Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:11 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 「主耶和華如此說:看哪,我必親自尋找我的羊,將他們尋見。
  • 新标点和合本 - “主耶和华如此说:看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “主耶和华如此说:‘看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
  • 和合本2010(神版-简体) - “主耶和华如此说:‘看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
  • 当代译本 - “‘主耶和华说:看啊,我要亲自寻找我的羊,找到他们。
  • 圣经新译本 - “‘因为主耶和华这样说:看哪!我必亲自寻觅我的羊,把它们找出来。
  • 现代标点和合本 - “主耶和华如此说:看哪,我必亲自寻找我的羊,将他们寻见。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“看哪,我必亲自寻找我的羊,将他们寻见。
  • New International Version - “ ‘For this is what the Sovereign Lord says: I myself will search for my sheep and look after them.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “I myself will search for my sheep. I will look after them.
  • English Standard Version - “For thus says the Lord God: Behold, I, I myself will search for my sheep and will seek them out.
  • New Living Translation - “For this is what the Sovereign Lord says: I myself will search and find my sheep.
  • The Message - “‘God, the Master, says: From now on, I myself am the shepherd. I’m going looking for them. As shepherds go after their flocks when they get scattered, I’m going after my sheep. I’ll rescue them from all the places they’ve been scattered to in the storms. I’ll bring them back from foreign peoples, gather them from foreign countries, and bring them back to their home country. I’ll feed them on the mountains of Israel, along the streams, among their own people. I’ll lead them into lush pasture so they can roam the mountain pastures of Israel, graze at leisure, feed in the rich pastures on the mountains of Israel. And I myself will be the shepherd of my sheep. I myself will make sure they get plenty of rest. I’ll go after the lost, I’ll collect the strays, I’ll doctor the injured, I’ll build up the weak ones and oversee the strong ones so they’re not exploited.
  • Christian Standard Bible - “‘For this is what the Lord God says: See, I myself will search for my flock and look for them.
  • New American Standard Bible - For the Lord God says this: “Behold, I Myself will search for My sheep and look after them.
  • New King James Version - ‘For thus says the Lord God: “Indeed I Myself will search for My sheep and seek them out.
  • Amplified Bible - For thus says the Lord God, “Behold, I Myself will search for My flock and seek them out.
  • American Standard Version - For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.
  • King James Version - For thus saith the Lord God; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out.
  • New English Translation - “‘For this is what the sovereign Lord says: Look, I myself will search for my sheep and seek them out.
  • World English Bible - “‘For the Lord Yahweh says: “Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.
  • 新標點和合本 - 「主耶和華如此說:看哪,我必親自尋找我的羊,將牠們尋見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主耶和華如此說:『看哪,我必親自尋找我的羊,將牠們尋見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「主耶和華如此說:『看哪,我必親自尋找我的羊,將牠們尋見。
  • 當代譯本 - 「『主耶和華說:看啊,我要親自尋找我的羊,找到他們。
  • 聖經新譯本 - “‘因為主耶和華這樣說:看哪!我必親自尋覓我的羊,把牠們找出來。
  • 呂振中譯本 - 『因為主永恆主這麼說:你看我,我必親自尋找我的羊,將他們尋找到。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我必自尋我羊、躬親覓之、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我必求我羊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我必索我之羊、自尋覓之、
  • Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: Yo mismo me encargaré de buscar y de cuidar a mi rebaño.
  • 현대인의 성경 - “나 주 여호와가 말한다. 내가 내 양을 찾아 돌볼 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Владыка Господь: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
  • Восточный перевод - Ведь так говорит Владыка Вечный: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Владыка Вечный: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Владыка Вечный: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je vais moi-même venir m’occuper de mon troupeau et en prendre soin.
  • リビングバイブル - 主は語ります。「わたしは自分の羊を必ず捜し出す。
  • Nova Versão Internacional - “Porque assim diz o Soberano, o Senhor: Eu mesmo buscarei as minhas ovelhas e delas cuidarei.
