Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:17 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Господь: Я буду судить между овцами и между баранами и козлами.
  • 新标点和合本 - “我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:我必在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行判断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:看哪,我要在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:看哪,我要在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行审判。
  • 当代译本 - “‘我的羊群啊!至于你们,主耶和华这样说:我要在你们中间施行审判,在公绵羊和公山羊之间进行审判。
  • 圣经新译本 - “‘我的羊啊!论到你们,主耶和华这样说:我要在羊与羊之间,在公绵羊与公山羊之间,施行审判。
  • 现代标点和合本 - “我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:我必在羊与羊中间,公绵羊与公山羊中间施行判断。
  • 和合本(拼音版) - “我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:我必在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行判断。
  • New International Version - “ ‘As for you, my flock, this is what the Sovereign Lord says: I will judge between one sheep and another, and between rams and goats.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “You are my flock. I will judge between one sheep and another. I will judge between rams and goats.
  • English Standard Version - “As for you, my flock, thus says the Lord God: Behold, I judge between sheep and sheep, between rams and male goats.
  • New Living Translation - “And as for you, my flock, this is what the Sovereign Lord says to his people: I will judge between one animal of the flock and another, separating the sheep from the goats.
  • The Message - “‘And as for you, my dear flock, I’m stepping in and judging between one sheep and another, between rams and goats. Aren’t you satisfied to feed in good pasture without taking over the whole place? Can’t you be satisfied to drink from the clear stream without muddying the water with your feet? Why do the rest of my sheep have to make do with grass that’s trampled down and water that’s been muddied?
  • Christian Standard Bible - “‘As for you, my flock, the Lord God says this: Look, I am going to judge between one sheep and another, between the rams and goats.
  • New American Standard Bible - “As for you, My flock, this is what the Lord God says: ‘Behold, I am going to judge between one sheep and another, between the rams and the male goats.
  • New King James Version - ‘And as for you, O My flock, thus says the Lord God: “Behold, I shall judge between sheep and sheep, between rams and goats.
  • Amplified Bible - “And as for you, My flock, thus says the Lord God, ‘Behold, I judge between one sheep and another, between the rams and the male goats [between the righteous and the unrighteous].
  • American Standard Version - And as for you, O my flock, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the he-goats.
  • King James Version - And as for you, O my flock, thus saith the Lord God; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.
  • New English Translation - “‘As for you, my sheep, this is what the sovereign Lord says: Look, I am about to judge between one sheep and another, between rams and goats.
  • World English Bible - “As for you, O my flock, the Lord Yahweh says: ‘Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the male goats.
  • 新標點和合本 - 「我的羊羣哪,論到你們,主耶和華如此說:我必在羊與羊中間、公綿羊與公山羊中間施行判斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的羊羣哪,論到你們,主耶和華如此說:看哪,我要在羊與羊中間、公綿羊與公山羊中間施行審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的羊羣哪,論到你們,主耶和華如此說:看哪,我要在羊與羊中間、公綿羊與公山羊中間施行審判。
  • 當代譯本 - 「『我的羊群啊!至於你們,主耶和華這樣說:我要在你們中間施行審判,在公綿羊和公山羊之間進行審判。
  • 聖經新譯本 - “‘我的羊啊!論到你們,主耶和華這樣說:我要在羊與羊之間,在公綿羊與公山羊之間,施行審判。
  • 呂振中譯本 - 『我的羊羣哪,論到你們,主永恆主這麼說:看哪,我是在羊與羊之間、公綿羊與公山羊之間、行判斷的。
  • 現代標點和合本 - 「我的羊群哪,論到你們,主耶和華如此說:我必在羊與羊中間,公綿羊與公山羊中間施行判斷。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我羣羊歟、我必折衷於羊與羊、牡綿羊與牡山羊之間、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾群羊、我耶和華有言、必於牲畜中區別美惡、牡綿羊牡山羊、犂然分明。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、惟爾曹屬我之羊歟、我必在羊與羊間、在牡綿羊與牡山羊間、審鞫折中、 我必在羊與羊間在牡綿羊與牡山羊間審鞫折中或作我必在羊與羊中分辨善惡在牡綿羊與牡山羊中判別是非
  • Nueva Versión Internacional - »”En cuanto a ti, rebaño mío, esto es lo que dice el Señor omnipotente: Juzgaré entre ovejas y ovejas, y entre carneros y chivos.
  • 현대인의 성경 - “나 주 여호와가 말한다. 나의 양떼들아, 내가 너희 하나하나를 심판하여 숫양과 숫염소를 갈라 놓을 것이다.
