逐节对照
- New Living Translation - So I will rescue my flock, and they will no longer be abused. I will judge between one animal of the flock and another.
- 新标点和合本 - 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中间施行判断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。
- 当代译本 - 因此我要拯救我的羊,使他们不再成为猎物,我要在羊与羊之间施行审判。
- 圣经新译本 - 所以我必拯救我的羊,使它们不再作猎物。我要在羊与羊之间施行审判。
- 现代标点和合本 - 所以我必拯救我的群羊不再做掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。
- 和合本(拼音版) - 所以我必拯救我的群羊不再作掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。
- New International Version - I will save my flock, and they will no longer be plundered. I will judge between one sheep and another.
- New International Reader's Version - But I will save my sheep. They will not be carried off anymore. I will judge between one sheep and another.
- English Standard Version - I will rescue my flock; they shall no longer be a prey. And I will judge between sheep and sheep.
- Christian Standard Bible - I will save my flock. They will no longer be prey, and I will judge between one sheep and another.
- New American Standard Bible - therefore, I will save My flock, and they will no longer be plunder; and I will judge between one sheep and another.
- New King James Version - therefore I will save My flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
- Amplified Bible - therefore, I will rescue My flock, and they shall no longer be prey; and I will judge between one sheep [ungodly] and another [godly].
- American Standard Version - therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
- King James Version - Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
- New English Translation - I will save my sheep; they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another.
- World English Bible - therefore I will save my flock, and they will no more be a prey. I will judge between sheep and sheep.
- 新標點和合本 - 所以,我必拯救我的羣羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我要拯救我的羣羊,牠們必不再作掠物;我也要在羊和羊中間施行審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我要拯救我的羣羊,牠們必不再作掠物;我也要在羊和羊中間施行審判。
- 當代譯本 - 因此我要拯救我的羊,使他們不再成為獵物,我要在羊與羊之間施行審判。
- 聖經新譯本 - 所以我必拯救我的羊,使牠們不再作獵物。我要在羊與羊之間施行審判。
- 呂振中譯本 - 故此我要拯救我的羣羊,使他們不再做被掠之物:我要在羊與羊之間行判斷。
- 現代標點和合本 - 所以我必拯救我的群羊不再做掠物,我也必在羊和羊中間施行判斷。
- 文理和合譯本 - 故我必救我羊、不復被掠、折衷於羊與羊間、
- 文理委辦譯本 - 故我必救我群羊、不遭虐遇、我將於牲畜間、詳加鞫問、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我必救我之羊、不復遭刧掠、我必在羊與羊間、審鞫折中、
- Nueva Versión Internacional - voy a salvar a mis ovejas, y ya no les servirán de presa. Yo juzgaré entre ovejas y ovejas.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 내 양을 구출하고 그들이 더 이상 희생물이 되지 않게 하겠다. 내가 내 양을 하나하나 심판하여 좋은 양과 나쁜 양을 가려낼 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
- Восточный перевод - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je viendrai au secours de mon troupeau et il ne sera plus livré au pillage, je prononcerai mon jugement entre brebis et brebis.
- リビングバイブル - それで、わたしは自分の手でわたしの群れを救い出す。もう二度と、いじめたり殺したりはさせない。わたしには、どれが肥えているか、どれがやせているか、その訳がはっきりわかっている。
- Nova Versão Internacional - eu salvarei o meu rebanho, e elas não mais serão saqueadas. Julgarei entre uma ovelha e outra.
- Hoffnung für alle - Doch ich rette meine Schafe vor euch und eurer rohen Gewalt. Jedem Einzelnen verhelfe ich zu seinem Recht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta sẽ cứu bầy Ta, chúng sẽ không còn bị hành hạ nữa. Ta sẽ xét xử giữa chiên với chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะช่วยฝูงแกะของเราไม่ให้ถูกรังแกอีก เราจะตัดสินระหว่างแกะตัวหนึ่งกับอีกตัวหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะช่วยชีวิตฝูงแกะของเรา พวกเขาจะไม่เป็นเหยื่ออีกต่อไป และเราจะตัดสินระหว่างแกะตัวหนึ่งกับแกะอีกตัวหนึ่ง
交叉引用
- Zechariah 11:7 - So I cared for the flock intended for slaughter—the flock that was oppressed. Then I took two shepherd’s staffs and named one Favor and the other Union.
- Zechariah 11:8 - I got rid of their three evil shepherds in a single month. But I became impatient with these sheep, and they hated me, too.
- Zechariah 11:9 - So I told them, “I won’t be your shepherd any longer. If you die, you die. If you are killed, you are killed. And let those who remain devour each other!”
- Ezekiel 34:10 - This is what the Sovereign Lord says: I now consider these shepherds my enemies, and I will hold them responsible for what has happened to my flock. I will take away their right to feed the flock, and I will stop them from feeding themselves. I will rescue my flock from their mouths; the sheep will no longer be their prey.
- Jeremiah 23:2 - Therefore, this is what the Lord, the God of Israel, says to these shepherds: “Instead of caring for my flock and leading them to safety, you have deserted them and driven them to destruction. Now I will pour out judgment on you for the evil you have done to them.
- Jeremiah 23:3 - But I will gather together the remnant of my flock from the countries where I have driven them. I will bring them back to their own sheepfold, and they will be fruitful and increase in number.
- Psalms 72:12 - He will rescue the poor when they cry to him; he will help the oppressed, who have no one to defend them.
- Psalms 72:13 - He feels pity for the weak and the needy, and he will rescue them.
- Psalms 72:14 - He will redeem them from oppression and violence, for their lives are precious to him.