逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะช่วยฝูงแกะของเราไม่ให้ถูกรังแกอีก เราจะตัดสินระหว่างแกะตัวหนึ่งกับอีกตัวหนึ่ง
- 新标点和合本 - 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中间施行判断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。
- 当代译本 - 因此我要拯救我的羊,使他们不再成为猎物,我要在羊与羊之间施行审判。
- 圣经新译本 - 所以我必拯救我的羊,使它们不再作猎物。我要在羊与羊之间施行审判。
- 现代标点和合本 - 所以我必拯救我的群羊不再做掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。
- 和合本(拼音版) - 所以我必拯救我的群羊不再作掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。
- New International Version - I will save my flock, and they will no longer be plundered. I will judge between one sheep and another.
- New International Reader's Version - But I will save my sheep. They will not be carried off anymore. I will judge between one sheep and another.
- English Standard Version - I will rescue my flock; they shall no longer be a prey. And I will judge between sheep and sheep.
- New Living Translation - So I will rescue my flock, and they will no longer be abused. I will judge between one animal of the flock and another.
- Christian Standard Bible - I will save my flock. They will no longer be prey, and I will judge between one sheep and another.
- New American Standard Bible - therefore, I will save My flock, and they will no longer be plunder; and I will judge between one sheep and another.
- New King James Version - therefore I will save My flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
- Amplified Bible - therefore, I will rescue My flock, and they shall no longer be prey; and I will judge between one sheep [ungodly] and another [godly].
- American Standard Version - therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
- King James Version - Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
- New English Translation - I will save my sheep; they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another.
- World English Bible - therefore I will save my flock, and they will no more be a prey. I will judge between sheep and sheep.
- 新標點和合本 - 所以,我必拯救我的羣羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我要拯救我的羣羊,牠們必不再作掠物;我也要在羊和羊中間施行審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我要拯救我的羣羊,牠們必不再作掠物;我也要在羊和羊中間施行審判。
- 當代譯本 - 因此我要拯救我的羊,使他們不再成為獵物,我要在羊與羊之間施行審判。
- 聖經新譯本 - 所以我必拯救我的羊,使牠們不再作獵物。我要在羊與羊之間施行審判。
- 呂振中譯本 - 故此我要拯救我的羣羊,使他們不再做被掠之物:我要在羊與羊之間行判斷。
- 現代標點和合本 - 所以我必拯救我的群羊不再做掠物,我也必在羊和羊中間施行判斷。
- 文理和合譯本 - 故我必救我羊、不復被掠、折衷於羊與羊間、
- 文理委辦譯本 - 故我必救我群羊、不遭虐遇、我將於牲畜間、詳加鞫問、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我必救我之羊、不復遭刧掠、我必在羊與羊間、審鞫折中、
- Nueva Versión Internacional - voy a salvar a mis ovejas, y ya no les servirán de presa. Yo juzgaré entre ovejas y ovejas.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 내 양을 구출하고 그들이 더 이상 희생물이 되지 않게 하겠다. 내가 내 양을 하나하나 심판하여 좋은 양과 나쁜 양을 가려낼 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
- Восточный перевод - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je viendrai au secours de mon troupeau et il ne sera plus livré au pillage, je prononcerai mon jugement entre brebis et brebis.
- リビングバイブル - それで、わたしは自分の手でわたしの群れを救い出す。もう二度と、いじめたり殺したりはさせない。わたしには、どれが肥えているか、どれがやせているか、その訳がはっきりわかっている。
- Nova Versão Internacional - eu salvarei o meu rebanho, e elas não mais serão saqueadas. Julgarei entre uma ovelha e outra.
- Hoffnung für alle - Doch ich rette meine Schafe vor euch und eurer rohen Gewalt. Jedem Einzelnen verhelfe ich zu seinem Recht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta sẽ cứu bầy Ta, chúng sẽ không còn bị hành hạ nữa. Ta sẽ xét xử giữa chiên với chiên.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะช่วยชีวิตฝูงแกะของเรา พวกเขาจะไม่เป็นเหยื่ออีกต่อไป และเราจะตัดสินระหว่างแกะตัวหนึ่งกับแกะอีกตัวหนึ่ง
交叉引用
- เศคาริยาห์ 11:7 - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงเลี้ยงแกะที่จะต้องถูกฆ่า โดยเฉพาะตัวที่ถูกรังแก แล้วข้าพเจ้าเอาไม้เท้าคนเลี้ยงแกะมาสองอัน อันหนึ่งตั้งชื่อว่า “พระคุณ” และอีกอันหนึ่งตั้งชื่อว่า “กลมเกลียว” แล้วข้าพเจ้าก็เลี้ยงดูแกะ
- เศคาริยาห์ 11:8 - ภายในเดือนเดียวข้าพเจ้าได้กำจัดคนเลี้ยงแกะทั้งสามคนนั้นออกไป แต่ข้าพเจ้ากลับเอือมระอาฝูงแกะคือชนชาตินี้ และพวกเขาก็เกลียดชังข้าพเจ้า
- เศคาริยาห์ 11:9 - ข้าพเจ้าจึงกล่าวว่า “เราจะไม่เป็นคนเลี้ยงของเจ้าอีกแล้ว ใครจะตายก็ให้ตายไป ใครจะพินาศก็ให้พินาศไป ที่เหลือก็ให้กินเลือดกินเนื้อกันเอง”
- เอเสเคียล 34:10 - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่าเราเป็นศัตรูกับบรรดาคนเลี้ยงแกะ เราจะให้พวกเขารับผิดชอบสิ่งที่เกิดขึ้นกับฝูงแกะของเรา เราจะปลดพวกเขาจากการดูแลฝูงแกะ พวกเขาจะไม่ได้เลี้ยงตัวเองอีกต่อไป เราจะช่วยฝูงแกะของเราจากปากของพวกเขา เพื่อไม่ให้แกะเป็นอาหารของพวกเขาอีกต่อไป
- เยเรมีย์ 23:2 - ฉะนั้นพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลจึงตรัสกับบรรดาคนเลี้ยงแกะซึ่งดูแลพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าว่า “เนื่องจากเจ้าทำให้ฝูงแกะของเรากระจัดกระจายไป เจ้าขับไล่ไสส่งและไม่ได้ดูแลเอาใจใส่พวกเขา ฉะนั้นเราจะลงโทษพวกเจ้าเพราะความชั่วที่เจ้าได้ทำ” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- เยเรมีย์ 23:3 - “เราเองจะรวบรวมฝูงแกะที่เหลือออกจากประเทศต่างๆ ที่เราขับไล่พวกเขาไป และจะนำพวกเขากลับมายังท้องทุ่งเดิม ที่ซึ่งพวกเขาจะมีลูกเต็มบ้านมีหลานเต็มเมือง
- สดุดี 72:12 - เพราะท่านจะช่วยกู้คนยากไร้ผู้ร้องทุกข์ ช่วยเหลือผู้ทุกข์ลำเค็ญซึ่งไม่มีใครช่วย
- สดุดี 72:13 - ท่านมีใจสงสารผู้ที่อ่อนแอและขัดสน และช่วยชีวิตผู้ยากไร้ลำเค็ญ
- สดุดี 72:14 - ท่านจะช่วยเขาให้พ้นจากการกดขี่ข่มเหง และจากความทารุณโหดร้าย เพราะโลหิตของเขามีค่าในสายตาของท่าน