  • Восточный перевод - Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Вечный: Я буду судить между овцами и между баранами и козлами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Вечный: Я буду судить между овцами и между баранами и козлами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Вечный: Я буду судить между овцами и между баранами и козлами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous, mon troupeau, voici ce que le Seigneur, l’Eternel, déclare : Je prononcerai mon jugement entre brebis et brebis, et entre béliers et boucs.
  • リビングバイブル - わたしの群れ、わたしの民よ、と神である主は語ります。「わたしは子羊と子やぎとを、雄羊と雄やぎとを分ける。
  • Nova Versão Internacional - “Quanto a você, meu rebanho, assim diz o Soberano, o Senhor: Julgarei entre uma ovelha e outra, e entre carneiros e bodes.
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten – ihr seid meine Herde, und ihr sollt wissen: Von nun an will ich selbst, Gott, der Herr, bei euch für Recht sorgen. Ich nehme die Schafe voreinander in Schutz und weise die starken Widder und Böcke zurecht:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn như ngươi, bầy chiên Ta, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán với dân Ngài: Ta sẽ phân xử giữa chiên của bầy này với bầy khác, tách giữa chiên và dê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘สำหรับพวกเจ้า ฝูงแกะของเรา พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราจะตัดสินระหว่างแกะตัวหนึ่งกับอีกตัวหนึ่ง และระหว่างแกะผู้กับแพะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ส่วน​เจ้า​ซึ่ง​เป็น​ฝูง​แกะ​ของ​เรา เรา​จะ​ตัดสิน​ระหว่าง​แกะ​ตัว​หนึ่ง​กับ​แกะ​อีก​ตัว​หนึ่ง ระหว่าง​แกะ​ตัว​ผู้​กับ​แพะ​ตัว​ผู้
交叉引用
  • Иезекииль 20:37 - Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета.
  • Иезекииль 20:38 - Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Израиля они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Господь».
  • Иезекииль 34:20 - Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
  • Иезекииль 34:21 - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
  • Иезекииль 34:22 - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • Захария 10:3 - – Разгорелся Мой гнев на пастухов, Я накажу козлов ; ведь позаботится Господь Сил о Своей отаре, о доме Иуды, сделает его подобным величавому коню среди битвы.
  • Матфея 25:32 - Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
  • Матфея 25:33 - Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов – по левую.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Господь: Я буду судить между овцами и между баранами и козлами.
  • 新标点和合本 - “我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:我必在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行判断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:看哪,我要在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:看哪,我要在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行审判。
  • 当代译本 - “‘我的羊群啊!至于你们,主耶和华这样说:我要在你们中间施行审判,在公绵羊和公山羊之间进行审判。
  • 圣经新译本 - “‘我的羊啊!论到你们,主耶和华这样说:我要在羊与羊之间,在公绵羊与公山羊之间,施行审判。
  • 现代标点和合本 - “我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:我必在羊与羊中间,公绵羊与公山羊中间施行判断。
  • 和合本(拼音版) - “我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:我必在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行判断。
  • New International Version - “ ‘As for you, my flock, this is what the Sovereign Lord says: I will judge between one sheep and another, and between rams and goats.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “You are my flock. I will judge between one sheep and another. I will judge between rams and goats.
  • English Standard Version - “As for you, my flock, thus says the Lord God: Behold, I judge between sheep and sheep, between rams and male goats.
  • New Living Translation - “And as for you, my flock, this is what the Sovereign Lord says to his people: I will judge between one animal of the flock and another, separating the sheep from the goats.
  • The Message - “‘And as for you, my dear flock, I’m stepping in and judging between one sheep and another, between rams and goats. Aren’t you satisfied to feed in good pasture without taking over the whole place? Can’t you be satisfied to drink from the clear stream without muddying the water with your feet? Why do the rest of my sheep have to make do with grass that’s trampled down and water that’s been muddied?
  • Christian Standard Bible - “‘As for you, my flock, the Lord God says this: Look, I am going to judge between one sheep and another, between the rams and goats.
  • New American Standard Bible - “As for you, My flock, this is what the Lord God says: ‘Behold, I am going to judge between one sheep and another, between the rams and the male goats.
  • New King James Version - ‘And as for you, O My flock, thus says the Lord God: “Behold, I shall judge between sheep and sheep, between rams and goats.
  • Amplified Bible - “And as for you, My flock, thus says the Lord God, ‘Behold, I judge between one sheep and another, between the rams and the male goats [between the righteous and the unrighteous].
  • American Standard Version - And as for you, O my flock, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the he-goats.
  • King James Version - And as for you, O my flock, thus saith the Lord God; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.