  • Hoffnung für alle - Denn so spricht Gott, der Herr: »Von nun an will ich mich selbst um meine Schafe kümmern und für sie sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta, chính Ta sẽ tìm kiếm chiên Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เพราะพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราเองจะตามหาแกะของเราและเลี้ยงดูพวกมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​ค้น​หา​ฝูง​แกะ​ของ​เรา​เอง และ​จะ​ออก​ตาม​หา​พวก​เขา
交叉引用
  • 創世記 6:17 - 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下,凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。
  • 馬太福音 13:11 - 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
  • 馬太福音 13:12 - 凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的也要奪去。
  • 以賽亞書 51:12 - 「唯有我,是安慰你們的。 你是誰?竟怕那必死的人, 怕那要變如草的世人,
  • 詩篇 119:176 - 我如亡羊走迷了路,求你尋找僕人, 因我不忘記你的命令。
  • 以西結書 5:8 - 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間施行審判。
  • 利未記 26:28 - 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。
  • 何西阿書 5:14 - 我必向以法蓮如獅子, 向猶大家如少壯獅子。 我必撕裂而去, 我要奪去,無人搭救。
  • 以西結書 6:3 - 說:『以色列的眾山哪,要聽主耶和華的話!主耶和華對大山、小岡、水溝、山谷如此說:我必使刀劍臨到你們,也必毀滅你們的丘壇。
  • 以賽亞書 48:15 - 唯有我曾說過,我又選召他, 領他來,他的道路就必亨通。
  • 以賽亞書 45:12 - 我造地,又造人在地上; 我親手鋪張諸天, 天上萬象也是我所命定的。
  • 以賽亞書 40:10 - 主耶和華必像大能者臨到, 他的膀臂必為他掌權。 他的賞賜在他那裡, 他的報應在他面前。
  • 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養自己的羊群, 用膀臂聚集羊羔抱在懷中, 慢慢引導那乳養小羊的。
  • 申命記 32:39 - 『你們如今要知道, 我,唯有我是神! 在我以外並無別神。 我使人死,我使人活, 我損傷,我也醫治, 並無人能從我手中救出來。
  • 詩篇 80:1 - 領約瑟如領羊群之以色列的牧者啊,求你留心聽! 坐在二基路伯上的啊,求你發出光來!
  • 詩篇 23:1 - 耶和華是我的牧者, 我必不致缺乏。
  • 詩篇 23:2 - 他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
  • 詩篇 23:3 - 他使我的靈魂甦醒, 為自己的名引導我走義路。
  • 以賽亞書 56:8 - 主耶和華, 就是招聚以色列被趕散的,說: 「在這被招聚的人以外, 我還要招聚別人歸併他們。」
  • 耶利米書 31:8 - 我必將他們從北方領來, 從地極招聚, 同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、產婦, 他們必成為大幫回到這裡來。
  • 耶利米書 23:3 - 「我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈,他們也必生養眾多。
  • 約翰福音 10:16 - 我另外有羊,不是這圈裡的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
  • 路加福音 19:10 - 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 「主耶和華如此說:看哪,我必親自尋找我的羊,將他們尋見。
  • 新标点和合本 - “主耶和华如此说:看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “主耶和华如此说:‘看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
  • 和合本2010(神版-简体) - “主耶和华如此说:‘看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
  • 当代译本 - “‘主耶和华说:看啊,我要亲自寻找我的羊,找到他们。
  • 圣经新译本 - “‘因为主耶和华这样说:看哪!我必亲自寻觅我的羊,把它们找出来。
  • 现代标点和合本 - “主耶和华如此说:看哪,我必亲自寻找我的羊,将他们寻见。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“看哪,我必亲自寻找我的羊,将他们寻见。
  • New International Version - “ ‘For this is what the Sovereign Lord says: I myself will search for my sheep and look after them.
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “I myself will search for my sheep. I will look after them.
  • English Standard Version - “For thus says the Lord God: Behold, I, I myself will search for my sheep and will seek them out.
  • New Living Translation - “For this is what the Sovereign Lord says: I myself will search and find my sheep.
  • The Message - “‘God, the Master, says: From now on, I myself am the shepherd. I’m going looking for them. As shepherds go after their flocks when they get scattered, I’m going after my sheep. I’ll rescue them from all the places they’ve been scattered to in the storms. I’ll bring them back from foreign peoples, gather them from foreign countries, and bring them back to their home country. I’ll feed them on the mountains of Israel, along the streams, among their own people. I’ll lead them into lush pasture so they can roam the mountain pastures of Israel, graze at leisure, feed in the rich pastures on the mountains of Israel. And I myself will be the shepherd of my sheep. I myself will make sure they get plenty of rest. I’ll go after the lost, I’ll collect the strays, I’ll doctor the injured, I’ll build up the weak ones and oversee the strong ones so they’re not exploited.
  • Christian Standard Bible - “‘For this is what the Lord God says: See, I myself will search for my flock and look for them.
  • New American Standard Bible - For the Lord God says this: “Behold, I Myself will search for My sheep and look after them.
  • New King James Version - ‘For thus says the Lord God: “Indeed I Myself will search for My sheep and seek them out.
  • Amplified Bible - For thus says the Lord God, “Behold, I Myself will search for My flock and seek them out.
  • American Standard Version - For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.
  • King James Version - For thus saith the Lord God; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out.
