Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:22 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 내 양을 구출하고 그들이 더 이상 희생물이 되지 않게 하겠다. 내가 내 양을 하나하나 심판하여 좋은 양과 나쁜 양을 가려낼 것이다.
  • 新标点和合本 - 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中间施行判断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。
  • 当代译本 - 因此我要拯救我的羊,使他们不再成为猎物,我要在羊与羊之间施行审判。
  • 圣经新译本 - 所以我必拯救我的羊,使它们不再作猎物。我要在羊与羊之间施行审判。
  • 现代标点和合本 - 所以我必拯救我的群羊不再做掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。
  • 和合本(拼音版) - 所以我必拯救我的群羊不再作掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。
  • New International Version - I will save my flock, and they will no longer be plundered. I will judge between one sheep and another.
  • New International Reader's Version - But I will save my sheep. They will not be carried off anymore. I will judge between one sheep and another.
  • English Standard Version - I will rescue my flock; they shall no longer be a prey. And I will judge between sheep and sheep.
  • New Living Translation - So I will rescue my flock, and they will no longer be abused. I will judge between one animal of the flock and another.
  • Christian Standard Bible - I will save my flock. They will no longer be prey, and I will judge between one sheep and another.
  • New American Standard Bible - therefore, I will save My flock, and they will no longer be plunder; and I will judge between one sheep and another.
  • New King James Version - therefore I will save My flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
  • Amplified Bible - therefore, I will rescue My flock, and they shall no longer be prey; and I will judge between one sheep [ungodly] and another [godly].
  • American Standard Version - therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
  • King James Version - Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
  • New English Translation - I will save my sheep; they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another.
  • World English Bible - therefore I will save my flock, and they will no more be a prey. I will judge between sheep and sheep.
  • 新標點和合本 - 所以,我必拯救我的羣羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我要拯救我的羣羊,牠們必不再作掠物;我也要在羊和羊中間施行審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我要拯救我的羣羊,牠們必不再作掠物;我也要在羊和羊中間施行審判。
  • 當代譯本 - 因此我要拯救我的羊,使他們不再成為獵物,我要在羊與羊之間施行審判。
  • 聖經新譯本 - 所以我必拯救我的羊,使牠們不再作獵物。我要在羊與羊之間施行審判。
  • 呂振中譯本 - 故此我要拯救我的羣羊,使他們不再做被掠之物:我要在羊與羊之間行判斷。
  • 現代標點和合本 - 所以我必拯救我的群羊不再做掠物,我也必在羊和羊中間施行判斷。
  • 文理和合譯本 - 故我必救我羊、不復被掠、折衷於羊與羊間、
  • 文理委辦譯本 - 故我必救我群羊、不遭虐遇、我將於牲畜間、詳加鞫問、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我必救我之羊、不復遭刧掠、我必在羊與羊間、審鞫折中、
  • Nueva Versión Internacional - voy a salvar a mis ovejas, y ya no les servirán de presa. Yo juzgaré entre ovejas y ovejas.
  • Новый Русский Перевод - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • Восточный перевод - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je viendrai au secours de mon troupeau et il ne sera plus livré au pillage, je prononcerai mon jugement entre brebis et brebis.
  • リビングバイブル - それで、わたしは自分の手でわたしの群れを救い出す。もう二度と、いじめたり殺したりはさせない。わたしには、どれが肥えているか、どれがやせているか、その訳がはっきりわかっている。
  • Nova Versão Internacional - eu salvarei o meu rebanho, e elas não mais serão saqueadas. Julgarei entre uma ovelha e outra.
  • Hoffnung für alle - Doch ich rette meine Schafe vor euch und eurer rohen Gewalt. Jedem Einzelnen verhelfe ich zu seinem Recht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta sẽ cứu bầy Ta, chúng sẽ không còn bị hành hạ nữa. Ta sẽ xét xử giữa chiên với chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะช่วยฝูงแกะของเราไม่ให้ถูกรังแกอีก เราจะตัดสินระหว่างแกะตัวหนึ่งกับอีกตัวหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ช่วย​ชีวิต​ฝูง​แกะ​ของ​เรา พวก​เขา​จะ​ไม่​เป็น​เหยื่อ​อีก​ต่อ​ไป และ​เรา​จะ​ตัดสิน​ระหว่าง​แกะ​ตัว​หนึ่ง​กับ​แกะ​อีก​ตัว​หนึ่ง
交叉引用
  • 스가랴 11:7 - 그래서 나는 도살당할 그 양떼를 먹이게 되었다. 그들은 참으로 가련한 양들이었다. 나는 막대기 두 개를 가져다가 하나는 ‘은총’ 이라 부르고 다른 하나는 ‘연합’ 이라 부르며 양떼를 먹였다.