  • New English Translation - “‘As for you, my sheep, this is what the sovereign Lord says: Look, I am about to judge between one sheep and another, between rams and goats.
  • World English Bible - “As for you, O my flock, the Lord Yahweh says: ‘Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the male goats.
  • 新標點和合本 - 「我的羊羣哪,論到你們,主耶和華如此說:我必在羊與羊中間、公綿羊與公山羊中間施行判斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的羊羣哪,論到你們,主耶和華如此說:看哪,我要在羊與羊中間、公綿羊與公山羊中間施行審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的羊羣哪,論到你們,主耶和華如此說:看哪,我要在羊與羊中間、公綿羊與公山羊中間施行審判。
  • 當代譯本 - 「『我的羊群啊!至於你們,主耶和華這樣說:我要在你們中間施行審判,在公綿羊和公山羊之間進行審判。
  • 聖經新譯本 - “‘我的羊啊!論到你們,主耶和華這樣說:我要在羊與羊之間,在公綿羊與公山羊之間,施行審判。
  • 呂振中譯本 - 『我的羊羣哪,論到你們,主永恆主這麼說:看哪,我是在羊與羊之間、公綿羊與公山羊之間、行判斷的。
  • 現代標點和合本 - 「我的羊群哪,論到你們,主耶和華如此說:我必在羊與羊中間,公綿羊與公山羊中間施行判斷。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我羣羊歟、我必折衷於羊與羊、牡綿羊與牡山羊之間、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾群羊、我耶和華有言、必於牲畜中區別美惡、牡綿羊牡山羊、犂然分明。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、惟爾曹屬我之羊歟、我必在羊與羊間、在牡綿羊與牡山羊間、審鞫折中、 我必在羊與羊間在牡綿羊與牡山羊間審鞫折中或作我必在羊與羊中分辨善惡在牡綿羊與牡山羊中判別是非
  • Nueva Versión Internacional - »”En cuanto a ti, rebaño mío, esto es lo que dice el Señor omnipotente: Juzgaré entre ovejas y ovejas, y entre carneros y chivos.
  • 현대인의 성경 - “나 주 여호와가 말한다. 나의 양떼들아, 내가 너희 하나하나를 심판하여 숫양과 숫염소를 갈라 놓을 것이다.
  • Восточный перевод - Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Вечный: Я буду судить между овцами и между баранами и козлами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Вечный: Я буду судить между овцами и между баранами и козлами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Вечный: Я буду судить между овцами и между баранами и козлами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous, mon troupeau, voici ce que le Seigneur, l’Eternel, déclare : Je prononcerai mon jugement entre brebis et brebis, et entre béliers et boucs.
  • リビングバイブル - わたしの群れ、わたしの民よ、と神である主は語ります。「わたしは子羊と子やぎとを、雄羊と雄やぎとを分ける。
  • Nova Versão Internacional - “Quanto a você, meu rebanho, assim diz o Soberano, o Senhor: Julgarei entre uma ovelha e outra, e entre carneiros e bodes.
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten – ihr seid meine Herde, und ihr sollt wissen: Von nun an will ich selbst, Gott, der Herr, bei euch für Recht sorgen. Ich nehme die Schafe voreinander in Schutz und weise die starken Widder und Böcke zurecht:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn như ngươi, bầy chiên Ta, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán với dân Ngài: Ta sẽ phân xử giữa chiên của bầy này với bầy khác, tách giữa chiên và dê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘สำหรับพวกเจ้า ฝูงแกะของเรา พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราจะตัดสินระหว่างแกะตัวหนึ่งกับอีกตัวหนึ่ง และระหว่างแกะผู้กับแพะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ส่วน​เจ้า​ซึ่ง​เป็น​ฝูง​แกะ​ของ​เรา เรา​จะ​ตัดสิน​ระหว่าง​แกะ​ตัว​หนึ่ง​กับ​แกะ​อีก​ตัว​หนึ่ง ระหว่าง​แกะ​ตัว​ผู้​กับ​แพะ​ตัว​ผู้
  • Иезекииль 20:37 - Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета.
  • Иезекииль 20:38 - Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Израиля они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Господь».
  • Иезекииль 34:20 - Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
  • Иезекииль 34:21 - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
  • Иезекииль 34:22 - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • Захария 10:3 - – Разгорелся Мой гнев на пастухов, Я накажу козлов ; ведь позаботится Господь Сил о Своей отаре, о доме Иуды, сделает его подобным величавому коню среди битвы.
  • Матфея 25:32 - Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
  • Матфея 25:33 - Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов – по левую.
圣经
资源
计划
奉献