Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:15 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, – возвещает Владыка Господь. –
  • 新标点和合本 - 主耶和华说:我必亲自作我羊的牧人,使它们得以躺卧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要亲自牧养我的群羊,使它们得以躺卧。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要亲自牧养我的群羊,使它们得以躺卧。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 我要亲自喂养我的羊,让他们得到安歇。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我必亲自牧养我的羊,亲自使它们躺卧。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华说:我必亲自做我羊的牧人,使他们得以躺卧。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华说:我必亲自作我羊的牧人,使他们得以躺卧。
  • New International Version - I myself will tend my sheep and have them lie down, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - I myself will take care of my sheep. I will let them lie down in safety,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - I myself will be the shepherd of my sheep, and I myself will make them lie down, declares the Lord God.
  • New Living Translation - I myself will tend my sheep and give them a place to lie down in peace, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible - I will tend my flock and let them lie down. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - I Myself will feed My flock and I Myself will lead them to rest,” declares the Lord God.
  • New King James Version - I will feed My flock, and I will make them lie down,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - I will feed My flock and I will let them lie down [to rest],” says the Lord God.
  • American Standard Version - I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord God.
  • New English Translation - I myself will feed my sheep and I myself will make them lie down, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 主耶和華說:我必親自作我羊的牧人,使牠們得以躺臥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要親自牧養我的羣羊,使牠們得以躺臥。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要親自牧養我的羣羊,使牠們得以躺臥。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我要親自餵養我的羊,讓他們得到安歇。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我必親自牧養我的羊,親自使牠們躺臥。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說:我必親自牧養我的羊,我必親自照應他們躺着睡。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華說:我必親自做我羊的牧人,使他們得以躺臥。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我必自牧我羊、使之攸伏、
  • 文理委辦譯本 - 我必牧羊、使之孔安、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我必自牧我羊、亦使之得安臥、
  • Nueva Versión Internacional - Yo mismo apacentaré mi rebaño, y lo llevaré a descansar. Lo afirma el Señor omnipotente.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 말한다. 내가 내 양의 목자가 되어 그들이 쉴 곳을 마련해 주겠다.
  • Восточный перевод - Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, – возвещает Владыка Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui ferai paître mon troupeau et c’est moi qui le ferai reposer, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • リビングバイブル - わたしが自ら羊飼いとなって、安心して休めるように世話をする。」主はこう語ります。「わたしは、道に迷っていなくなった者たちを捜し出し、無事に家へ連れ帰る。また、折れた骨には添え木を当て、傷には包帯を巻き、病気を治す。だが、権力をふるって肥えた羊飼いは滅ぼす。罰を下すことによって、彼らを養おう。」
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo tomarei conta das minhas ovelhas e as farei deitar-se e repousar. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst werde ihr Hirte sein und dafür sorgen, dass sie in Ruhe und Sicherheit leben können. Das verspreche ich, Gott, der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta sẽ chăn giữ chiên Ta và cho chúng nằm nghỉ an lành, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองจะเลี้ยงดูฝูงแกะของเราและให้พวกเขานอนลง พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เอง​จะ​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ของ​เรา และ​เรา​เอง​จะ​ให้​พวก​เขา​นอน​พัก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • Осия 2:18 - В тот день Я дам повеление диким зверям, и птицам небесным, и творениям, пресмыкающимся по земле, не нападать на людей. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.
  • Исаия 65:9 - Я произведу потомков от Иакова, и от Иуды – тех, кто будет владеть Моими горами; унаследует их Мой избранный народ, будут там жить Мои слуги.
  • Исаия 65:10 - Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор – местом отдыха для волов народа Моего, который Меня взыскал.
  • Книга Песнь Песней 1:7 - – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
  • Книга Песнь Песней 1:8 - – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
  • Исаия 27:10 - Опустел укрепленный город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
  • Софония 3:13 - Уцелевшие из народа Израиля не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в устах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
  • Исаия 11:6 - Волк будет жить вместе с ягненком, леопард ляжет рядом с козленком, теленок и лев будут вместе пастись , и дитя поведет их.
  • Исаия 11:7 - Корова будет пастись с медведицей, их детеныши будут вместе лежать, и лев, как вол, будет есть сено.
  • Псалтирь 23:1 - Псалом Давида. Господня земля и все, что наполняет ее, мир и все, что живет в нем.
  • Псалтирь 23:2 - Ведь Он поставил ее на морях, и утвердил на водах .
  • Иезекииль 34:23 - Я поставлю над ними одного пастуха, Моего слугу Давида, и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом.
  • Иоанна 21:15 - Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру: – Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они? – Да, Господи, – ответил тот, – Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: – Тогда паси Моих ягнят .
