逐节对照
- Новый Русский Перевод - Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?
- 新标点和合本 - 至于我的羊,只得吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我的羊,只能吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我的羊,只能吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。
- 当代译本 - 我其余的羊只得吃你们践踏的草,喝你们搅浑的水。
- 圣经新译本 - 我的羊,就只能吃你们用脚践踏过的,喝你们用脚搅浊了的。
- 现代标点和合本 - 至于我的羊,只得吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。
- 和合本(拼音版) - 至于我的羊,只得吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。”
- New International Version - Must my flock feed on what you have trampled and drink what you have muddied with your feet?
- New International Reader's Version - Must my flock have to eat the grass you have stomped on? Must they drink the water you have made muddy?”
- English Standard Version - And must my sheep eat what you have trodden with your feet, and drink what you have muddied with your feet?
- New Living Translation - Why must my flock eat what you have trampled down and drink water you have fouled?
- Christian Standard Bible - Yet my flock has to feed on what your feet have trampled, and drink what your feet have muddied.
- New American Standard Bible - But as for My flock, they must eat what you trample with your feet, and drink what you muddy with your feet!’ ”
- New King James Version - And as for My flock, they eat what you have trampled with your feet, and they drink what you have fouled with your feet.”
- Amplified Bible - As for My flock (the righteous), they must feed on what you trample with your feet and drink what you muddy with your feet!’ ”
- American Standard Version - And as for my sheep, they eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet.
- King James Version - And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet.
- New English Translation - As for my sheep, they must eat what you trampled with your feet, and drink what you have muddied with your feet!
- World English Bible - As for my sheep, they eat that which you have trodden with your feet, and they drink that which you have fouled with your feet.’
- 新標點和合本 - 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我的羊,只能吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我的羊,只能吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。
- 當代譯本 - 我其餘的羊只得吃你們踐踏的草,喝你們攪渾的水。
- 聖經新譯本 - 我的羊,就只能吃你們用腳踐踏過的,喝你們用腳攪濁了的。
- 呂振中譯本 - 我的羊呢、只好喫你們腳所踐踏的了!只好喝你們腳所踹渾的了!
- 現代標點和合本 - 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。
- 文理和合譯本 - 我羊食爾足所蹂躪者、飲爾足所渾濁者、○
- 文理委辦譯本 - 我之群羊所食、惟爾已踐之苑、所飲、惟爾既濁之水、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之群羊、惟食爾足所踐之芻、飲爾足所渾之水、
- Nueva Versión Internacional - Por eso mis ovejas tienen ahora que comerse el pasto que ustedes han pisoteado, y beberse el agua que ustedes han enturbiado.
- 현대인의 성경 - 그래서 나의 다른 양들이 너희 발로 짓밟은 풀을 먹고 너희 발로 더럽힌 물을 마시고 있다.
- Восточный перевод - Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?
- La Bible du Semeur 2015 - Mon troupeau en est réduit à brouter l’herbe que vous avez piétinée et à boire l’eau que vous avez troublée.
- リビングバイブル - わたしの群れに残されたものは、踏みにじられた牧草と濁った水だけだ。」
- Nova Versão Internacional - Deverá o meu rebanho alimentar-se daquilo que vocês pisotearam e beber daquilo que vocês enlamearam com os pés?
- Hoffnung für alle - Sollen meine Schafe etwa das Gras fressen, das ihr zertrampelt habt? Sollen sie von dem verschmutzten Wasser trinken?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao chiên Ta phải ăn cỏ các ngươi đã giẫm nát và uống nước các ngươi đã khuấy đục?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงแกะของเราต้องเลี้ยงชีพด้วยสิ่งที่ถูกเจ้าเหยียบย่ำ และดื่มน้ำที่เจ้าเอาเท้ากวนให้ขุ่นหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แกะของเราต้องกินส่วนที่เหลือเมื่อเจ้าใช้เท้าเหยียบย่ำเสียก่อน และดื่มน้ำขุ่นหลังจากที่เจ้าใช้เท้าลุยก่อนอย่างนั้นหรือ”
交叉引用
暂无数据信息