  • New English Translation - “‘For this is what the sovereign Lord says: Look, I myself will search for my sheep and seek them out.
  • World English Bible - “‘For the Lord Yahweh says: “Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.
  • 新標點和合本 - 「主耶和華如此說:看哪,我必親自尋找我的羊,將牠們尋見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主耶和華如此說:『看哪,我必親自尋找我的羊,將牠們尋見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「主耶和華如此說:『看哪,我必親自尋找我的羊,將牠們尋見。
  • 當代譯本 - 「『主耶和華說:看啊,我要親自尋找我的羊,找到他們。
  • 聖經新譯本 - “‘因為主耶和華這樣說:看哪!我必親自尋覓我的羊,把牠們找出來。
  • 呂振中譯本 - 『因為主永恆主這麼說:你看我,我必親自尋找我的羊,將他們尋找到。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我必自尋我羊、躬親覓之、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我必求我羊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我必索我之羊、自尋覓之、
  • Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: Yo mismo me encargaré de buscar y de cuidar a mi rebaño.
  • 현대인의 성경 - “나 주 여호와가 말한다. 내가 내 양을 찾아 돌볼 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Владыка Господь: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
  • Восточный перевод - Ведь так говорит Владыка Вечный: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Владыка Вечный: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Владыка Вечный: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je vais moi-même venir m’occuper de mon troupeau et en prendre soin.
  • リビングバイブル - 主は語ります。「わたしは自分の羊を必ず捜し出す。
  • Nova Versão Internacional - “Porque assim diz o Soberano, o Senhor: Eu mesmo buscarei as minhas ovelhas e delas cuidarei.
  • Hoffnung für alle - Denn so spricht Gott, der Herr: »Von nun an will ich mich selbst um meine Schafe kümmern und für sie sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta, chính Ta sẽ tìm kiếm chiên Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เพราะพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราเองจะตามหาแกะของเราและเลี้ยงดูพวกมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​ค้น​หา​ฝูง​แกะ​ของ​เรา​เอง และ​จะ​ออก​ตาม​หา​พวก​เขา
  • 創世記 6:17 - 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下,凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。
  • 馬太福音 13:11 - 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
  • 馬太福音 13:12 - 凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的也要奪去。
  • 以賽亞書 51:12 - 「唯有我,是安慰你們的。 你是誰?竟怕那必死的人, 怕那要變如草的世人,
  • 詩篇 119:176 - 我如亡羊走迷了路,求你尋找僕人, 因我不忘記你的命令。
  • 以西結書 5:8 - 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間施行審判。
  • 利未記 26:28 - 我就要發烈怒,行事與你們反對,又因你們的罪懲罰你們七次。
  • 何西阿書 5:14 - 我必向以法蓮如獅子, 向猶大家如少壯獅子。 我必撕裂而去, 我要奪去,無人搭救。
  • 以西結書 6:3 - 說:『以色列的眾山哪,要聽主耶和華的話!主耶和華對大山、小岡、水溝、山谷如此說:我必使刀劍臨到你們,也必毀滅你們的丘壇。
  • 以賽亞書 48:15 - 唯有我曾說過,我又選召他, 領他來,他的道路就必亨通。
  • 以賽亞書 45:12 - 我造地,又造人在地上; 我親手鋪張諸天, 天上萬象也是我所命定的。
  • 以賽亞書 40:10 - 主耶和華必像大能者臨到, 他的膀臂必為他掌權。 他的賞賜在他那裡, 他的報應在他面前。
  • 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養自己的羊群, 用膀臂聚集羊羔抱在懷中, 慢慢引導那乳養小羊的。
  • 申命記 32:39 - 『你們如今要知道, 我,唯有我是神! 在我以外並無別神。 我使人死,我使人活, 我損傷,我也醫治, 並無人能從我手中救出來。
  • 詩篇 80:1 - 領約瑟如領羊群之以色列的牧者啊,求你留心聽! 坐在二基路伯上的啊,求你發出光來!
  • 詩篇 23:1 - 耶和華是我的牧者, 我必不致缺乏。
  • 詩篇 23:2 - 他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
  • 詩篇 23:3 - 他使我的靈魂甦醒, 為自己的名引導我走義路。
  • 以賽亞書 56:8 - 主耶和華, 就是招聚以色列被趕散的,說: 「在這被招聚的人以外, 我還要招聚別人歸併他們。」
  • 耶利米書 31:8 - 我必將他們從北方領來, 從地極招聚, 同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、產婦, 他們必成為大幫回到這裡來。
  • 耶利米書 23:3 - 「我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈,他們也必生養眾多。
  • 約翰福音 10:16 - 我另外有羊,不是這圈裡的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
  • 路加福音 19:10 - 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
圣经
资源
计划
奉献