Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:22 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - voy a salvar a mis ovejas, y ya no les servirán de presa. Yo juzgaré entre ovejas y ovejas.
  • 新标点和合本 - 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中间施行判断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。
  • 当代译本 - 因此我要拯救我的羊,使他们不再成为猎物,我要在羊与羊之间施行审判。
  • 圣经新译本 - 所以我必拯救我的羊,使它们不再作猎物。我要在羊与羊之间施行审判。
  • 现代标点和合本 - 所以我必拯救我的群羊不再做掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。
  • 和合本(拼音版) - 所以我必拯救我的群羊不再作掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。
  • New International Version - I will save my flock, and they will no longer be plundered. I will judge between one sheep and another.
  • New International Reader's Version - But I will save my sheep. They will not be carried off anymore. I will judge between one sheep and another.
  • English Standard Version - I will rescue my flock; they shall no longer be a prey. And I will judge between sheep and sheep.
  • New Living Translation - So I will rescue my flock, and they will no longer be abused. I will judge between one animal of the flock and another.
  • Christian Standard Bible - I will save my flock. They will no longer be prey, and I will judge between one sheep and another.
  • New American Standard Bible - therefore, I will save My flock, and they will no longer be plunder; and I will judge between one sheep and another.
  • New King James Version - therefore I will save My flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
  • Amplified Bible - therefore, I will rescue My flock, and they shall no longer be prey; and I will judge between one sheep [ungodly] and another [godly].
  • American Standard Version - therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
  • King James Version - Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
  • New English Translation - I will save my sheep; they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another.
  • World English Bible - therefore I will save my flock, and they will no more be a prey. I will judge between sheep and sheep.
  • 新標點和合本 - 所以,我必拯救我的羣羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我要拯救我的羣羊,牠們必不再作掠物;我也要在羊和羊中間施行審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我要拯救我的羣羊,牠們必不再作掠物;我也要在羊和羊中間施行審判。
  • 當代譯本 - 因此我要拯救我的羊,使他們不再成為獵物,我要在羊與羊之間施行審判。
  • 聖經新譯本 - 所以我必拯救我的羊,使牠們不再作獵物。我要在羊與羊之間施行審判。
  • 呂振中譯本 - 故此我要拯救我的羣羊,使他們不再做被掠之物:我要在羊與羊之間行判斷。
  • 現代標點和合本 - 所以我必拯救我的群羊不再做掠物,我也必在羊和羊中間施行判斷。
  • 文理和合譯本 - 故我必救我羊、不復被掠、折衷於羊與羊間、
  • 文理委辦譯本 - 故我必救我群羊、不遭虐遇、我將於牲畜間、詳加鞫問、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我必救我之羊、不復遭刧掠、我必在羊與羊間、審鞫折中、
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 내 양을 구출하고 그들이 더 이상 희생물이 되지 않게 하겠다. 내가 내 양을 하나하나 심판하여 좋은 양과 나쁜 양을 가려낼 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • Восточный перевод - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je viendrai au secours de mon troupeau et il ne sera plus livré au pillage, je prononcerai mon jugement entre brebis et brebis.
  • リビングバイブル - それで、わたしは自分の手でわたしの群れを救い出す。もう二度と、いじめたり殺したりはさせない。わたしには、どれが肥えているか、どれがやせているか、その訳がはっきりわかっている。
  • Nova Versão Internacional - eu salvarei o meu rebanho, e elas não mais serão saqueadas. Julgarei entre uma ovelha e outra.
  • Hoffnung für alle - Doch ich rette meine Schafe vor euch und eurer rohen Gewalt. Jedem Einzelnen verhelfe ich zu seinem Recht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta sẽ cứu bầy Ta, chúng sẽ không còn bị hành hạ nữa. Ta sẽ xét xử giữa chiên với chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะช่วยฝูงแกะของเราไม่ให้ถูกรังแกอีก เราจะตัดสินระหว่างแกะตัวหนึ่งกับอีกตัวหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ช่วย​ชีวิต​ฝูง​แกะ​ของ​เรา พวก​เขา​จะ​ไม่​เป็น​เหยื่อ​อีก​ต่อ​ไป และ​เรา​จะ​ตัดสิน​ระหว่าง​แกะ​ตัว​หนึ่ง​กับ​แกะ​อีก​ตัว​หนึ่ง
交叉引用
  • Zacarías 11:7 - Así que me dediqué a cuidar las ovejas que los mercaderes habían destinado al matadero. Tomé dos varas de pastor: a una le puse por nombre Gracia, y a la otra Unión, y me dediqué a cuidar del rebaño.