  • 스가랴 11:8 - 나는 한 달 동안에 세 목자를 제거하였다. 양떼가 나를 미워하였고 나도 그들에게 진저리가 났으므로
  • 스가랴 11:9 - 나는 그들에게 이렇게 말하였다. “나는 더 이상 너희 목자가 되지 않겠다. 죽는 자는 죽는 대로, 망하는 자는 망하는 대로 내버려 둘 것이며 남은 자들이 서로 살을 뜯어먹어도 나는 상관하지 않겠다.”
  • 에스겔 34:10 - 나 주 여호와가 말한다. 내가 너희 목자들을 대적하여 내 양을 너희에게서 찾을 것이니 너희가 다시는 내 양을 먹이는 목자가 되지 못할 것이며 너희 자신을 먹이지도 못할 것이다. 내가 내 양을 너희 입에서 건져내어 다시는 너희 음식이 되지 못하게 하겠다.’ ”
  • 예레미야 23:2 - 이스라엘의 하나님 나 여호와가 내 백성을 기르는 목자들에게 말한다. 너희는 나의 양떼를 흩어 버리고 몰아내며 돌보지 않았다. 그러므로 너희가 행한 악에 대하여 내가 너희에게 벌을 내리겠다.
  • 예레미야 23:3 - 내가 세계 여러 나라로 흩어 버린 남은 내 백성을 다시 모아 고국으로 돌아오게 할 것이니 그들이 많은 자녀를 낳고 번성할 것이다.
  • 시편 72:12 - 그는 가난한 자가 부르짖을 때 구하고 도울 자가 없는 고통당하는 자들을 건질 것이다.
  • 시편 72:13 - 그는 약하고 가난한 자들을 불쌍히 여겨 그들의 생명을 구하고
  • 시편 72:14 - 그들을 압박과 폭력에서 건질 것이니 그에게는 그들의 생명이 소중함이라.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 내 양을 구출하고 그들이 더 이상 희생물이 되지 않게 하겠다. 내가 내 양을 하나하나 심판하여 좋은 양과 나쁜 양을 가려낼 것이다.
  • 新标点和合本 - 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中间施行判断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。
  • 当代译本 - 因此我要拯救我的羊,使他们不再成为猎物,我要在羊与羊之间施行审判。
  • 圣经新译本 - 所以我必拯救我的羊,使它们不再作猎物。我要在羊与羊之间施行审判。
  • 现代标点和合本 - 所以我必拯救我的群羊不再做掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。
  • 和合本(拼音版) - 所以我必拯救我的群羊不再作掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。
  • New International Version - I will save my flock, and they will no longer be plundered. I will judge between one sheep and another.
  • New International Reader's Version - But I will save my sheep. They will not be carried off anymore. I will judge between one sheep and another.
  • English Standard Version - I will rescue my flock; they shall no longer be a prey. And I will judge between sheep and sheep.
  • New Living Translation - So I will rescue my flock, and they will no longer be abused. I will judge between one animal of the flock and another.
  • Christian Standard Bible - I will save my flock. They will no longer be prey, and I will judge between one sheep and another.
  • New American Standard Bible - therefore, I will save My flock, and they will no longer be plunder; and I will judge between one sheep and another.
  • New King James Version - therefore I will save My flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
  • Amplified Bible - therefore, I will rescue My flock, and they shall no longer be prey; and I will judge between one sheep [ungodly] and another [godly].
  • American Standard Version - therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
  • King James Version - Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
  • New English Translation - I will save my sheep; they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another.
  • World English Bible - therefore I will save my flock, and they will no more be a prey. I will judge between sheep and sheep.