  • Иеремия 3:15 - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, – возвещает Владыка Господь. –
  • 新标点和合本 - 主耶和华说:我必亲自作我羊的牧人,使它们得以躺卧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要亲自牧养我的群羊,使它们得以躺卧。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要亲自牧养我的群羊,使它们得以躺卧。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 我要亲自喂养我的羊,让他们得到安歇。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我必亲自牧养我的羊,亲自使它们躺卧。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华说:我必亲自做我羊的牧人,使他们得以躺卧。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华说:我必亲自作我羊的牧人,使他们得以躺卧。
  • New International Version - I myself will tend my sheep and have them lie down, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - I myself will take care of my sheep. I will let them lie down in safety,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - I myself will be the shepherd of my sheep, and I myself will make them lie down, declares the Lord God.
  • New Living Translation - I myself will tend my sheep and give them a place to lie down in peace, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible - I will tend my flock and let them lie down. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - I Myself will feed My flock and I Myself will lead them to rest,” declares the Lord God.
  • New King James Version - I will feed My flock, and I will make them lie down,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - I will feed My flock and I will let them lie down [to rest],” says the Lord God.
  • American Standard Version - I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord God.
  • New English Translation - I myself will feed my sheep and I myself will make them lie down, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 主耶和華說:我必親自作我羊的牧人,使牠們得以躺臥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要親自牧養我的羣羊,使牠們得以躺臥。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要親自牧養我的羣羊,使牠們得以躺臥。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我要親自餵養我的羊,讓他們得到安歇。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我必親自牧養我的羊,親自使牠們躺臥。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說:我必親自牧養我的羊,我必親自照應他們躺着睡。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華說:我必親自做我羊的牧人,使他們得以躺臥。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我必自牧我羊、使之攸伏、
  • 文理委辦譯本 - 我必牧羊、使之孔安、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我必自牧我羊、亦使之得安臥、
  • Nueva Versión Internacional - Yo mismo apacentaré mi rebaño, y lo llevaré a descansar. Lo afirma el Señor omnipotente.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 말한다. 내가 내 양의 목자가 되어 그들이 쉴 곳을 마련해 주겠다.
  • Восточный перевод - Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, – возвещает Владыка Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui ferai paître mon troupeau et c’est moi qui le ferai reposer, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • リビングバイブル - わたしが自ら羊飼いとなって、安心して休めるように世話をする。」主はこう語ります。「わたしは、道に迷っていなくなった者たちを捜し出し、無事に家へ連れ帰る。また、折れた骨には添え木を当て、傷には包帯を巻き、病気を治す。だが、権力をふるって肥えた羊飼いは滅ぼす。罰を下すことによって、彼らを養おう。」
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo tomarei conta das minhas ovelhas e as farei deitar-se e repousar. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst werde ihr Hirte sein und dafür sorgen, dass sie in Ruhe und Sicherheit leben können. Das verspreche ich, Gott, der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta sẽ chăn giữ chiên Ta và cho chúng nằm nghỉ an lành, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองจะเลี้ยงดูฝูงแกะของเราและให้พวกเขานอนลง พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เอง​จะ​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ของ​เรา และ​เรา​เอง​จะ​ให้​พวก​เขา​นอน​พัก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • Осия 2:18 - В тот день Я дам повеление диким зверям, и птицам небесным, и творениям, пресмыкающимся по земле, не нападать на людей. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.
  • Исаия 65:9 - Я произведу потомков от Иакова, и от Иуды – тех, кто будет владеть Моими горами; унаследует их Мой избранный народ, будут там жить Мои слуги.
  • Исаия 65:10 - Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор – местом отдыха для волов народа Моего, который Меня взыскал.
  • Книга Песнь Песней 1:7 - – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
  • Книга Песнь Песней 1:8 - – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
  • Исаия 27:10 - Опустел укрепленный город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
  • Софония 3:13 - Уцелевшие из народа Израиля не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в устах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
  • Исаия 11:6 - Волк будет жить вместе с ягненком, леопард ляжет рядом с козленком, теленок и лев будут вместе пастись , и дитя поведет их.
  • Исаия 11:7 - Корова будет пастись с медведицей, их детеныши будут вместе лежать, и лев, как вол, будет есть сено.
  • Псалтирь 23:1 - Псалом Давида. Господня земля и все, что наполняет ее, мир и все, что живет в нем.
  • Псалтирь 23:2 - Ведь Он поставил ее на морях, и утвердил на водах .
  • Иезекииль 34:23 - Я поставлю над ними одного пастуха, Моего слугу Давида, и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом.
  • Иоанна 21:15 - Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру: – Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они? – Да, Господи, – ответил тот, – Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: – Тогда паси Моих ягнят .
  • Иеремия 3:15 - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
圣经
资源
计划
奉献