逐节对照
- New International Reader's Version - You push the other sheep around with your hips and shoulders. You use your horns to butt all the weak sheep. Finally, you drive them away.
- 新标点和合本 - 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使它们四散。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们用侧边用肩推挤一切瘦弱的羊,又用角抵撞,使它们四散在外;
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你们用侧边用肩推挤一切瘦弱的羊,又用角抵撞,使它们四散在外;
- 当代译本 - 你们肥羊用胁和肩拱,用角抵瘦弱的,使他们四散。
- 圣经新译本 - 因为你们用腰用肩拥挤所有瘦弱的,又用角抵触它们,直到把它们驱散到外面,
- 现代标点和合本 - 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使他们四散,
- 和合本(拼音版) - 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使他们四散。
- New International Version - Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,
- English Standard Version - Because you push with side and shoulder, and thrust at all the weak with your horns, till you have scattered them abroad,
- New Living Translation - For you fat sheep pushed and butted and crowded my sick and hungry flock until you scattered them to distant lands.
- Christian Standard Bible - Since you have pushed with flank and shoulder and butted all the weak ones with your horns until you scattered them all over,
- New American Standard Bible - Since you push away with your side and shoulder, and gore all the weak with your horns until you have scattered them abroad,
- New King James Version - Because you have pushed with side and shoulder, butted all the weak ones with your horns, and scattered them abroad,
- Amplified Bible - Because you push with side and shoulder, and gore with your horns all those that have become weak and sick until you have scattered them away,
- American Standard Version - Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
- King James Version - Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
- New English Translation - Because you push with your side and your shoulder, and thrust your horns at all the weak sheep until you scatter them abroad,
- World English Bible - Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad;
- 新標點和合本 - 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們用側邊用肩推擠一切瘦弱的羊,又用角牴撞,使牠們四散在外;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們用側邊用肩推擠一切瘦弱的羊,又用角牴撞,使牠們四散在外;
- 當代譯本 - 你們肥羊用脅和肩拱,用角牴瘦弱的,使他們四散。
- 聖經新譯本 - 因為你們用腰用肩擁擠所有瘦弱的,又用角牴觸牠們,直到把牠們驅散到外面,
- 呂振中譯本 - 因為你們用脅邊用肩膀擠了一切瘦弱的,又用角去牴觸,直到使他們四散到外面;
- 現代標點和合本 - 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使他們四散,
- 文理和合譯本 - 因爾以身以肩擠之、以角牴其病者、使散於外、
- 文理委辦譯本 - 荏弱之羊、爾肩摧之、角抵之、使之星散、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾曹以脅以肩、擠擁其弱者、以角牴之、使之奔散於外、
- Nueva Versión Internacional - Por cuanto ustedes han empujado con el costado y con la espalda, y han atacado a cornadas a las más débiles, hasta dispersarlas,
- 현대인의 성경 - 너희가 옆구리와 어깨로 밀고 뿔로 받아 병든 자를 밖으로 몰아내고 있다.
- Новый Русский Перевод - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
- Восточный перевод - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez bousculé du flanc et de l’épaule toutes les brebis faibles ! Vous les avez frappées de vos cornes jusqu’à ce que vous les ayez dispersées au dehors !
- リビングバイブル - この羊飼いどもは、飢えて病気にかかったわたしの羊を圧迫し、突き倒し、むりやり遠くにまで散らしてしまったのだ。
- Nova Versão Internacional - Pois vocês forçaram passagem com o corpo e com o ombro, empurrando todas as ovelhas fracas com os chifres até expulsá-las;
- Hoffnung für alle - Ihr habt die Schwachen mit euren Schultern von der Weide gedrängt, sie mit euren Hörnern gestoßen und von der Herde vertrieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chiên béo các ngươi dùng sườn và vai mà đẩy, lấy sừng húc các chiên bệnh và đói của Ta cho đến khi phân tán chúng đến những vùng đất xa xôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเจ้าเอาไหล่กับสีข้างดันและเอาเขาขวิดไล่แกะที่อ่อนแอไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเจ้าใช้เอวและไหล่ดัน และใช้เขากระแทกตัวที่อ่อนแอจนกระทั่งเจ้าทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปยังต่างแดน
交叉引用
- Daniel 8:3 - I looked up and saw a ram that had two horns. It was standing beside the canal. Its horns were long. One of them was longer than the other. But that horn grew up later.
- Daniel 8:4 - I watched the ram as it charged toward the west. It also charged toward the north and the south. No animal could stand up against it. Not one of them could save anyone from its power. It did as it pleased. And it became great.
- Daniel 8:5 - I was thinking about all of this. Then a goat suddenly came from the west. It had a large horn between its eyes. The goat raced across the whole earth without even touching the ground.
- Daniel 8:6 - It came toward the ram that had the two horns. It was the ram I had seen standing beside the canal. The goat was very angry. It charged at the ram.
- Daniel 8:7 - I saw it attack the ram with mighty force. It struck the ram and broke the ram’s two horns. The ram didn’t have the power to stand up against it. The goat knocked the ram to the ground and stomped on it. No one could save the ram from the goat’s power.
- Daniel 8:8 - The goat became very great. But when its power was at its greatest, the goat’s large horn was broken off. In its place four large horns grew up toward the four winds of heaven.
- Daniel 8:9 - Out of one of the four horns came another horn. It was small at first but became more and more powerful. It grew to the south and to the east and toward the beautiful land of Israel.
- Daniel 8:10 - It grew until it reached the stars in the sky. It threw some of them down to the earth. And it stomped on them.
- Ezekiel 34:3 - Instead, you eat the butter. You dress yourselves with the wool. You kill the finest animals. But you do not take care of your flocks.
- Ezekiel 34:4 - You have not made the weak ones in the flock stronger. You have not healed the sick. You have not bandaged those who are hurt. You have not brought back those who have wandered away. You have not searched for the lost. When you ruled over them, you were mean to them. You treated them badly.
- Ezekiel 34:5 - So they were scattered because they did not have a shepherd. They became food for all of the wild animals.
- Zechariah 11:16 - I am going to raise up a shepherd over the land. He will not take care of those that are wounded. He will not look for the young ones. He will not heal those that are hurt. He will not feed the healthy ones. Instead, he will eat the best sheep. He will even tear their hooves off.
- Zechariah 11:17 - “How terrible it will be for that worthless shepherd! He deserts the flock. May a sword strike his arm and his right eye! May his powerful arm become weak! May his right eye be totally blinded!”
- Luke 13:14 - Jesus had healed the woman on the Sabbath day. This made the synagogue leader angry. He told the people, “There are six days for work. So come and be healed on those days. But do not come on the Sabbath day.”
- Luke 13:15 - The Lord answered him, “You pretenders! Doesn’t each of you go to the barn and untie your ox or donkey on the Sabbath day? Then don’t you lead it out to give it water?
- Luke 13:16 - This woman is a member of Abraham’s family line. But Satan has kept her disabled for 18 long years. Shouldn’t she be set free on the Sabbath day from what was keeping her disabled?”
- Zechariah 11:5 - Those who buy them kill them. And they are not punished for it. Those who sell them say, ‘Praise the Lord! We’re rich!’ And their own shepherds do not spare them.
- Deuteronomy 33:17 - His glory is like the glory of a bull born first to its mother. His horns are like the horns of a wild ox. He will use them to destroy the nations. He’ll wipe out the nations that are very far away. The ten thousands of men in Ephraim’s army are like the bull and the ox. So are the thousands in the army of Manasseh.”