孩子必引領牠們。
- 以賽亞書 11:7 - 牛與熊一起進食, 小牛和小熊一起躺臥, 獅子像牛一樣吃草。
- 以賽亞書 11:8 - 吃奶的嬰孩必在毒蛇的洞口玩耍, 斷奶的孩子必把手伸進蛇洞。
- 以賽亞書 11:9 - 在我的整個聖山上, 牠們都不傷人、不害物。 因為大地必充滿對耶和華的認識, 如同海洋被水充滿。
- 以西結書 37:26 - 我要與他們訂立平安之約,是永遠的約,使他們安居,人丁興旺,並且我的聖所要永遠設立在他們當中。