  • Zacarías 11:8 - En un solo mes me deshice de tres pastores. Pero me cansé de las ovejas, y ellas se cansaron de mí.
  • Zacarías 11:9 - Así que les dije: «Ya no voy a ser su pastor. Las que se vayan a morir, que se mueran; las que deban perecer, que perezcan; y las que queden con vida, que se devoren unas a otras».
  • Ezequiel 34:10 - Así dice el Señor omnipotente: Yo estoy en contra de mis pastores. Les pediré cuentas de mi rebaño; les quitaré la responsabilidad de apacentar a mis ovejas, y no se apacentarán más a sí mismos. Arrebataré de sus fauces a mis ovejas, para que no les sirvan de alimento.
  • Jeremías 23:2 - Por eso, así dice el Señor, el Dios de Israel, a los pastores que apacientan a mi pueblo: «Ustedes han dispersado a mis ovejas; las han expulsado y no se han encargado de ellas. Pues bien, yo me encargaré de castigarlos a ustedes por sus malas acciones —afirma el Señor—.
  • Jeremías 23:3 - Al resto de mis ovejas yo mismo las reuniré de todos los países adonde las expulsé; y las haré volver a sus pastos, donde crecerán y se multiplicarán.
  • Salmo 72:12 - Él librará al indigente que pide auxilio, y al pobre que no tiene quien lo ayude.
  • Salmo 72:13 - Se compadecerá del desvalido y del necesitado, y a los menesterosos les salvará la vida.
  • Salmo 72:14 - Los librará de la opresión y la violencia, porque considera valiosa su vida.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - voy a salvar a mis ovejas, y ya no les servirán de presa. Yo juzgaré entre ovejas y ovejas.
  • 新标点和合本 - 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中间施行判断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。
  • 当代译本 - 因此我要拯救我的羊,使他们不再成为猎物,我要在羊与羊之间施行审判。
  • 圣经新译本 - 所以我必拯救我的羊,使它们不再作猎物。我要在羊与羊之间施行审判。
  • 现代标点和合本 - 所以我必拯救我的群羊不再做掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。
  • 和合本(拼音版) - 所以我必拯救我的群羊不再作掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。
  • New International Version - I will save my flock, and they will no longer be plundered. I will judge between one sheep and another.
  • New International Reader's Version - But I will save my sheep. They will not be carried off anymore. I will judge between one sheep and another.
  • English Standard Version - I will rescue my flock; they shall no longer be a prey. And I will judge between sheep and sheep.
  • New Living Translation - So I will rescue my flock, and they will no longer be abused. I will judge between one animal of the flock and another.
  • Christian Standard Bible - I will save my flock. They will no longer be prey, and I will judge between one sheep and another.
  • New American Standard Bible - therefore, I will save My flock, and they will no longer be plunder; and I will judge between one sheep and another.
  • New King James Version - therefore I will save My flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
  • Amplified Bible - therefore, I will rescue My flock, and they shall no longer be prey; and I will judge between one sheep [ungodly] and another [godly].
  • American Standard Version - therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
  • King James Version - Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
  • New English Translation - I will save my sheep; they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another.
  • World English Bible - therefore I will save my flock, and they will no more be a prey. I will judge between sheep and sheep.