  • 新標點和合本 - 所以,我必拯救我的羣羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我要拯救我的羣羊,牠們必不再作掠物;我也要在羊和羊中間施行審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我要拯救我的羣羊,牠們必不再作掠物;我也要在羊和羊中間施行審判。
  • 當代譯本 - 因此我要拯救我的羊,使他們不再成為獵物,我要在羊與羊之間施行審判。
  • 聖經新譯本 - 所以我必拯救我的羊,使牠們不再作獵物。我要在羊與羊之間施行審判。
  • 呂振中譯本 - 故此我要拯救我的羣羊,使他們不再做被掠之物:我要在羊與羊之間行判斷。
  • 現代標點和合本 - 所以我必拯救我的群羊不再做掠物,我也必在羊和羊中間施行判斷。
  • 文理和合譯本 - 故我必救我羊、不復被掠、折衷於羊與羊間、
  • 文理委辦譯本 - 故我必救我群羊、不遭虐遇、我將於牲畜間、詳加鞫問、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我必救我之羊、不復遭刧掠、我必在羊與羊間、審鞫折中、
  • Nueva Versión Internacional - voy a salvar a mis ovejas, y ya no les servirán de presa. Yo juzgaré entre ovejas y ovejas.
  • Новый Русский Перевод - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • Восточный перевод - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je viendrai au secours de mon troupeau et il ne sera plus livré au pillage, je prononcerai mon jugement entre brebis et brebis.
  • リビングバイブル - それで、わたしは自分の手でわたしの群れを救い出す。もう二度と、いじめたり殺したりはさせない。わたしには、どれが肥えているか、どれがやせているか、その訳がはっきりわかっている。
  • Nova Versão Internacional - eu salvarei o meu rebanho, e elas não mais serão saqueadas. Julgarei entre uma ovelha e outra.
  • Hoffnung für alle - Doch ich rette meine Schafe vor euch und eurer rohen Gewalt. Jedem Einzelnen verhelfe ich zu seinem Recht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta sẽ cứu bầy Ta, chúng sẽ không còn bị hành hạ nữa. Ta sẽ xét xử giữa chiên với chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะช่วยฝูงแกะของเราไม่ให้ถูกรังแกอีก เราจะตัดสินระหว่างแกะตัวหนึ่งกับอีกตัวหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ช่วย​ชีวิต​ฝูง​แกะ​ของ​เรา พวก​เขา​จะ​ไม่​เป็น​เหยื่อ​อีก​ต่อ​ไป และ​เรา​จะ​ตัดสิน​ระหว่าง​แกะ​ตัว​หนึ่ง​กับ​แกะ​อีก​ตัว​หนึ่ง
  • 스가랴 11:7 - 그래서 나는 도살당할 그 양떼를 먹이게 되었다. 그들은 참으로 가련한 양들이었다. 나는 막대기 두 개를 가져다가 하나는 ‘은총’ 이라 부르고 다른 하나는 ‘연합’ 이라 부르며 양떼를 먹였다.
  • 스가랴 11:8 - 나는 한 달 동안에 세 목자를 제거하였다. 양떼가 나를 미워하였고 나도 그들에게 진저리가 났으므로
  • 스가랴 11:9 - 나는 그들에게 이렇게 말하였다. “나는 더 이상 너희 목자가 되지 않겠다. 죽는 자는 죽는 대로, 망하는 자는 망하는 대로 내버려 둘 것이며 남은 자들이 서로 살을 뜯어먹어도 나는 상관하지 않겠다.”
  • 에스겔 34:10 - 나 주 여호와가 말한다. 내가 너희 목자들을 대적하여 내 양을 너희에게서 찾을 것이니 너희가 다시는 내 양을 먹이는 목자가 되지 못할 것이며 너희 자신을 먹이지도 못할 것이다. 내가 내 양을 너희 입에서 건져내어 다시는 너희 음식이 되지 못하게 하겠다.’ ”
  • 예레미야 23:2 - 이스라엘의 하나님 나 여호와가 내 백성을 기르는 목자들에게 말한다. 너희는 나의 양떼를 흩어 버리고 몰아내며 돌보지 않았다. 그러므로 너희가 행한 악에 대하여 내가 너희에게 벌을 내리겠다.
  • 예레미야 23:3 - 내가 세계 여러 나라로 흩어 버린 남은 내 백성을 다시 모아 고국으로 돌아오게 할 것이니 그들이 많은 자녀를 낳고 번성할 것이다.
  • 시편 72:12 - 그는 가난한 자가 부르짖을 때 구하고 도울 자가 없는 고통당하는 자들을 건질 것이다.
  • 시편 72:13 - 그는 약하고 가난한 자들을 불쌍히 여겨 그들의 생명을 구하고
  • 시편 72:14 - 그들을 압박과 폭력에서 건질 것이니 그에게는 그들의 생명이 소중함이라.
圣经
资源
计划
奉献