逐节对照
  • 环球圣经译本 - 因为你们用腰和肩挤逼,又用角抵触所有瘦弱的,直到使牠们四散在外,
  • 新标点和合本 - 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使它们四散。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们用侧边用肩推挤一切瘦弱的羊,又用角抵撞,使它们四散在外;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们用侧边用肩推挤一切瘦弱的羊,又用角抵撞,使它们四散在外;
  • 当代译本 - 你们肥羊用胁和肩拱,用角抵瘦弱的,使他们四散。
  • 圣经新译本 - 因为你们用腰用肩拥挤所有瘦弱的,又用角抵触它们,直到把它们驱散到外面,
  • 中文标准译本 - 因为你们用胯和肩膀推挤、用犄角冲撞所有衰弱的,直到把他们驱散到外面,
  • 现代标点和合本 - 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使他们四散,
  • 和合本(拼音版) - 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使他们四散。
  • New International Version - Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,
  • New International Reader's Version - You push the other sheep around with your hips and shoulders. You use your horns to butt all the weak sheep. Finally, you drive them away.
  • English Standard Version - Because you push with side and shoulder, and thrust at all the weak with your horns, till you have scattered them abroad,
  • New Living Translation - For you fat sheep pushed and butted and crowded my sick and hungry flock until you scattered them to distant lands.
  • Christian Standard Bible - Since you have pushed with flank and shoulder and butted all the weak ones with your horns until you scattered them all over,
  • New American Standard Bible - Since you push away with your side and shoulder, and gore all the weak with your horns until you have scattered them abroad,
  • New King James Version - Because you have pushed with side and shoulder, butted all the weak ones with your horns, and scattered them abroad,
  • Amplified Bible - Because you push with side and shoulder, and gore with your horns all those that have become weak and sick until you have scattered them away,
  • American Standard Version - Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
  • King James Version - Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
  • New English Translation - Because you push with your side and your shoulder, and thrust your horns at all the weak sheep until you scatter them abroad,
  • World English Bible - Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad;
  • 新標點和合本 - 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們用側邊用肩推擠一切瘦弱的羊,又用角牴撞,使牠們四散在外;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們用側邊用肩推擠一切瘦弱的羊,又用角牴撞,使牠們四散在外;
  • 當代譯本 - 你們肥羊用脅和肩拱,用角牴瘦弱的,使他們四散。
  • 環球聖經譯本 - 因為你們用腰和肩擠逼,又用角牴觸所有瘦弱的,直到使牠們四散在外,
  • 聖經新譯本 - 因為你們用腰用肩擁擠所有瘦弱的,又用角牴觸牠們,直到把牠們驅散到外面,
  • 呂振中譯本 - 因為你們用脅邊用肩膀擠了一切瘦弱的,又用角去牴觸,直到使他們四散到外面;
  • 中文標準譯本 - 因為你們用胯和肩膀推擠、用犄角衝撞所有衰弱的,直到把他們驅散到外面,
  • 現代標點和合本 - 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使他們四散,
  • 文理和合譯本 - 因爾以身以肩擠之、以角牴其病者、使散於外、
  • 文理委辦譯本 - 荏弱之羊、爾肩摧之、角抵之、使之星散、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾曹以脅以肩、擠擁其弱者、以角牴之、使之奔散於外、
  • Nueva Versión Internacional - Por cuanto ustedes han empujado con el costado y con la espalda, y han atacado a cornadas a las más débiles, hasta dispersarlas,
  • 현대인의 성경 - 너희가 옆구리와 어깨로 밀고 뿔로 받아 병든 자를 밖으로 몰아내고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
  • Восточный перевод - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez bousculé du flanc et de l’épaule toutes les brebis faibles ! Vous les avez frappées de vos cornes jusqu’à ce que vous les ayez dispersées au dehors !