  • 新標點和合本 - 所以,我必拯救我的羣羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我要拯救我的羣羊,牠們必不再作掠物;我也要在羊和羊中間施行審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我要拯救我的羣羊,牠們必不再作掠物;我也要在羊和羊中間施行審判。
  • 當代譯本 - 因此我要拯救我的羊,使他們不再成為獵物,我要在羊與羊之間施行審判。
  • 聖經新譯本 - 所以我必拯救我的羊,使牠們不再作獵物。我要在羊與羊之間施行審判。
  • 呂振中譯本 - 故此我要拯救我的羣羊,使他們不再做被掠之物:我要在羊與羊之間行判斷。
  • 現代標點和合本 - 所以我必拯救我的群羊不再做掠物,我也必在羊和羊中間施行判斷。
  • 文理和合譯本 - 故我必救我羊、不復被掠、折衷於羊與羊間、
  • 文理委辦譯本 - 故我必救我群羊、不遭虐遇、我將於牲畜間、詳加鞫問、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我必救我之羊、不復遭刧掠、我必在羊與羊間、審鞫折中、
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 내 양을 구출하고 그들이 더 이상 희생물이 되지 않게 하겠다. 내가 내 양을 하나하나 심판하여 좋은 양과 나쁜 양을 가려낼 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • Восточный перевод - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je viendrai au secours de mon troupeau et il ne sera plus livré au pillage, je prononcerai mon jugement entre brebis et brebis.
  • リビングバイブル - それで、わたしは自分の手でわたしの群れを救い出す。もう二度と、いじめたり殺したりはさせない。わたしには、どれが肥えているか、どれがやせているか、その訳がはっきりわかっている。
  • Nova Versão Internacional - eu salvarei o meu rebanho, e elas não mais serão saqueadas. Julgarei entre uma ovelha e outra.
  • Hoffnung für alle - Doch ich rette meine Schafe vor euch und eurer rohen Gewalt. Jedem Einzelnen verhelfe ich zu seinem Recht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta sẽ cứu bầy Ta, chúng sẽ không còn bị hành hạ nữa. Ta sẽ xét xử giữa chiên với chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะช่วยฝูงแกะของเราไม่ให้ถูกรังแกอีก เราจะตัดสินระหว่างแกะตัวหนึ่งกับอีกตัวหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ช่วย​ชีวิต​ฝูง​แกะ​ของ​เรา พวก​เขา​จะ​ไม่​เป็น​เหยื่อ​อีก​ต่อ​ไป และ​เรา​จะ​ตัดสิน​ระหว่าง​แกะ​ตัว​หนึ่ง​กับ​แกะ​อีก​ตัว​หนึ่ง
  • Zacarías 11:7 - Así que me dediqué a cuidar las ovejas que los mercaderes habían destinado al matadero. Tomé dos varas de pastor: a una le puse por nombre Gracia, y a la otra Unión, y me dediqué a cuidar del rebaño.
  • Zacarías 11:8 - En un solo mes me deshice de tres pastores. Pero me cansé de las ovejas, y ellas se cansaron de mí.
  • Zacarías 11:9 - Así que les dije: «Ya no voy a ser su pastor. Las que se vayan a morir, que se mueran; las que deban perecer, que perezcan; y las que queden con vida, que se devoren unas a otras».
  • Ezequiel 34:10 - Así dice el Señor omnipotente: Yo estoy en contra de mis pastores. Les pediré cuentas de mi rebaño; les quitaré la responsabilidad de apacentar a mis ovejas, y no se apacentarán más a sí mismos. Arrebataré de sus fauces a mis ovejas, para que no les sirvan de alimento.
  • Jeremías 23:2 - Por eso, así dice el Señor, el Dios de Israel, a los pastores que apacientan a mi pueblo: «Ustedes han dispersado a mis ovejas; las han expulsado y no se han encargado de ellas. Pues bien, yo me encargaré de castigarlos a ustedes por sus malas acciones —afirma el Señor—.
  • Jeremías 23:3 - Al resto de mis ovejas yo mismo las reuniré de todos los países adonde las expulsé; y las haré volver a sus pastos, donde crecerán y se multiplicarán.
  • Salmo 72:12 - Él librará al indigente que pide auxilio, y al pobre que no tiene quien lo ayude.
  • Salmo 72:13 - Se compadecerá del desvalido y del necesitado, y a los menesterosos les salvará la vida.
  • Salmo 72:14 - Los librará de la opresión y la violencia, porque considera valiosa su vida.
圣经
资源
计划
奉献