逐节对照
- Nova Versão Internacional - Pois vocês forçaram passagem com o corpo e com o ombro, empurrando todas as ovelhas fracas com os chifres até expulsá-las;
- 新标点和合本 - 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使它们四散。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们用侧边用肩推挤一切瘦弱的羊,又用角抵撞,使它们四散在外;
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你们用侧边用肩推挤一切瘦弱的羊,又用角抵撞,使它们四散在外;
- 当代译本 - 你们肥羊用胁和肩拱,用角抵瘦弱的,使他们四散。
- 圣经新译本 - 因为你们用腰用肩拥挤所有瘦弱的,又用角抵触它们,直到把它们驱散到外面,
- 现代标点和合本 - 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使他们四散,
- 和合本(拼音版) - 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使他们四散。
- New International Version - Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,
- New International Reader's Version - You push the other sheep around with your hips and shoulders. You use your horns to butt all the weak sheep. Finally, you drive them away.
- English Standard Version - Because you push with side and shoulder, and thrust at all the weak with your horns, till you have scattered them abroad,
- New Living Translation - For you fat sheep pushed and butted and crowded my sick and hungry flock until you scattered them to distant lands.
- Christian Standard Bible - Since you have pushed with flank and shoulder and butted all the weak ones with your horns until you scattered them all over,
- New American Standard Bible - Since you push away with your side and shoulder, and gore all the weak with your horns until you have scattered them abroad,
- New King James Version - Because you have pushed with side and shoulder, butted all the weak ones with your horns, and scattered them abroad,
- Amplified Bible - Because you push with side and shoulder, and gore with your horns all those that have become weak and sick until you have scattered them away,
- American Standard Version - Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
- King James Version - Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
- New English Translation - Because you push with your side and your shoulder, and thrust your horns at all the weak sheep until you scatter them abroad,
- World English Bible - Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad;
- 新標點和合本 - 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們用側邊用肩推擠一切瘦弱的羊,又用角牴撞,使牠們四散在外;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們用側邊用肩推擠一切瘦弱的羊,又用角牴撞,使牠們四散在外;
- 當代譯本 - 你們肥羊用脅和肩拱,用角牴瘦弱的,使他們四散。
- 聖經新譯本 - 因為你們用腰用肩擁擠所有瘦弱的,又用角牴觸牠們,直到把牠們驅散到外面,
- 呂振中譯本 - 因為你們用脅邊用肩膀擠了一切瘦弱的,又用角去牴觸,直到使他們四散到外面;
- 現代標點和合本 - 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使他們四散,
- 文理和合譯本 - 因爾以身以肩擠之、以角牴其病者、使散於外、
- 文理委辦譯本 - 荏弱之羊、爾肩摧之、角抵之、使之星散、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾曹以脅以肩、擠擁其弱者、以角牴之、使之奔散於外、
- Nueva Versión Internacional - Por cuanto ustedes han empujado con el costado y con la espalda, y han atacado a cornadas a las más débiles, hasta dispersarlas,
- 현대인의 성경 - 너희가 옆구리와 어깨로 밀고 뿔로 받아 병든 자를 밖으로 몰아내고 있다.
- Новый Русский Перевод - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
- Восточный перевод - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez bousculé du flanc et de l’épaule toutes les brebis faibles ! Vous les avez frappées de vos cornes jusqu’à ce que vous les ayez dispersées au dehors !
- リビングバイブル - この羊飼いどもは、飢えて病気にかかったわたしの羊を圧迫し、突き倒し、むりやり遠くにまで散らしてしまったのだ。
- Hoffnung für alle - Ihr habt die Schwachen mit euren Schultern von der Weide gedrängt, sie mit euren Hörnern gestoßen und von der Herde vertrieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chiên béo các ngươi dùng sườn và vai mà đẩy, lấy sừng húc các chiên bệnh và đói của Ta cho đến khi phân tán chúng đến những vùng đất xa xôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเจ้าเอาไหล่กับสีข้างดันและเอาเขาขวิดไล่แกะที่อ่อนแอไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเจ้าใช้เอวและไหล่ดัน และใช้เขากระแทกตัวที่อ่อนแอจนกระทั่งเจ้าทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปยังต่างแดน
交叉引用
- Daniel 8:3 - Olhei para cima e, diante de mim, junto ao canal, estava um carneiro; seus dois chifres eram compridos, um mais que o outro, mas o mais comprido cresceu depois do outro.
- Daniel 8:4 - Observei o carneiro enquanto ele avançava para o oeste, para o norte e para o sul. Nenhum animal conseguia resistir-lhe, e ninguém podia livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem desejava e foi ficando cada vez maior.
- Daniel 8:5 - Enquanto eu considerava isso, de repente um bode, com um chifre enorme entre os olhos, veio do oeste, percorrendo toda a extensão da terra sem encostar no chão.
- Daniel 8:6 - Ele veio na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto ao lado do canal, e avançou contra ele com grande fúria.
- Daniel 8:7 - Eu o vi atacar furiosamente o carneiro, atingi-lo e quebrar os seus dois chifres. O carneiro não teve forças para resistir a ele; o bode o derrubou no chão e o pisoteou, e ninguém foi capaz de livrar o carneiro do seu poder.
- Daniel 8:8 - O bode tornou-se muito grande, mas no auge da sua força o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar cresceram quatro chifres enormes, na direção dos quatro ventos da terra.
- Daniel 8:9 - De um deles saiu um pequeno chifre, que logo cresceu em poder na direção do sul, do leste e da Terra Magnífica.
- Daniel 8:10 - Cresceu até alcançar o exército dos céus, e atirou na terra parte do exército das estrelas e as pisoteou.
- Ezequiel 34:3 - Vocês comem a coalhada, vestem-se de lã e abatem os melhores animais, mas não tomam conta do rebanho.
- Ezequiel 34:4 - Vocês não fortaleceram a fraca nem curaram a doente nem enfaixaram a ferida. Vocês não trouxeram de volta as desviadas nem procuraram as perdidas. Vocês têm dominado sobre elas com dureza e brutalidade.
- Ezequiel 34:5 - Por isso elas estão dispersas, porque não há pastor algum e, quando foram dispersas, elas se tornaram comida de todos os animais selvagens.
- Zacarias 11:16 - Porque levantarei nesta terra um pastor que não se preocupará com as ovelhas perdidas, nem procurará a que está solta, nem curará as machucadas, nem alimentará as sadias, mas comerá a carne das ovelhas mais gordas, arrancando as suas patas.
- Zacarias 11:17 - “Ai do pastor imprestável, que abandona o rebanho! Que a espada fira o seu braço e fure o seu olho direito! Que o seu braço seque completamente, e fique totalmente cego o seu olho direito!”
- Lucas 13:14 - Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: “Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado”.
- Lucas 13:15 - O Senhor lhe respondeu: “Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
- Lucas 13:16 - Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia?”
- Zacarias 11:5 - porque os seus compradores o matam e ninguém os castiga. Aqueles que o vendem dizem: ‘Bendito seja o Senhor, estou rico!’ Nem os próprios pastores poupam o rebanho.
- Deuteronômio 33:17 - É majestoso como a primeira cria de um touro; seus chifres são os chifres de um boi selvagem, com os quais ferirá as nações até os confins da terra. Assim são as dezenas de milhares de Efraim; assim são os milhares de Manassés”.