  • リビングバイブル - この羊飼いどもは、飢えて病気にかかったわたしの羊を圧迫し、突き倒し、むりやり遠くにまで散らしてしまったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês forçaram passagem com o corpo e com o ombro, empurrando todas as ovelhas fracas com os chifres até expulsá-las;
  • Hoffnung für alle - Ihr habt die Schwachen mit euren Schultern von der Weide gedrängt, sie mit euren Hörnern gestoßen und von der Herde vertrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chiên béo các ngươi dùng sườn và vai mà đẩy, lấy sừng húc các chiên bệnh và đói của Ta cho đến khi phân tán chúng đến những vùng đất xa xôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเจ้าเอาไหล่กับสีข้างดันและเอาเขาขวิดไล่แกะที่อ่อนแอไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​ใช้​เอว​และ​ไหล่​ดัน และ​ใช้​เขา​กระแทก​ตัว​ที่​อ่อนแอ​จน​กระทั่ง​เจ้า​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป​ยัง​ต่าง​แดน
  • Thai KJV - เพราะเจ้าเอาสีข้างและบ่าดันและผลักแกะตัวอ่อนเพลียด้วยเขาของเจ้า เจ้าทำให้เขากระจายไปต่างถิ่น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​เจ้า​ใช้​สีข้าง​กับ​ไหล่​ของเจ้า​ผลักไส​แกะ​ที่​อ่อนแอ และ​ใช้​เขา​ของเจ้า​ขวิด​พวกมัน​จน​สามารถ​ไล่​พวกมัน​ออก​ไป
  • onav - لأَنَّكُمْ دَفَعْتُمْ بِالْجَنْبِ وَالْكَتِفِ الشَّاةَ الْمَرِيضَةَ وَنَطَحْتُمُوهَا بِقُرُونِكُمْ حَتَّى شَتَّتُّمُوهَا إِلَى خَارِجٍ.
交叉引用
  • 但以理书 8:3 - 我举目观看,看见一只公绵羊站在河边,牠有两只角,两只角都很高,其中一只角比另一只角更高,较高的角是后来长出来的。
  • 但以理书 8:4 - 我看见那公绵羊往西、往北、往南冲撞,没有任何动物能够抵抗牠,也没有谁拯救牠们脱离牠的手;牠任意而行,狂妄自大。
  • 但以理书 8:5 - 我正思量的时候,忽然有一只公山羊从西而来,走遍整个地面,脚不触地;这山羊两眼之间有一只引人注目的角。
  • 但以理书 8:6 - 牠在猛烈的怒火中冲向那只有双角的公绵羊,就是我先前所看见站在河边的公绵羊。
  • 但以理书 8:7 - 我看见公山羊接近公绵羊时,对公绵羊暴怒地冲撞,折断其双角,公绵羊无力抵抗牠;牠将公绵羊撞倒在地上、践踏牠,没有谁拯救公绵羊脱离牠的手。
  • 但以理书 8:8 - 这公山羊非常狂妄自大,正当牠强盛的时候,大角却折断了,但在原处又有四只引人注目的角向著天的四方长出来。
  • 但以理书 8:9 - 从这四只角中的一角,又长出一只小角,不断向南、向东、向荣美之地扩张势力,变得非常强大。
  • 但以理书 8:10 - 牠的势力高达天军,把一些天军和群星摔落到地上,并践踏它们。
  • 以西结书 34:3 - 你们吃肥美的部分,穿羊毛,宰杀肥羊,却不牧养羊群。
  • 以西结书 34:4 - 瘦弱的,你们没有养壮;患病的,你们没有医治;受伤的,你们没有包扎;被赶散的,你们没有领回;迷失的,你们没有寻找;你们反而用威势严严地管辖牠们。
  • 以西结书 34:5 - 没有牧人,羊群就分散了;一旦分散,就成为田野所有走兽的食物。
  • 撒迦利亚书 11:16 - 因为我快要在这地兴起一个牧人;那些快要被除灭的他不看顾,四散的他不寻找,受伤的他不医治,健康的他不喂养,他却要吃肥羊的肉,撕去牠们的蹄子。
  • 撒迦利亚书 11:17 - 那离弃羊群的 无用牧人有祸了! 刀剑将落在他的手臂 和他的右眼上; 他的手臂将全然枯槁, 他的右眼会完全失明!”
  • 路加福音 13:14 - 因为耶稣在安息日治病,会堂的主管就气冲冲地对群众说:“应该工作的有六天,你们来求医,要在这六天里,不要在安息日这一天!”
  • 路加福音 13:15 - 主说:“伪君子啊,难道你们每一个人不在安息日从槽边解开自己的牛或驴,牵去饮水吗?
  • 路加福音 13:16 - 何况这女人是亚伯拉罕的女儿,被撒但捆绑了—已经十八年之久!难道不应该在安息日这一天解开她的捆绑吗?”
  • 撒迦利亚书 11:5 - 那些买牠们的人宰杀牠们,却不承担罪责;那些卖牠们的人说:‘耶和华配受称颂,因为我变得富有了!’牠们的牧人并不怜恤牠们。
  • 申命记 33:17 - 他有威荣像头生的公牛; 他的两角是野牛的角, 用来撞击万民, 就是大地所有角落的人; 这对角是以法莲的万万, 是玛拿西的千千。”
逐节对照交叉引用